Elle est informée du fait que les armes citées dans le présent rapport ne sont pas toutes interdites par les pays impliqués. | UN | وتدرك اللجنة أن الأسلحة التي يتناولها بالنقاش هذا التقرير ليست جميعها محرمة من جانب جميع البلدان ذات الصلة. |
Les guerres ne sont pas toutes semblables : en conséquence, aucune stratégie ne sera universellement applicable. | UN | والحروب ليست جميعها متشابهة؛ لذلك ليست هناك استراتيجية وحيدة مجدية في كل الأحوال. |
On peut affirmer que ce ne sont pas tous les conflits qui sont attribuables à la pauvreté. | UN | وقد يحتج المرء بأن الصراعات ليست جميعها من نتاج الفقر. |
Nos succès ne sont pas tous montrables car les détails mettent souvent en jeu des questions de renseignement sensibles. | UN | ونجاحاتنا ليست جميعها ظاهرة للعيان لأنها كثيراً ما تنطوي تفاصيلها على معلومات استخباراتية حساسة. |
Toutefois, les groupements d'entreprises n'étaient pas tous novateurs et dynamiques. | UN | غير أن التكتلات ليست جميعها ابتكارية ودينامية. |
Ils n'ont pas tous des nombres dans le titre. | Open Subtitles | ليست جميعها تحتوي على أرقام في عنوانها |
a) La législation fédérale et celle des États ne sont pas totalement conformes aux principes et dispositions de la Convention, s'agissant notamment de l'âge précoce de responsabilité pénale; | UN | (أ) أن التشريعات الاتحادية وتشريعات الولايات ليست جميعها متفقة مع مبادئ وأحكام الاتفاقية، لا سيما فيما يتعلق بالسن المنخفضة للمساءلة الجنائية؛ |
Cependant, les examinateurs ont noté que les informations communiquées donnaient à penser que les infractions visées par la Convention n'étaient pas toutes uniformément prises en compte dans les traités. | UN | إلاَّ أنَّ المستعرضين لاحظوا أنَّ العيِّنة التي قُدِّمت توحي بأنَّ الجرائم المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد ليست جميعها مشمولةً في جميع المعاهدات التي أبرمتها تنزانيا. |
Il existe un grand nombre de prestations différentes, mais elles ne sont pas toutes efficaces, et leur administration coûte cher. | UN | فثمة إعانات مختلفة كثيرة، لكن ليست جميعها مجدية؛ فالممارسات الإدارية الخاصة بها وصرفها هما أمران باهظا التكلفة. |
Les menaces qui pèsent actuellement et continueront de peser sur l'humanité ne sont pas toutes d'ordre politique ou militaire. | UN | إن التهديدات التي تواجه البشرية اليوم، وستظل تواجهها في المستقبل، ليست جميعها سياسية أو عسكرية. |
Leurs activités ne sont pas toutes illégales, des entreprises du même type existant, sous différentes formes, dans divers pays et régions. | UN | وأنشطة هذه الشركات ليست جميعها غير قانونية وتوجد مؤسسات من هذا القبيل بأشكال مختلفة في بلدان ومناطق أخرى. |
Les menaces auxquelles le monde est confronté aujourd'hui, ne sont pas toutes d'ordre politique ou militaire. Certaines d'entre elles sont en effet de nature économique et sociale et demandent donc des solutions urgentes et pratiques. | UN | إن التهديدات التي تواجه العالم اليوم ليست جميعها سياسيــة أو عسكريــة، بل إن بعضها ذو طابع اجتماعي واقتصادي يحتاج إلى حلول عملية عاجلة. |
Ces interventions étrangères ne sont d’ailleurs pas limitées à des sources situées hors d’Afrique : les pays voisins, inévitablement touchés par les conflits qui éclatent à leurs portes, peuvent aussi avoir d’autres motivations, qui ne sont pas toutes nécessairement innocentes. | UN | ومع ذلك، فالتدخلات الخارجية ليست مقصورة على مصادر خارج نطاق أفريقيا. فالدول المجاورة، التي تتأثر حتما بالنزاعات التي تحدث داخل دول أخرى، قد تكون لها أيضا مصالح هامة أخرى، ليست جميعها حميدة بالضرورة. |
De plus, les données et informations figurant dans certains des formulaires de communication des informations mis à jour ou remplis ne sont pas toutes complètes ou comparables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن البيانات والمعلومات الواردة في بعض الاستبيانات الحديثة أو المستكملة ليست جميعها كاملة أو قابلة للمقارنة. |
Un facteur qui complique les choses est le fait que les États non dotés d'armes nucléaires ne sont pas tous dans la même situation. | UN | 12 - وأضاف أن من بين العوامل التي تزيد من تعقيد الأمر أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ليست جميعها في نفس الموقف. |
Toutefois, les pays en développement ne sont pas tous en mesure de gagner à la mondialisation, car ils ne se sont pas encore dotés des mécanismes de marché permettant de tirer pleinement parti des possibilités qu'elle offre. | UN | غير أن الاقتصادات النامية ليست جميعها في وضع يسمح لها بتحقيق كسب من العولمة، ذلك أنها لم تطور بعد آلية السوق للكسب تماماً من الفرص التي توفرها. |
Le Comité note toutefois avec préoccupation que l'État partie n'a pas entrepris d'analyse globale de sa législation pour s'assurer de sa conformité avec la Convention et que les textes de loi ne sont pas tous pleinement conformes à la Convention. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن الدولة الطرف لم تُجر استعراضاً شاملاً لتشريعاتها بما يكفل توافقها مع أحكام الاتفاقية، ولأن القوانين الوطنية ليست جميعها متوافقة على نحو تام مع الاتفاقية. |
Un facteur qui complique les choses est le fait que les États non dotés d'armes nucléaires ne sont pas tous dans la même situation. | UN | 12 - وأضاف أن من بين العوامل التي تزيد من تعقيد الأمر أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ليست جميعها في نفس الموقف. |
Dans la mesure où les États parties au Pacte n'étaient pas tous membres du Conseil des droits de l'homme, les décisions que pourrait prendre le Conseil sur la question ne seraient pas conformes au droit international des traités. | UN | وبما أن الدول الأطراف في العهد ليست جميعها أعضاء في مجلس حقوق الإنسان، فإن اتخاذ المجلس المزيد من الإجراءات بشأن هذه المسألة سيتنافى وقانون المعاهدات الدولي. |
9. Les États qui réalisent des programmes nucléaires n'ont pas tous besoin d'installations d'enrichissement de l'uranium et la prolifération des installations liées au cycle du combustible présente de graves risques pour la sécurité. | UN | 9 - وواصل حديثه قائلاً إن الدول التي لديها برامج نووية ليست جميعها بحاجة إلى أن تكون لديها مرافق لإثراء اليورانيوم، كما أن انتشار مرافق دورة الوقود من شأنه أن يؤدي إلى مخاطر أمنية شديدة. |
a) La législation fédérale et celle des États ne sont pas totalement conformes aux principes et dispositions de la Convention, s'agissant notamment de l'âge précoce de responsabilité pénale; | UN | (أ) أن التشريعات الاتحادية وتشريعات الولايات ليست جميعها متفقة مع مبادئ وأحكام الاتفاقية، لا سيما فيما يتعلق بالسن المنخفضة للمساءلة الجنائية؛ |
Certains représentants ont souligné qu'il existait des solutions de remplacement éprouvées; toutefois, cette affirmation a été contredite par un autre représentant, qui a déclaré que les solutions de remplacement n'étaient pas toutes efficaces, ni dans tous les domaines, ni aux mêmes doses. | UN | وشدّد بعض الممثلين على وجود بدائل مجربة، ولكن أحد الممثلين اعترض على ذلك وقال إن البدائل ليست جميعها فعالة في كل المجالات وبنفس الجرعات. |
Les opérations étaient susceptibles de nombreuses améliorations dans le contexte des règles et règlements en vigueur qu'il n'était pas conséquent pas nécessaire de modifier. | UN | وأشارت إلى أنه يمكن تحقيق كثير من التحسينات في العمليات باستخدام القواعد واﻷنظمة القائمة، التي ليست جميعها بحاجة إلى التغيير. |