Ces tentatives pour s'approprier des biens intangibles relevant de la propriété intellectuelle ne sont pas nouvelles. | UN | ومحاولات الاستحواذ على ممتلكات غير ملموسة تتصل بالملكية الفكرية، ليست جديدة. |
Certaines de ces propositions sont à un stade de développement avancé, et les idées qui les sous-tendent ne sont pas nouvelles. | UN | وبعض تلك المقترحات مدروس جيدا، والأفكار التي تقوم عليها ليست جديدة. |
La nécessité de réformer le Conseil de sécurité n'est pas nouvelle. | UN | والحاجة إلى إصلاح مجلس الأمن ليست جديدة. |
Le problème des roquettes Qassam n'est pas nouveau, il remonte assez loin. | UN | إن مشكلة صواريخ القسام ليست جديدة. فهي موجودة منذ فترة طويلة. |
Les problèmes que rencontre actuellement la Conférence ne sont pas nouveaux. | UN | إن المشاكل التي تواجه مؤتمر نزع السلاح حالياً ليست جديدة. |
Les relations entre l'Agence et l'ONU ne sont pas nouvelles. | UN | إن العلاقة بين الوكالة واﻷمم المتحدة ليست جديدة. |
C'est là que sont les plus difficiles tâches. Il est indéniable que les questions dont nous sommes saisis ne sont pas nouvelles, que ce sont des dossiers non réglés et ceux aussi sur lesquels il est le plus difficile de progresser. | UN | فهنا يكمن أكبر التحديات ولا جدال في أن المسائل المعروضة علينا ليست جديدة وإنما هي أعمال غير مستكملة، وهذه هي الأعمال التي يصعب إحراز التقدم فيها عن غيرها. |
Il convient de souligner que plusieurs conclusions et propositions formulées dans le présent rapport ne sont pas nouvelles. | UN | ٤٩ - وجدير بالملاحظة أن عددا من الاستنتاجات ومقترحات العمل المسرودة في هذا التقرير ليست جديدة. |
7. Les questions traitées dans le présent rapport ne sont pas nouvelles. | UN | ٧ - المسائل المطروحة في هذا التقرير ليست جديدة. |
Dans le domaine de la paix et de la sécurité internationales, la question du terrorisme international n'est pas nouvelle. | UN | من الطبيعي أن قضية الإرهاب الدولي ليست جديدة في مجال السلم والأمن الدولي. |
109. La situation en Guinée équatoriale n'est pas nouvelle. | UN | 109- إن الحالة التي تشهدها غينيا الاستوائية ليست جديدة. |
La démocratie du Botswana n'est pas nouvelle ou rétablie. | UN | وديمقراطية بوتسوانا ليست جديدة أو مستعادة. |
Le problème n'est pas nouveau et découle essentiellement de l'absence d'une solution politique, situation qui remonte à l'époque coloniale et même plus loin. | UN | والمشكلة ليست جديدة وتعود في الغالب الى انعدام الحل السياسي منذ الفترة الاستعمارية وما قبلها. |
Le phénomène des passagers clandestins n'est pas nouveau. | UN | وظاهرة المتهربين على متن السفن ليست جديدة. |
Excusez-moi votre honneur. Ce sang n'est pas nouveau. Il a toujours été là. | Open Subtitles | أرجو المعذرة، ولكنها ليست جديدة لقد كانت موجودة طوال الوقت |
Il faut rappeler que ces objectifs ne sont pas nouveaux, mais qu'ils résument les engagements pris lors de plusieurs conférences mondiales dans les années 90. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن هذه الأهداف ليست جديدة. بل هي مجمل الالتزامات المقطوعة في عدة مؤتمرات عالمية خلال فترة التسعينات. |
Les défis du troisième millénaire ne sont pas nouveaux. | UN | إن التحديات التي تواجه الألفية الثالثة ليست جديدة. |
L'idée d'établir un mécanisme de visite international n'était pas nouvelle et figurait, par exemple, dans la Convention sur les armes biologiques. | UN | وقال إن فكرة إنشاء آلية دولية للزيارات ليست جديدة وأنها واردة مثلا في اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
Les requêtes de rejet sommaire ne sont pas chose nouvelle. | UN | إن طلبات الدفع بعدم قبول الطعون ليست جديدة. |
Il est comestible mais pas frais. | Open Subtitles | هذه الأسماك الصالحة للأكل، ولكنها ليست جديدة. |
Pour la plupart, les cibles retenues dans la Déclaration du Millénaire n'étaient pas nouvelles. | UN | 6 - ومعظم الأهداف التي حددها إعلان الألفية ليست جديدة. |
Nombre des mesures d'amélioration qui doivent être prises en réponse à cette crise ne sont ni nouvelles ni contestées. | UN | والعديد من تدابير التخفيف التي يلزم اتخاذها استجابة لتلك الأزمة ليست جديدة أو موضع تنازع. |
Malgré tous ses beaux discours, les ambitions de Poutine n'ont rien de nouveau. Elles incarnent l'aspiration traditionnelle de la Russie à être traitée comme une grande puissance dans un ordre mondial qu'elle considère comme le combat de tous contre tous. | News-Commentary | رغم كل محاولاته لإثارة الإعجاب، فإن طموحات بوتن ليست جديدة. والواقع أنه يمثل استمراراً للمسعى الروسي المتواصل لقرون من الزمان إلى حمل العالم على التعامل مع روسيا باعتبارها قوة عظمى في نظام عالمي تنظر إليه بوصفه صراعاً يشترك فيه الجميع ضد الجميع. ولكن الاستبداد والدبلوماسية الخرقاء ليست بالضبط وصفة إلى النجاح في القرن الحادي والعشرين. |
Ayant fait partie du bureau des politiques qui avait promulgué les principes directeurs, l'Administratrice assistante a fait observer que ces principes n'étaient pas nouveaux, et que nombre d'entre eux avaient déjà été largement appliqués. Ils continuaient donc de l'être dans le cas des cadres de coopération de pays. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المبادئ التوجيهية، وباعتبارها إحدى المشاركات في مكتب السياسات الذي صدرت عنه المبادئ التوجيهية - قالت مديرة البرنامج المساعِدة إنها تود أن تشير إلى أن هذه المبادئ ليست جديدة - فقد جرى تطبيق عدد كبير منها بالفعل على نطاق واسع وهناك استمرار في تطبيقها في حالة أطُر التعاون القطرية. |
Que les diamants soient associés aux affaires maritimes n'est pas une nouveauté. | UN | وعلاقة الشؤون البحرية بالماس ليست جديدة. |
Ces phénomènes, pour la plupart, ne datent pas d'aujourd'hui. | UN | وهذه الظواهر ليست جديدة في معظم الحالات. |
Elle n'est pas neuve. Pas possible que cette voiture soit neuve | Open Subtitles | ليست جديدة محالٌ أن تكون تلكَ السيارة جديدة |