"ليتمكنوا" - Translation from Arabic to French

    • pour pouvoir
        
    • afin qu
        
    • pour leur permettre
        
    • pour qu'
        
    • ils puissent
        
    • pourrait alors utilement
        
    • ont besoin
        
    Mes supérieurs aimeraient que je te capture vivant pour pouvoir extirper ta meilleure moitié. Open Subtitles رؤسائي يطلبون مني اعتقالك حياً ليتمكنوا من تحرير النصف الأفضل بك
    Il faut également que les usagers soient suffisamment informés pour pouvoir diriger leur apport comme il convient. UN والمنتفعون بحاجة أيضا الى تزويدهم بمعلومات أساسية كافية ليتمكنوا من توجيه إسهاماتهم.
    Certains chefs militaires ont même vendu des armes à des enfants afin qu'ils puissent participer à un programme de désarmement, démobilisation et réinsertion. UN بل أن قادة باعوا أسلحة إلى أطفال ليتمكنوا من دخول برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Non remboursables, ces bourses sont versées mensuellement aux étudiants dont la situation économique est difficile, pour leur permettre d'entreprendre ou de poursuivre leurs études universitaires. UN وهذه المنح غير قابلة للسداد ويتم دفعها على أساس شهري للطلبة الذين يواجهون صعوبات مالية ليتمكنوا من بدء الدراسة الجامعية أو مواصلتها.
    pour qu'ils reviennent et exterminent ceux que la bombe n'a pas encore tués ? Open Subtitles ليتمكنوا من العودة لكي نبيدهم الم تفعل القنبلة وتبيد بعضنا ؟
    Il s'agit de trouver des moyens leur permettant de se prendre en charge pour qu'ils puissent jouer un rôle au sein de nos sociétés. UN فالتحدي يكمن في إيجاد السبل الكفيلة بتقوية دورهم، ليتمكنوا من الإسهام في مجتمعاتنا.
    a) De renforcer les capacités techniques et administratives du personnel travaillant dans les organismes intéressés qui pourrait alors utilement intégrer la géomatique dans ses activités quotidiennes; UN )أ( تعزيز القدرات التقنية واﻹدارية للموظفين داخل الوكالات المعنية ليتمكنوا من إدماج استخدام المعلومات الرياضية اﻷرضية في مهامهم اليومية بفاعلية؛
    Selon Amnesty, les citoyens iraquiens obtiennent généralement une carte de séjour temporaire de six mois au maximum et doivent à l’expiration de ce délai s’acquitter d’une taxe journalière pour pouvoir rester en Jordanie. UN وتذكر منظمة العفو الدولية، أن المواطنين العراقيين يمنحون عادة تصريح إقامة مؤقتا لمدة ستة أشهر، وبعدها يتعين عليهم دفع رسم يومي ليتمكنوا من البقاء في اﻷردن.
    Elles avaient été transférées dans des prisons gérées par l'administration pénitentiaire pour pouvoir bénéficier de meilleures conditions de détention. UN وجرى نقلهم الى السجون التي تديرها دائرة السجون ليتمكنوا من اﻹقامة في أحوال احتجاز أفضل.
    Non, ils l'ont fait pour pouvoir revenir et trouver ce qu'ils ont pris du pillage de Constantinople. Open Subtitles كلا , هم صنعوا هذه ليتمكنوا من العوده لايجاد الذي اخذوه من خزائن القسطنطنيه
    Quand Willingham et Rankin ont fouillé sa cellule ils ont pris des photos pour pouvoir tout remettre en place. Open Subtitles قاموا بتصوير كل جزء ليتمكنوا من اعادة كل شئ لمكانه
    Les docteurs veulent me garder ici, pour pouvoir surveiller mon état. Open Subtitles يريد الأطباء أن يبقوا عليّ هنا ليتمكنوا من مراقبة كل شيء
    Ils ont recommandé aux États de prendre des mesures pour apporter une aide aux victimes et aux survivants afin qu'ils puissent commencer une nouvelle vie. UN وأوصوا بأن تتخذ الدول تدابير لمساعدة الضحايا والناجين ليتمكنوا من بدء حياة جديدة.
    Le public doit avoir accès à des informations sur les questions en jeu afin qu'il puisse se forger une opinion. UN ويلزم أن يحصل الناس على المعلومات المتاحة عن القضايا المطروحة ليتمكنوا من تكوين رأي بشأنها.
    :: Création de conditions adaptées aux populations les plus vulnérables afin qu'elles soient en état d'améliorer elles-mêmes leur qualité de vie UN :: تهيئة ظروف مواتية لأضعف السكان ليتمكنوا من تحسين نوعية حياتهم بأنفسهم
    Nous appelons instamment les autorités afghanes à assurer la sécurité des membres de cette Commission et à créer les conditions nécessaires pour leur permettre de remplir leur mission. UN ونحث السلطات الأفغانية على ضمان أمن أعضاء هذه اللجنة وتوفير الظروف الضرورية لهم ليتمكنوا من أداء مهمتهم.
    Cette formation visait essentiellement à doter les travailleurs sociaux des qualifications voulues pour leur permettre d'aider les parents nourriciers à acquérir les compétences nécessaires pour veiller à ce que le placement familial assuré dans les camps de réfugiés soit convenablement assuré. UN وركز التدريب على تزويد الأخصائيين الاجتماعيين بالمهارات اللازمة ليتمكنوا بدورهم من تزويد الآباء الحاضنين بالمهارات اللازمة لتقديم خدمات الحضانة المناسبة في مخيمات اللاجئين.
    Les objectifs du stage était de donner aux soigneurs les connaissances, les compétences et l'attitude positive pour leur permettre : UN وكانت أهداف الدورة تزويد العاملين في مراكز الرعاية النهارية بالمعرفة والمهارات والكفاءات وتدريبهم على اتخاذ المواقف الإيجابية ليتمكنوا من:
    Il convient aussi d'accorder aux membres du personnel de l'UNRWA des conditions convenables et sûres pour qu'ils puissent accomplir leur travail difficile. UN ويجب أن تتاح لموظفي الأونروا ظروف مناسبة وآمنة ليتمكنوا من الاضطلاع بعملهم الشاق.
    a) De renforcer les capacités techniques et administratives du personnel travaillant dans les organismes intéressés qui pourrait alors utilement intégrer la géomatique dans ses activités quotidiennes; UN )أ( تعزيز القدرات التقنية واﻹدارية للموظفين داخل الوكالات المعنية ليتمكنوا من إدماج استخدام المعلومات الرياضية اﻷرضية في مهامهم اليومية بفاعلية؛
    Ce soutien renforcé est destiné aux enfants et aux jeunes qui, pour quelque raison que ce soit, ont besoin de mesures d'accompagnement supplémentaires, à court ou à long terme, pour tirer le meilleur parti de leur apprentissage. UN وينطبق تعبير الدعم الإضافي، سواء كان قصير الأجل أو طويل الأجل، على الأطفال أو الشباب الذين يحتاجون لدعم إضافي لسبب أو آخر ليتمكنوا من تحقيق الاستفادة القصوى من التعليم الذي يتلقونه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more