| Pour Cuba, le TNP n'est qu'une étape en direction de cet objectif. | UN | وترى كوبا أن معاهدة عدم الانتشار ليست إلا خطوة نحو بلوغ ذلك الهدف. |
| Pour Cuba, le TNP n'est qu'une étape en direction de cet objectif. | UN | وترى كوبا أن معاهدة عدم الانتشار ليست إلا خطوة نحو بلوغ ذلك الهدف. |
| Ce cas est souvent rare, la majorité de femmes ne disposant que de faibles revenus; dan le droit coutumier elles ne sont que des usufruitières. | UN | وهذه الحالة كثيرا ما تكون نادرة، فغالبية النساء ضئيلات الدخل؛ والقانون العرفي ينص على أن المرأة ليست إلا طرفا منتفعا. |
| Les problèmes de l'assise financière ne sont que le premier symptôme d'un décalage qui existe entre ce qui est souhaitable et ce qui est possible de faire à cette étape de l'existence de notre organisation. | UN | إن مشاكل اﻷســـاس المالي ليست إلا اﻷعراض اﻷولى لكون ما هو مستصوب وما هو ممكن ليسا متماثلين في هذه المرحلة من حياتها. |
| Cette crise, dont les effets sont loin d'être terminés, n'est que l'un des symptômes d'un système aux problèmes multiples qui favorise la spéculation financière aux dépens de l'économie réelle. | UN | فالأزمة التي لا يزال أثرها ممتدا، ليست إلا أحد أعراض نظام تكتنفه المشاكل يحابي المضاربة المالية على حساب اقتصاد حقيقي. |
| Ce type de bureaux chargés des questions de droits de l'homme ne sont qu'un exemple de la totale inefficacité de nombreux mécanismes de plaintes. | UN | ومكاتب حقوق الإنسان هذه ليست إلا مثالاً واحداً من الآليات العديدة لتلقي الشكاوى التي ليست لها أي فاعلية. |
| Les gains de productivité enregistrés n'étaient qu'un début et il faudrait revoir en conséquence les normes concernant la charge de travail. | UN | وذكرت أن الزيادات المسجلة المتعلقة باﻹنتاجية ليست إلا البداية، وستلزم اعادة النظر في المعدلات القياسية لحجم العمل بناء على ذلك. |
| Il est clair que chaque assistance humanitaire n'est qu'un pas vers le but final : le développement durable. | UN | ومن الواضح أن كل حالــة للمساعدة اﻹنسانية ليست إلا خطوة صوب الهدف النهائــي المتمثــل فــي التنمية المستدامة. |
| Cette stratégie constitue un pas dans la bonne direction, mais ce n'est qu'un premier pas. | UN | ومع أن الاستراتيجية خطوة في الاتجاه السليم، فإنها ليست إلا خطوة أولى فحسب. |
| Cependant, le recensement n'est qu'une question connexe. | UN | ولكن عملية التعداد ليست إلا واحدة من المسائل ذات الصلة. |
| Or, dans le monde d'aujourd'hui, les institutions internationales existantes ne sont que des outils utilisés par les Etats puissants pour poursuivre leurs propres intérêts au détriment des Etats faibles. | UN | والواقع هو أن عالم اليوم قد أظهر أن المؤسسات الدولية القائمة ليست إلا أدوات تستخدمها الدول اﻷقوى لتمكينها من تحقيق مصالحها الخاصة على حساب الدول اﻷضعف. |
| À cet égard, les événements survenus récemment dans le Territoire palestinien occupé ne sont que l'expression du racisme sous ses pires formes. | UN | وفي هذا السياق، فإن الأحداث التي وقعت مؤخراً في الأرض الفلسطينية المحتلة ليست إلا تعبيراً عن العنصرية في أسوأ أشكالها. |
| C'est que la force de l'Organisation des Nations Unies n'est que le reflet de notre force et ses faiblesses ou insuffisances ne sont que les nôtres. | UN | ذلك أن قوة اﻷمم المتحدة ليست إلا انعكاسا لمواطن قوتنا، في حين أن تواطن ضعفها وأوجه قصورها ليست سوى تواطن ضعفنا وقصورنا. |
| Toutefois, la restitution n'est que l'un des éléments possibles de la réponse à apporter. | UN | غير أن إعادة الحق ليست إلا عنصرا واحدا ممكنا من عناصر الاستجابة. |
| Au Kosovo, puis au Timor oriental, nous avons appris que lorsque les conflits prennent fin, ce n'est que le début. | UN | لقد تعلمنا في كوسوفو، كما أننا نتعلم مرة أخرى الآن في تيمور الشرقية أن نهاية الصراع ليست إلا نقطة البداية. |
| Toutefois, les élections ne sont qu'un début. | UN | ولكن الانتخابات ليست إلا البداية. |
| 9. Les aspects juridiques ne sont qu'un élément du problème, celui-ci ayant également des répercussions politiques, pratiques et administratives. | UN | ٩ - والجوانب القانونية ليست إلا جزءا من مشكلة لها أيضا أبعاد سياسية وعملية وإدارية. |
| On n'a cessé de nous dire que les TIC n'étaient qu'un moyen et pas une fin. | UN | ونسمع مرارا وتكرارا أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ليست إلا وسائل فحسب، وأنها ليست غايات. |
| Cette... cette sorcière dans le cellier en est juste une partie. | Open Subtitles | تلك الساحرة الموجودة في القبو ليست إلا جزء منهم |
| Toutefois, le commerce extérieur n'était qu'un élément du processus de développement et devait être compris comme tel. | UN | بيد أن التجارة ليست إلا عنصرا واحدا من عناصر عملية التنمية، وينبغي النظر إليها على هذا الضوء. |
| Certains ici ont estimé que l'actuel blocage de la Conférence du désarmement n'était que le reflet de réalités externes qui appelaient toute notre attention. | UN | وقد ذهب البعض في هذا المحفل إلى أن حالة الجمود الراهنة التي يشهدها المؤتمر ليست إلا مجرد انعكاس لواقعٍ خارجي يستدعي اهتمامنا. |
| Mais cela ne constitue qu'une première étape dans ce qui doit être une campagne universelle pour se pencher sur les changements climatiques. | UN | إلا أن هذه الخطوة ليست إلا الخطوة الأولى في ما ينبغي أن يصبح حملة عالمية للتصدي لتغير المناخ. |
| Ce ne sont là que quelques-unes des nombreuses affaires dans lesquelles les tribunaux se sont, ces dernières années, prononcés en faveur des droits de la femme à l'encontre de pratiques culturelles rétrogrades. | UN | وهذه ليست إلا أمثلة من قضايا عديدة تم البت فيها في السنوات الأخيرة لصالح حقوق المرأة ضد الممارسات الثقافية الرجعية. |
| Les Nations Unies n'en sont qu'au début d'un processus fondamental de mobilisation et de constitution de partenariats. | UN | فالأمم المتحدة ليست إلا في بداية عملية جوهرية لتعبئة وبناء الشراكات. |
| Le 16 juillet 2007, le Tribunal a rejeté la plainte au motif que les nouvelles circonstances invoquées par l'auteur étaient simplement des changements dans les circonstances invoquées à l'origine. | UN | وفي 16 تموز/يوليه 2007 رفضت محكمة الهجرة الشكوى على أساس أن الظروف الجديدة التي احتج بها صاحب البلاغ ليست إلا تحويرات وتعديلات للظروف التي سبق أن احتج بها. |
| Je voudrais souligner que les bureaux palestiniens en Syrie ne sont rien de plus que des bureaux d'information. | UN | إن المكاتب الفلسطينية الموجودة في سورية ليست إلا مكاتب إعلامية. |
| Haïti ne constitue que le dernier exemple en date de ce phénomène. | UN | إن هايتي ليست إلا أحدث مثال على هذه الظاهرة. |