"لوضع حد لها" - Translation from Arabic to French

    • pour y mettre fin
        
    • pour y mettre un terme
        
    • en vue d'y mettre fin
        
    • pour faire cesser des exactions
        
    • doit arrêter ça
        
    Bien que Chypre ait dénoncé cette pratique aussi bien oralement que par écrit, rien n'a été fait pour y mettre fin. UN وبالرغم من أن وفده قد اعترض على هذه الممارسة شفويا وتحريريا على السواء، فإنه لم يُتخذ أي إجراء لوضع حد لها.
    55. Le rapport que présente le Rapporteur spécial est le pâle reflet de ces réalités atroces et des efforts dérisoires faits pour y mettre fin. UN ٥٥ - ومضى يقول إن تقريره يقدم صورة باهتة عن هذه الحقائق الشنيعة وعن الجهود الضئيلة المبذولة لوضع حد لها.
    Je saisis cette occasion pour vous prier de bien vouloir condamner ces actes de provocation commis par les Grecs contre la souveraineté et l'intégrité de la République d'Albanie et vous prévaloir de votre autorité pour y mettre fin. UN وإنني أغتنم هذه الفرصة ﻷطلب منكم إدانة هذه اﻷفعال الاستفزازية اليونانية الموجهة ضد سيادة جمهورية ألبانيا وسلامتها، وممارسة سلطتكم لوضع حد لها.
    Les économistes restent en désaccord sur les causes de la crise asiatique et sur les mesures utilisées pour y mettre un terme. UN فلا يزال رجال الاقتصاد غير متفقين في الرأي بشأن أسباب الأزمة الآسيوية وبشأن المعالجة المستخدمة لوضع حد لها.
    Les situations coloniales ont toujours été et demeurent différentes et il n’existe pas de recette unique pour y mettre un terme. UN " وإن ظروف كل حالة استعمارية كانت وستظل متميزة ولا توجد وصفة واحدة لوضع حد لها.
    Ils suivent ainsi de très près la situation et ont entrepris divers efforts de médiation en vue d'y mettre fin. UN وقد تم رصد الحالة عن كثب واستهلال جهود وساطة متنوعة لوضع حد لها.
    C'est le cas à Bangui, mais aussi en province, notamment à Boda, Carnot, Berberati, Bouar, Yaloke et Bossembele où les forces françaises, conjointement avec la MISCA, ont dissuadé, voire fait usage de la force pour faire cesser des exactions. UN ولا يقتصر ذلك على بانغي، بل يشمل أيضا خارجها، وبخاصة في بودا وكارنو وبيربيراتي وبوار ويالوكي وبوسيمبيلي حيث اشتركت القوات الفرنسية وقوات بعثة الدعم الدولية في منع الاعتداءات، بل واستخدمتا القوة لوضع حد لها.
    On doit arrêter ça maintenant si on veut avoir une chance dans le futur. Open Subtitles لدينا لوضع حد لها الآن بحيث يمكن على الأقل أن تكون هناك أمل لنا في المستقبل.
    Compte tenu de la gravité d'une telle pratique, M. Dimitrijevic aimerait savoir quelles sont les mesures qui ont été prises par les autorités pour y mettre fin. UN وأضاف السيد ديمترييفتش قائلاً إنه يود، نظراً لخطورة هذه الممارسة، أن يعرف ما هي التدابير التي اتخذتها السلطات لوضع حد لها.
    3. Il y a lieu d'être gravement préoccupé par cette situation. Les pays concernés doivent adopter des mesures pour y mettre fin. UN ٣ - وأضافت أن هذه الحالة تثير قلقا بالغا، وأن البلدان المعنية يجب أن تتخذ التدابير اللازمة لوضع حد لها.
    Ces actes ne doivent en aucun cas être considérés comme la norme, mais bien être traités comme les crimes dont ils sont constitutifs; toutes les mesures doivent être prises pour y mettre fin et en tenir responsables tous ceux qui les commettent à tous les niveaux. UN فهذه الأعمال لا يجب قبولها كقاعدة، وإنما يجب أن تعامل باعتبارها الجرائم التي تمثلها، ويجب أن تتخذ جميع التدابير لوضع حد لها وتحميل مرتكبيها المسؤولية على جميع المستويات.
    En effet, selon les informations dont dispose le Comité, de graves violations des droits de l'homme y sont commises aussi bien par les forces de sécurité que par les forces nongouvernementales mais les mesures prises par les autorités pour y mettre fin ne sont guère convaincantes. UN ففي الواقع، وتبعاً للمعلومات المتوفرة للجنة، ترتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في الشيشان من قبل قوات الأمن والقوات غير الحكومية، ويبدو أن التدابير التي تتخذها السلطات لوضع حد لها ليست مقنعة.
    Cuba continue à préconiser un accroissement de la coopération internationale pour combattre de pareilles infractions et sa délégation réitère sa volonté politique de contribuer aux efforts faits dans le monde pour y mettre fin. UN ولا تزال كوبا تدعو إلى تعزيز التعاون الدولي لمكافحة هذه الجرائم وتكرر الإعراب عن إرادتها السياسية الراغبة في الإسهام في الجهود العالمية لوضع حد لها.
    En ce qui concerne l'antisémitisme, problème de longue date en Pologne, M. Yalden voudrait savoir quelle perception en a la population polonaise et quelles mesures les autorités ont prises ou envisagent de prendre par le biais de l'éducation pour y mettre fin. UN وبخصوص معاداة السامية التي تعتبر مشكلة قائمة في بولندا منذ زمن طويل، عبر السيد يالدين عن رغبته في معرفة تصور السكان البولنديين لها والتدابير التي اتخذتها السلطات أو التي تزمع اتخاذها من خلال التثقيف لوضع حد لها.
    De telles informations, reçues régulièrement au cours des trois dernières années, suggèrent l'existence d'un ensemble de violations des droits de l'homme dans certaines zones du pays, sans que soient signalées des enquêtes systématiques sur cet ensemble de violations, en vue d'en identifier les causes et d'adopter les mesures nécessaires pour y mettre fin. UN وتشير هذه التقارير، التي ظلت ترد بصفة مستمرة خلال السنوات الثلاث الماضية، إلى وجود أنماط من انتهاكات الحق في الحياة في مناطق معينة من البلد، دون أن يوجد مع ذلك أي مؤشر على وجود تحقيقات منهجية في هذه اﻷنماط بغية تحديد أسبابها واعتماد الخطوات اللازمة لوضع حد لها.
    13. Le Comité constate avec regret que la pratique des mutilations génitales féminines reste répandue malgré les mesures prises par l'État partie pour y mettre fin. UN 13- وتلاحظ اللجنة مع الأسف استمرار انتشار ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية رغم التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لوضع حد لها.
    10. La source ajoute que les autorités moldoves sont responsables des violations des droits de l'homme précitées parce qu'elles n'ont pris aucune mesure pour y mettre fin. UN 10- ويضيف المصدر أن سلطات مولدوفا مسؤولة عن انتهاكات حقوق الإنسان المذكورة أعلاه لأنها لم تتخذ التدابير المناسبة لوضع حد لها.
    Profondément préoccupée de voir perdurer des situations susceptibles d'entraîner une rupture de la paix internationale, en dépit des efforts que déploie l'Organisation des Nations Unies pour y mettre un terme et éviter que de tels conflits ne se reproduisent, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الحالات التي قد تؤدي الى انتهاك السلام الدولي رغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لوضع حد لها لتحاشي مثل هذه النزاعات في المستقبل،
    C'est donc avec un profond chagrin que nous observons les interminables conflits armés qui déchirent notre continent, en dépit des efforts faits par les communautés internationale et africaine pour y mettre un terme. UN ولذلك فإننا نشعر باﻷسف الشديد لرؤية نزاعات مسلحة لا نهاية لها في قارتنا على الرغم من الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية والمجتمعات الدولية لوضع حد لها.
    Il aimerait également savoir pourquoi la pratique systématique de la torture persiste en dépit des mesures qui ont été prises pour y mettre un terme. UN وقال إنه يود أيضاً معرفة السبب الذي يدعو إلى استمرار اللجوء إلى ممارسة التعذيب بشكل منتظم على الرغم من التدابير المتخذة لوضع حد لها.
    Abordant la question de la torture, elle souligne que cette pratique ne saurait être tolérée nulle part dans le monde et que la communauté internationale doit agir de concert en vue d'y mettre fin. UN 20 - وانتقلت إلى مسألة التعذيب، فأكدت أنه يجب عدم السماح به في أي مكان في العالم، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي بذل الجهود المتضافرة لوضع حد لها.
    :: La force Sangaris appuie également la MISCA au quotidien pour protéger les populations. C'est le cas à Bangui, mais aussi en province, notamment à Boda, Bouar, Yaloke, Bossangoa, Sibut, Grimari, Bambari et Bria, où les forces françaises, conjointement avec la MISCA, ont dissuadé pour faire cesser des exactions, parfois en faisant usage de la force. UN :: وتقدم قوة سانغاري الدعم أيضا إلى بعثة الدعم الدولية في مجال حماية السكان بصورة يومية، ليس فقط في بانغي، ولكن أيضا في المقاطعات، وبخاصة في بودا، وبوار، ويالوكي، وبوسانغوا، وسيبوت، وغريماري، وبامباري، وبريا، حيث اشتركت القوات الفرنسية وقوات بعثة الدعم الدولية في منع الاعتداءات، بل واستخدمتا القوة أحيانا لوضع حد لها.
    - On doit arrêter ça maintenant pour qu'il y ait de l'espoir pour nous. Open Subtitles - لدينا لوضع حد لها الآن بحيث يمكن على الأقل أن تكون هناك أمل لنا في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more