À cette fin, il dirige l'activité des officiers et agents de la police judiciaire du ressort de sa juridiction. | UN | ويشرف تحقيقاً لذلك على الأنشطة التي يضطلع بها الضباط والموظفون في الشرطة القضائية الخاضعون لولايته القضائية. |
Si l'état d'urgence n'a pas été proclamé, il est évident que les articles du Pacte s'appliquent à la Tchétchénie, qui fait partie du territoire de la Fédération de Russie et relève de sa juridiction. | UN | وقال إن حالة الطوارئ لم تعلن ومن الواضح بالتالي أن مواد العهد تنطبق على الشيشان الذي يشكل جزءاً من الاتحاد الروسي ويخضع لولايته القضائية. |
Sous réserve de l'ordonnance relative au Médiateur, il peut obtenir tous renseignements ou documents des personnes qu'il juge bon d'interroger; toute personne peut être citée à comparaître pour fournir des renseignements aux fins de ses enquêtes et il peut pénétrer dans les locaux des organismes placés sous sa juridiction pour mener celles—ci. | UN | ويجوز رهناً بأحكام قانون أمين المظالم الحصول على أية معلومات أو وثائق من أي شخص يراه مناسباً، ويجوز له استدعاء أي شخص لتقديم معلومات ذات صلة بتحقيقاته ودخول أية أبنية للمنظمات التابعة لولايته القضائية لإجراء التحقيقات فيها. |
En outre, il a expliqué au Rapporteur spécial qu’il avait à sa disposition un certain nombre d’assistants chargés de la surveillance des divers lieux de détention sous sa juridiction et que, par ailleurs, tout était fait pour le confort des personnes détenues. | UN | وشرح للمقرر الخاص بالإضافة إلى ذلك أنه يوجد تحت تصرفه عدد من المساعدين المكلفين بمراقبة مختلف أماكن الاحتجاز الخاضعة لولايته القضائية وأن كل الجهود تبذل من جهة أخرى من أجل السهر على رفاه الأشخاص المحتجزين. |
Il peut convoquer toute personne susceptible de lui fournir des informations relatives à ses enquêtes et peut pénétrer dans tout local des organisations relevant de sa compétence pour mener des enquêtes. | UN | ويجوز له استدعاء أي شخص لتقديم معلومات مفيدة لتحقيقاته ودخول أي من مباني المؤسسات التابعة لولايته القضائية لإجراء التحقيقات فيها. |
Bien entendu, le pays hôte ne doit pas instituer des procédures qui en fait obligeraient à se soumettre à sa juridiction civile, à moins que cela n'entre dans le cadre des exceptions énoncées à l'article 31 de la Convention de Vienne, exceptions qui ne s'appliquent pas aux infractions présumées au code de la route. | UN | وبطبيعة الحال لا يجوز للبلد المضيف أن يعتمد إجراءات تفرض فعلا الخضوع لولايته القضائية المدنية ما لم يتعلق الأمر بأحد الاستثناءات المنصوص عليها في المادة 31 من اتفاقية فيينا، وهي استثناءات لا تنطبق على المخالفات المزعومة لقوانين المرور. |
c) Restituer sans délai au demandeur tous les biens culturels se trouvant toujours sous sa juridiction ou à sa disposition après avoir été saisis dans le cadre des actes de génocide dont il porte la responsabilité; et | UN | (ج) القيام على الفور بإعادة كل ما تبقى من الممتلكات الثقافية الخاضعة لولايته القضائية أو لسيطرته، والتي صودرت في سياق أعمال الإبادة الجماعية التي يتحمل مسؤوليتها؛ |
d) En ce qu'il n'a pas traduit en justice les personnes relevant de sa juridiction sur lesquelles pèse une très forte présomption d'avoir participé aux actes de génocide visés à l'alinéa a) ou aux autres actes visés à l'alinéa b), et continue ainsi de violer les articles premier et IV de la Convention; | UN | (د) عدم تقديمه إلى المحاكمة أشخاصا خاضعين لولايته القضائية يشتبه، استنادا إلى أسباب معقولة، في تورطهم في أعمال الإبادة الجماعية المشار إليها في الفقرة (أ)، أو في غير ذلك من الأعمال المشار إليها في الفقرة (ب)، مستمرا بذلك في انتهاك المادتين الأولى والرابعة من الاتفاقية؛ |
Il peut sommer toute personne de lui fournir des informations relatives à ses enquêtes et peut entrer dans tous locaux des organisations relevant de sa compétence pour mener des enquêtes. | UN | ويجوز له استدعاء أي شخص لتقديم معلومات مفيدة لتحقيقاته ودخول أي من مباني المؤسسات التابعة لولايته القضائية لإجراء التحقيقات فيها. |
Lorsque les hostilités ont éclaté sur le territoire de l'ex-République yougoslave de Macédoine en mars 2001, le Bureau du Procureur a procédé à un examen de sa compétence et décidé que celle-ci s'étendait aussi à la situation sur ce territoire; le Procureur a déclaré que ses services étudiaient des rapports faisant état d'atrocités qui auraient pu être perpétrées dans ce pays. | UN | ومع اندلاع أعمال القتال بجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة في آذار/مارس 2001، أجرى مكتب المدعي العام تحليلا لولايته القضائية وقرر أنها تمتد كذلك إلى الحالة السائدة في جمهورية مقدونيا. وصرح المدعي العام بأن مكتبه يضطلع بتقييم التقارير إلتي تشير إلى احتمال ارتكاب فظائع بذلك البلد. |
d) " Chaque Partie ... interdit à toute personne relevant de sa compétence nationale de transporter ou d'éliminer des déchets dangereux ou d'autres déchets, à moins que la personne en question ne soit autorisée ou habilitée à procéder à ce type d'opérations " (art. 4, par. 7 a)). | UN | )د( " على كل طرف أن يحظر على جميع اﻷشخاص الخاضعين لولايته القضائية الوطنية نقل النفايات الخطرة أو النفايات اﻷخرى أو التخلص منها إلا إذا كان هؤلاء اﻷشخاص مخولين أو مسموح لهم بالقيام بتلك اﻷنواع من العمليات " )المادة ٤)٧()أ((. |