"ليست إلا" - Translation from Arabic to French

    • n'est qu
        
    • ne sont que
        
    • n'est que
        
    • ne sont qu'
        
    • n'étaient qu
        
    • est juste
        
    • n'était qu
        
    • n'était que
        
    • ne constitue qu'
        
    • ne sont là que
        
    • n'en sont qu'
        
    • étaient simplement des
        
    • ne sont rien de plus que
        
    • simplement des changements
        
    • ne constitue que
        
    Pour Cuba, le TNP n'est qu'une étape en direction de cet objectif. UN وترى كوبا أن معاهدة عدم الانتشار ليست إلا خطوة نحو بلوغ ذلك الهدف.
    Pour Cuba, le TNP n'est qu'une étape en direction de cet objectif. UN وترى كوبا أن معاهدة عدم الانتشار ليست إلا خطوة نحو بلوغ ذلك الهدف.
    Ce cas est souvent rare, la majorité de femmes ne disposant que de faibles revenus; dan le droit coutumier elles ne sont que des usufruitières. UN وهذه الحالة كثيرا ما تكون نادرة، فغالبية النساء ضئيلات الدخل؛ والقانون العرفي ينص على أن المرأة ليست إلا طرفا منتفعا.
    Les problèmes de l'assise financière ne sont que le premier symptôme d'un décalage qui existe entre ce qui est souhaitable et ce qui est possible de faire à cette étape de l'existence de notre organisation. UN إن مشاكل اﻷســـاس المالي ليست إلا اﻷعراض اﻷولى لكون ما هو مستصوب وما هو ممكن ليسا متماثلين في هذه المرحلة من حياتها.
    Cette crise, dont les effets sont loin d'être terminés, n'est que l'un des symptômes d'un système aux problèmes multiples qui favorise la spéculation financière aux dépens de l'économie réelle. UN فالأزمة التي لا يزال أثرها ممتدا، ليست إلا أحد أعراض نظام تكتنفه المشاكل يحابي المضاربة المالية على حساب اقتصاد حقيقي.
    Ce type de bureaux chargés des questions de droits de l'homme ne sont qu'un exemple de la totale inefficacité de nombreux mécanismes de plaintes. UN ومكاتب حقوق الإنسان هذه ليست إلا مثالاً واحداً من الآليات العديدة لتلقي الشكاوى التي ليست لها أي فاعلية.
    Les gains de productivité enregistrés n'étaient qu'un début et il faudrait revoir en conséquence les normes concernant la charge de travail. UN وذكرت أن الزيادات المسجلة المتعلقة باﻹنتاجية ليست إلا البداية، وستلزم اعادة النظر في المعدلات القياسية لحجم العمل بناء على ذلك.
    Il est clair que chaque assistance humanitaire n'est qu'un pas vers le but final : le développement durable. UN ومن الواضح أن كل حالــة للمساعدة اﻹنسانية ليست إلا خطوة صوب الهدف النهائــي المتمثــل فــي التنمية المستدامة.
    Cette stratégie constitue un pas dans la bonne direction, mais ce n'est qu'un premier pas. UN ومع أن الاستراتيجية خطوة في الاتجاه السليم، فإنها ليست إلا خطوة أولى فحسب.
    Cependant, le recensement n'est qu'une question connexe. UN ولكن عملية التعداد ليست إلا واحدة من المسائل ذات الصلة.
    Or, dans le monde d'aujourd'hui, les institutions internationales existantes ne sont que des outils utilisés par les Etats puissants pour poursuivre leurs propres intérêts au détriment des Etats faibles. UN والواقع هو أن عالم اليوم قد أظهر أن المؤسسات الدولية القائمة ليست إلا أدوات تستخدمها الدول اﻷقوى لتمكينها من تحقيق مصالحها الخاصة على حساب الدول اﻷضعف.
    À cet égard, les événements survenus récemment dans le Territoire palestinien occupé ne sont que l'expression du racisme sous ses pires formes. UN وفي هذا السياق، فإن الأحداث التي وقعت مؤخراً في الأرض الفلسطينية المحتلة ليست إلا تعبيراً عن العنصرية في أسوأ أشكالها.
    C'est que la force de l'Organisation des Nations Unies n'est que le reflet de notre force et ses faiblesses ou insuffisances ne sont que les nôtres. UN ذلك أن قوة اﻷمم المتحدة ليست إلا انعكاسا لمواطن قوتنا، في حين أن تواطن ضعفها وأوجه قصورها ليست سوى تواطن ضعفنا وقصورنا.
    Toutefois, la restitution n'est que l'un des éléments possibles de la réponse à apporter. UN غير أن إعادة الحق ليست إلا عنصرا واحدا ممكنا من عناصر الاستجابة.
    Au Kosovo, puis au Timor oriental, nous avons appris que lorsque les conflits prennent fin, ce n'est que le début. UN لقد تعلمنا في كوسوفو، كما أننا نتعلم مرة أخرى الآن في تيمور الشرقية أن نهاية الصراع ليست إلا نقطة البداية.
    Toutefois, les élections ne sont qu'un début. UN ولكن الانتخابات ليست إلا البداية.
    9. Les aspects juridiques ne sont qu'un élément du problème, celui-ci ayant également des répercussions politiques, pratiques et administratives. UN ٩ - والجوانب القانونية ليست إلا جزءا من مشكلة لها أيضا أبعاد سياسية وعملية وإدارية.
    On n'a cessé de nous dire que les TIC n'étaient qu'un moyen et pas une fin. UN ونسمع مرارا وتكرارا أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ليست إلا وسائل فحسب، وأنها ليست غايات.
    Cette... cette sorcière dans le cellier en est juste une partie. Open Subtitles تلك الساحرة الموجودة في القبو ليست إلا جزء منهم
    Toutefois, le commerce extérieur n'était qu'un élément du processus de développement et devait être compris comme tel. UN بيد أن التجارة ليست إلا عنصرا واحدا من عناصر عملية التنمية، وينبغي النظر إليها على هذا الضوء.
    Certains ici ont estimé que l'actuel blocage de la Conférence du désarmement n'était que le reflet de réalités externes qui appelaient toute notre attention. UN وقد ذهب البعض في هذا المحفل إلى أن حالة الجمود الراهنة التي يشهدها المؤتمر ليست إلا مجرد انعكاس لواقعٍ خارجي يستدعي اهتمامنا.
    Mais cela ne constitue qu'une première étape dans ce qui doit être une campagne universelle pour se pencher sur les changements climatiques. UN إلا أن هذه الخطوة ليست إلا الخطوة الأولى في ما ينبغي أن يصبح حملة عالمية للتصدي لتغير المناخ.
    Ce ne sont là que quelques-unes des nombreuses affaires dans lesquelles les tribunaux se sont, ces dernières années, prononcés en faveur des droits de la femme à l'encontre de pratiques culturelles rétrogrades. UN وهذه ليست إلا أمثلة من قضايا عديدة تم البت فيها في السنوات الأخيرة لصالح حقوق المرأة ضد الممارسات الثقافية الرجعية.
    Les Nations Unies n'en sont qu'au début d'un processus fondamental de mobilisation et de constitution de partenariats. UN فالأمم المتحدة ليست إلا في بداية عملية جوهرية لتعبئة وبناء الشراكات.
    Le 16 juillet 2007, le Tribunal a rejeté la plainte au motif que les nouvelles circonstances invoquées par l'auteur étaient simplement des changements dans les circonstances invoquées à l'origine. UN وفي 16 تموز/يوليه 2007 رفضت محكمة الهجرة الشكوى على أساس أن الظروف الجديدة التي احتج بها صاحب البلاغ ليست إلا تحويرات وتعديلات للظروف التي سبق أن احتج بها.
    Je voudrais souligner que les bureaux palestiniens en Syrie ne sont rien de plus que des bureaux d'information. UN إن المكاتب الفلسطينية الموجودة في سورية ليست إلا مكاتب إعلامية.
    Haïti ne constitue que le dernier exemple en date de ce phénomène. UN إن هايتي ليست إلا أحدث مثال على هذه الظاهرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more