Bien que classées productrices de recettes, elles ne sont pas nécessairement source de profits et ceux-ci ne sont pas d'ailleurs leur raison d'être. | UN | ورغم أنها تعتبر أنشطة مدرة للدخل، فهي ليست بالضرورة مدرة للربح، كما أنها لم تنشأ لهذا السبب. |
Le développement du tourisme écologique est particulièrement bien adapté à de nombreux pays insulaires en développement, mais même les destinations touristiques classiques ne sont pas nécessairement équipées pour ce genre de tourisme. | UN | أما تنمية السياحة اﻹيكولوجية فهي مناسبة لكثير من البلدان الجزرية الصغيرة النامية، وإن كانت الجهات السياحية المقصودة المتواجدة ليست بالضرورة معدة إعدادا جيدا للاضطلاع بذلك تماما. |
Ces techniques ne sont pas nécessairement connues de tous. | UN | وهذه التقنيات ليست بالضرورة معروفة للجميع. |
La liste des organes indiqués paraît logique mais elle n'est pas nécessairement exhaustive. | UN | وتبدو قائمة الهيئات منطقية ولكنها ليست بالضرورة كاملة. |
Que celles-ci appartiennent ou non à l'Organisation n'était pas nécessairement un critère important, pourvu qu'elle soit assurée d'y avoir accès. | UN | وقيل إن ملكية المنظمة للمرافق ليست بالضرورة عاملا هاما، شريطة ضمان الاستفادة منها. |
Les vues exprimées n'étaient pas nécessairement partagées par tous les participants; ce résumé reflète donc une large diversité de vues. | UN | والآراء ليست بالضرورة كلها آراء يشاطرها جميع الخبراء؛ وبالتالي فإن الملخص يعكس مجموعة واسعة متنوعة من وجهات النظر. |
Ces décisions et choix à différents niveaux ne sont pas forcément complémentaires et pas automatiquement compatibles. | UN | وهذه القرارات والاختيارات التي تتم على مستويات مختلفة ليست بالضرورة متكاملة ومتسقة بشكل تلقائي. |
Deuxièmement, et cela est très important dans le monde d'aujourd'hui, les solutions saines ne sont pas nécessairement onéreuses, bien au contraire. | UN | ثانيا، وهذا مهم للغاية في عالمنا المعاصر، الحلول الصحية ليست بالضرورة عالية التكلفة، بل بعيدة كل البعد عن ذلك. |
S'ils ne sont pas nécessairement ou entièrement nouveaux, le contexte dans lequel ils surgissent est nouveau, et ils produisent des effets considérables. | UN | ومع أنها ليست بالضرورة جديدة أو ليست جديدة كليا، فإنها تجري في سياق جديد ولها تأثيرات بعيدة المدى. |
Ces qualités ne sont pas nécessairement liées à la classe du poste. | UN | وهذه الصفات ليست بالضرورة مرتبطة برتبة الوظيفة. |
Bien que souvent complémentaires, les normes dictées par l'éthique ne sont pas nécessairement les mêmes que celles qui se fondent sur les droits de l'homme. | UN | وبالرغم من أن النهجين متكاملان فإن المعايير التي تطرحها الأخلاق ليست بالضرورة هي معايير حقوق الإنسان. |
Si la délégation indienne est disposée à étudier toute nouvelle information à l'appui de ces propositions, elle demeure convaincue qu'elles ne sont pas nécessairement indispensables au succès de la réforme de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأضاف أن وفد بلده رغم استعداده للنظر في أي تفاصيل أخرى قد يتم تقديمها بشأن الأساس المنطقي لهذه المقترحات، فإنه يظل على اقتناع بأنها ليست بالضرورة أساسية للنجاح في إصلاح الأمم المتحدة. |
Les résumés couvrent les dispositions essentielles, mais ne sont pas nécessairement exhaustifs et ne font pas juridiquement foi. | UN | وتشمل الملخصات الأحكام الرئيسية لكنها ليست بالضرورة شاملة أو ذات حجية قانونية. |
Ces variables ne sont pas nécessairement très liées les unes aux autres. Les responsables doivent donc veiller à établir un équilibre entre elles. | UN | وهذه المتغيرات ليست بالضرورة شديدة الترابط، ونتيجة لذلك، ينبغي لمقرري السياسات تحقيق التوازن بينها. |
Une réponse multiforme n'est pas nécessairement efficace. | UN | والاستجابة المتعددة الأوجه ليست بالضرورة استجابة فعالة. |
L'Office n'est pas nécessairement tenu informé du retour des réfugiés immatriculés qui n'ont pas demandé le transfert de leurs dossiers. | UN | والوكالة ليست بالضرورة على علم بعودة أي لاجئين مسجلين لم يطلبوا تحويل سجلات قيدهم. |
L'Office n'est pas nécessairement tenu informé du retour des réfugiés immatriculés qui n'ont pas demandé le transfert de leurs dossiers. | UN | والوكالة ليست بالضرورة على علم بعودة أي لاجئين مسجلين لم يطلبوا تحويل سجلات قيدهم. |
Que les installations appartiennent ou non à l'Organisation n'était pas nécessairement un critère important, pourvu qu'elle soit assurée d'y avoir accès. | UN | وقيل إن ملكية المنظمة للمرافق ليست بالضرورة عاملا هاما، شريطة ضمان إمكان استعمالها من جانب المنظمة. |
Néanmoins, l'expérience avait montré que ces partenariats n'étaient pas nécessairement la seule ou la meilleure solution pour satisfaire les besoins en matière d'infrastructure et de services publics. | UN | والأسباب الداعية لإنشاء شراكات بين القطاعين العام والخاص ليست بالضرورة هي الخيار الوحيد في جميع الأحوال أو الخيار الأفضل بالنسبة للهياكل الأساسية العامة والاحتياجات من الخدمات. |
Les pays visés ne sont pas forcément les pays en développement. | UN | والبلدان المشار إليها ليست بالضرورة البلدان النامية. |
En fait, la résolution a servi de prétexte à certains pays producteurs de diamants pour stigmatiser les diamants en provenance d'autres pays, qui n'étaient pas forcément des diamants de la guerre. | UN | وقد استخدمت بعض البلدان المنتجة للماس هذا القرار بالفعل لوصم الماس من بلدان أخرى ليست بالضرورة في نزاع بسبب الماس. |
57. Toutefois, la difficulté de respecter cette limite ne constituait pas nécessairement une raison pour en abandonner le principe. | UN | ٧٥ - على أن الصعوبة في التقيد بهذا الحد ليست بالضرورة سببا للتخلي عن المبدأ. |
Et ils ne sont pas toujours le fruit d'une vision stratégique commune. | UN | وهي ليست بالضرورة نتيجة لرؤية استراتيجية مشتركة. |
Mais l'aide n'est pas forcément le meilleur moyen d'aider un pays. | UN | ومع ذلك، فإن المعونة ليست بالضرورة أفضل طريقة لمساعدة بلد ما. |
Cependant, il n'y a pas nécessairement de synergie entre les principaux avantages que produisent les forêts. | UN | ومع ذلك فإن الفوائد الرئيسية المجنية من الغابات ليست بالضرورة متعاضدة. |
Certaines ont fait remarquer que les commissions nationales des droits de l'homme n'avaient pas nécessairement la compétence, ni les ressources et le savoirfaire, pour faire face aux violations du droit au développement. | UN | وأكد البعض على أن لجنة حقوق الإنسان الوطنية ليست بالضرورة مكلفة بأية ولاية أو يتوفر لديها الموارد والخبرات اللازمة لمعالجة انتهاكات الحق في التنمية. |
Quant à l'impact de notre travail, il est difficile d'établir un lien de cause à effet entre nos décisions et la réaction qu'elles suscitent dans le monde réel, car il faut tenir compte d'autres facteurs qui ne relèvent pas nécessairement de notre domaine de compétences. | UN | أما عن تأثير أعمالنا، فمن الصعب أن نوجد علاقة سببية بين المقررات ونتائجها في الواقع العالمي لأن هناك عوامل أخرى ليست بالضرورة تحت سيطرتنا. |
Les opérations de maintien de la paix ne constituent pas nécessairement le mécanisme le plus approprié pour l'aide humanitaire et l'aide au développement. | UN | فعمليات حفظ السلم ليست بالضرورة أنسب سبيل للمساعدة الانسانية والانمائية. |