Les autorités compétentes n'ont pris aucune mesure pour faire cesser ces actes illégaux. | UN | ولم تتخذ السلطات المختصة أية خطوات لوقف هذه اﻹجراءات غير القانونية. |
Elle a demandé des précisions sur les mesures prévues pour mettre fin à ces pratiques et protéger la liberté d'opinion et d'expression. | UN | واستفسرت عن الخطوات المزمع اتخاذها لوقف هذه الاعتداءات وحماية حرية الرأي والتعبير. |
La situation y est d'autant plus tragique que la communauté internationale n'a pas pris de mesures efficaces pour mettre un terme à ces crimes. | UN | وقد زادت خطورة المأساة في البوسنة بسبب فشل المجتمع الدولي في اتخاذ تدابير فعالة لوقف هذه اﻷعمال. |
Tous les pays qui pratiquent la pêche doivent déployer un effort conjoint pour mettre fin à cette pratique irresponsable. | UN | والمطلوب جهود متضافرة من جميع الدول التي تمارس صيد السمك لوقف هذه الممارسة المتسمة باللامسؤولية. |
Bien que les crimes de l'Éthiopie contre le peuple érythréen soient manifestes et aient été confirmés par des organismes indépendants, la communauté internationale n'a jusqu'à présent pris aucune mesure pour y mettre fin. | UN | وبالرغم من أن الجرائم التي يرتكبها الإثيوبيون ضد شعب إريتريا واضحة وتشهد عليها هيئات مستقلة، فإن المجتمع الدولي لم يتخذ حتى الآن أي إجراء لوقف هذه الجرائم. |
La communauté internationale, dont vous êtes le représentant suprême, est spectatrice de ce désastre et ne fait rien pour arrêter ce nouveau fascisme du XXe siècle. | UN | ويشاهد المجتمع الدولي، بقيادتكم، هذه المحنة بكاملها في حين انه لا يضطلع بأي شيء لوقف هذه الفاشية في القرن العشرين. |
La Cour a conclu que le Secrétariat d'État à la sécurité devait prendre des mesures pour faire cesser ces violations dans un délai d'un an. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه يجب على وزارة الأمن أن تتخذ إجراءات لوقف هذه الانتهاكات في غضون عام واحد. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran vous demande instamment de prendre les mesures appropriées pour faire cesser ces pratiques. | UN | وحكومة جمهورية إيران اﻹسلامية تدعوكم الى اتخاذ التدابير المناسبة لوقف هذه الممارسات. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran demande instamment à Votre Excellence de prendre les mesures appropriées pour faire cesser ces pratiques. | UN | وحكومــة جمهوريــة إيــران اﻹسلاميــة تدعو سعادتكم الى اتخاذ التدابير المناسبة لوقف هذه الممارسات. |
L'État partie doit prendre les mesures appropriées pour mettre fin à ces pratiques et assurer le respect des dispositions du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لوقف هذه الممارسات وضمان احترام أحكام العهد. |
Nous demandons que des mesures soient prises pour mettre fin à ces violations de notre intégrité territoriale et de notre souveraineté à partir de zones placées sous contrôle officiel des Nations Unies. | UN | ونحن نطالب بإرساء أساليب لوقف هذه الانتهاكات لسلامتنا اﻹقليمية وسيادتنا، وهي انتهاكات تنبعث من الجانب اﻵخر لحدودنا الدولية ومن مناطق تخضع بشكل واضح لسيطرة اﻷمم المتحدة. |
Il incombe à la communauté internationale d'agir fermement pour mettre fin à ces attaques quotidiennes. | UN | فمن واجب المجتمع الدولي أن يتحرك بحزم لوقف هذه الاعتداءات اليومية. |
La coopération de la communauté internationale est indispensable pour mettre un terme à ces activités. | UN | وقال إن التعاون الدولي لازم لوقف هذه الأنشطة. |
Le Ministère géorgien des affaires étrangères engage la Fédération de Russie à prendre des mesures décisives pour mettre un terme à ces actions provocatrices. | UN | وتحث وزارة خارجية جورجيـا الاتحاد الروسي على اتخاذ خطـوات حازمة لوقف هذه اﻷعمال الاستفزازية. |
Le Comité a demandé ce qui allait être fait pour mettre fin à cette pratique, notamment veiller à ce que les personnels pénitentiaires rendent compte de leurs actes et offrir une réparation aux victimes de torture. | UN | وتساءلت اللجنة عما تزمع الدولة الطرف القيام به لوقف هذه الممارسة، بما في ذلك مُساءلة موظفي السجون وإنصاف ضحايا التعذيب. |
Le Comité a demandé ce qui allait être fait pour mettre fin à cette pratique, notamment veiller à ce que les personnels pénitentiaires rendent compte de leurs actes et offrir une réparation aux victimes de torture. | UN | وتساءلت اللجنة عما تزمع الدولة الطرف القيام به لوقف هذه الممارسة، بما في ذلك مُساءلة موظفي السجون وإنصاف ضحايا التعذيب. |
Il y a lieu d'examiner des questions telles que l'identité des réceptionnaires de ces avoirs, la nature des mécanismes qui facilitent les flux de fonds illicites et l'existence éventuelle des politiques et des instruments appropriés pour y mettre fin. | UN | ولا بد من بحث المسائل المتعلقة بهوية مَن يتلقون هذه الأصول، ونوعية الآليات التي تيسر تدفقات الأموال غير المشروعة، ومدى وجود سياسات وأدوات مناسبة لوقف هذه التدفقات. |
Nous lançons donc un appel urgent aux organes des Nations Unies, au Conseil de sécurité et au Tribunal en particulier pour arrêter ce dangereux précédent. | UN | ونوجه نداءً عاجلا إلى أجهزة اﻷمم المتحدة، وخاصة مجلس اﻷمن والمحكمة، لوقف هذه السابقة الخطيرة. |
La meilleure chose que la communauté internationale puisse faire pour mettre un terme à cette tragédie, c'est de parvenir de toute urgence à une résolution durable utilisant la science, la technologie et l'innovation. | UN | ولا يمكن أن تكون هناك استجابة من جانب المجتمع الدولي لوقف هذه المأساة أفضل من تحقيق حل دائم على وجه السرعة باستخدام العلم والتكنولوجيا والابتكار. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier l'action menée pour enrayer ce phénomène et de mettre en place un mécanisme indépendant de surveillance chargé de mener des enquêtes en cas d'allégation faisant était d'irrégularités policières. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف إجراءاتها لوقف هذه الظاهرة وإنشاء آلية رصد مستقلة للتحقيق في ادعاءات سوء سلوك الشرطة. |
Cela montre bien le caractère agressif d'Israël et son mépris à l'égard de la communauté internationale. En fait, convoquer une session extraordinaire d'urgence était le minimum que nous pouvions faire pour arrêter les massacres commis contre le peuple palestinien. | UN | وهذا يعكس بالفعل الطبيعة العدوانية لإسرائيل وتحديها لإرادة المجتمع الدولي، ومناقشته ضمن الحدود الدنيا لما يجب القيام به لوقف هذه المجازر ضد الشعب الفلسطيني. |
Pourtant le Conseil de sécurité est incapable de s'acquitter de sa responsabilité de mettre fin à ces atrocités. | UN | ومع ذلك، يقف مجلس الأمن عاجزا عن الاضطلاع بمسؤوليته لوقف هذه الفظائع. |
Néanmoins, les mesures gouvernementales ne sont pas suffisantes pour mettre fin à ce trafic honteux. | UN | إلا أن اﻹجــراءات الحكومية وحدها لا تكفي لوقف هذه التجارة الشائنة. |
Nous demandons donc à la communauté internationale et aux membres du Quatuor d'intervenir en vue de mettre un terme à ces politiques israéliennes hostiles et d'empêcher une escalade de la violence, qui rend la situation dans le territoire palestinien occupé encore plus compliquée. | UN | وعليـه، تهيـب المملكة بالمجتمع الدولي وخاصة أعضاء المجموعة الرباعيـة بالتدخل لوقف هذه السياسات الإسرائيلية العدوانية، ومنع تفاقـم الأمور التي تتجـه نحو التصعيد وإضفاء المزيد من التعقيدات على الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Le Comité encourage l'État partie à poursuivre les efforts qu'il déploie pour enrayer la montée du racisme et de la xénophobie, pour empêcher et punir les violences racistes d'inspiration néonazie et pour engager des poursuites contre tout individu incitant par son action à la haine raciale. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة بذل الجهود لوقف هذه الطفرة من العنصرية وكره للأجانب ومنع النازيين الجدد من ارتكاب أعمال العنف والمعاقبة عليها وملاحقة أولئك الذين تحرض تصرفاتهم على الكره العنصري. |
Depuis plus de dix ans, les organes internationaux de surveillance des droits de l'homme expriment leur préoccupation concernant l'usage répandu de la torture, et ont émis des recommandations pour que l'État partie prenne des mesures efficaces afin d'enrayer cette pratique. | UN | فمنذ أكثر من عشر سنوات، ما فتئت الهيئات الدولية لرصد حقوق الإنسان تعرب عن قلقها بشأن اللجوء إلى التعذيب على نطاق واسع، وقدمت توصيات بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لوقف هذه الممارسة(ف). |
La source susmentionnée a prié instamment les coparrains du processus de paix, à savoir les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie, et l'Union européenne d'intervenir immédiatement pour mettre un terme aux graves violations et agressions israéliennes dont est victime le peuple palestinien et pour amener Israël à retirer ses forces militaires de la Maison d'Orient à Jérusalem-Est. | UN | وطالب المصدر بضرورة تدخل راعيي عملية السلام الولايات المتحدة الأمريكية وروسيا الاتحادية وكذلك الاتحاد الأوروبي بالتدخل الفوري لوقف هذه الانتهاكات والاعتداءات الإسرائيلية الخطيرة التي يتعرض لها الشعب الفلسطيني، والضغط على إسرائيل للانسحاب وإخلاء قواتها العسكرية من بيت الشرق في القدس الشرقية. |