"ليست في وضع يسمح لها" - Translation from Arabic to French

    • n'est pas en mesure
        
    • ne sont pas en mesure
        
    • n'était pas en mesure
        
    • ne pouvait
        
    • ne soit pas en mesure
        
    • n'est pas en position
        
    • n'étaient pas en mesure d
        
    • n'est pas adéquatement établi
        
    • pas en mesure de
        
    Il indique en outre que sa mère n'est pas en mesure de contribuer à ses frais de subsistance. UN ويقول أيضا إن والدته ليست في وضع يسمح لها بالمساهمة في تكاليف معيشته.
    C'est pourquoi la République de Saint-Marin n'est pas en mesure d'accepter ces recommandations. UN وبناءً على ذلك، فإن سان مارينو ليست في وضع يسمح لها بقبول هذه التوصيات.
    Ils ne sont pas en mesure de remettre à leurs exportateurs un connaissement couvrant le passage dans le pays de transit. UN فهذه البلدان ليست في وضع يسمح لها بتزويد مصديرها بسند شحن يغطي المرور عبر بلد العبور.
    Saint-Marin n'était pas en mesure d'accepter la recommandation ci-dessus car les régimes de protection sociale existant dans le pays étaient considérés comme satisfaisants. UN سان مارينو ليست في وضع يسمح لها بقبول التوصية الواردة أعلاه، لأن الأشكال الحالية لحماية الضمان الاجتماعي تعتبر مناسبة.
    Saint-Marin ne pouvait souscrire à la recommandation ci-dessus, car les enfants ne subissaient aucune discrimination fondée sur la nationalité; UN سان مارينو ليست في وضع يسمح لها بقبول التوصية المذكورة أعلاه، حيث إن الأطفال لا يتعرضون للتمييز على أساس جنسيتهم؛
    Le Comité comprend que l'État partie ne soit pas en mesure de garantir que les dispositions du Pacte soient effectivement appliquées et respectées sur l'ensemble du territoire puisque les autorités n'ont pas accès au sud du pays, toujours sous occupation israélienne. UN وتقدﱢر اللجنة أن الدولة الطرف ليست في وضع يسمح لها بضمان تطبيق ومراعاة أحكام العهد على نحو فعال في جميع أرجاء اﻹقليم، نظرا إلى أن السلطات لا تستطيع الوصول إلى الجزء الجنوبي من البلد، الذي ما زال تحت الاحتلال الاسرائيلي.
    Cela dit, je me dois de souligner que le Brésil n'est pas en position d'adhérer à l'idée énoncée au paragraphe 2, qui invite tous les États qui ne l'ont pas encore fait à souscrire au Code de conduite. UN أما وقد قلت ذلك، فلا بد لي من التأكيد على أن البرازيل ليست في وضع يسمح لها بالموافقة على مضمون الفقرة 2، التي تدعو جميع الدول التي لم تنضم بعد إلى مدونة قواعد السلوك إلى القيام بذلك.
    Toutefois, le Bélarus n'est pas en mesure de résoudre seul tous ces problèmes. UN غير أن بيلاروس ليست في وضع يسمح لها بحل كل هذه المشاكل بمفردها.
    Ils notent que la Commission estime qu'elle n'est pas en mesure d'identifier nommément les individus qui doivent répondre de ces actes devant la justice. UN وهم يلاحظون أن اللجنة ترى أنها ليست في وضع يسمح لها بتحديد أسماء اﻷشخاص الذين ينبغي محاكمتهم على تلك اﻷفعال.
    Le Japon n'est pas en mesure d'envisager d'accorder un moratoire sur les exécutions ni d'abolir la peine de mort. UN واليابان ليست في وضع يسمح لها لا بالنظر في تطبيق وقف اختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام ولا في إلغاء هذه العقوبة.
    Toutefois, il convient de ne pas oublier que l'Afghanistan, du fait de ses moyens extrêmement limités et de ses immenses besoins économiques et financiers, n'est pas en mesure de s'acquitter seul de cette tâche. UN ومع هذا يجب ألا نتجاهل أن أفغانستان، بوسائلها المحدودة جدا، واحتياجاتها الاقتصادية والمالية الكبيرة، ليست في وضع يسمح لها بأن تضطلع بهذه المهمة بشكل فعال بمفردها.
    En l'absence d'un rapport sur l'exécution du budget, le Comité n'est pas en mesure de vérifier le montant proposé des prévisions de dépenses afférentes aux pièces détachées, aux réparations et à l'entretien des véhicules. UN ولعدم وجود تقرير أداء، فإن اللجنة ليست في وضع يسمح لها بالتحقق من التقديرات المقدمة بشأن قطع غيار المركبات وإصلاحها وصيانتها.
    Il est évident que le Gouvernement de l'Albanie voisine n'est pas en mesure de rétablir, par ses propres moyens, la police et les forces armées, en particulier les unités frontalières. UN - ومن الجلي أن القيادة في ألبانيا المجاورة ليست في وضع يسمح لها بأن تعيد، سلطات الشرطة والقوات المسلحة ولا سيما وحدات الحدود اعتمادا على إمكاناتها الذاتية.
    Toutefois, les autorités ne sont pas en mesure de résoudre à elles seules les nombreux problèmes qui se posent. UN غير أن بيلاروس ليست في وضع يسمح لها بحل كل هذه المشاكل بمفردها.
    Je voudrais donc lancer un appel aux Etats Membres, en particulier à ceux qui ne sont pas en mesure de fournir des contingents supplémentaires, pour qu'ils se chargent des apports en matériel nécessaires. UN ولذلك فإنني سأوجه نداء إلى الدول اﻷعضاء، وخاصة إلى الدول التي ليست في وضع يسمح لها بتقديم قوات إضافية، كي تساهم بتلك المعدات.
    Une coopération plus étroite et plus efficace entre pays riches et pays pauvres s'impose; cette coopération devrait tenir compte du fait que les pays pauvres, faute de ressources financières et technologiques suffisantes, ne sont pas en mesure de contribuer pleinement à la protection de l'environnement. UN ويلزم إقامة تعاون أوثق وأكثر فعالية بين البلدان الفنية والبلدان الفقيرة، وينبغي لمثل هذا التعاون أن يضع في الاعتبار أن البلدان الفقيرة، بسبب مواردها المالية والتكنولوجية المحدودة، ليست في وضع يسمح لها بأن تساهم مساهمة تامة في حفظ البيئة؛
    À leur avis, la municipalité n'était pas en mesure de fournir aux futurs rapatriés des logements, des emplois et des écoles. UN فالبلديات، على حد قولهم، ليست في وضع يسمح لها بتوفير المساكن وفرص العمل والمدارس للعائدين المحتملين.
    Par conséquent, la Mission des États-Unis n'était pas en mesure de faire une enquête et de corriger la situation, le cas échéant. UN وبناء على ذلك، فإن بعثة الولايات المتحدة ليست في وضع يسمح لها بإجراء تحريات أو بالقيام، عند اللزوم، بتصحيح الوضع.
    Saint-Marin ne pouvait accepter la recommandation ci-dessus, du fait que cette ancienne disposition du jus commune, tombée en désuétude, n'était plus appliquée depuis plus d'un siècle. UN سان مارينو ليست في وضع يسمح لها بقبول التوصية الواردة أعلاه، ذلك أن الحكم القديم في القانون العرفي العام لم يعد يطبق لما يزيد عن قرن مضى، إذ إنه أصبح طي الإهمال.
    Le Comité comprend que l'Etat partie ne soit pas en mesure de garantir que les dispositions du Pacte soient effectivement appliquées et respectées sur l'ensemble du territoire puisque les autorités n'ont pas accès au sud du pays, toujours sous occupation israélienne. UN وتقدﱢر اللجنة أن الدولة الطرف ليست في وضع يسمح لها بضمان تطبيق ومراعاة أحكام العهد على نحو فعال في جميع أرجاء اﻹقليم، نظرا إلى أن السلطات لا تستطيع الوصول إلى الجزء الجنوبي من البلد، الذي ما زال تحت الاحتلال الاسرائيلي.
    Kindzi n'est pas en position de te blesser ou qui que ce soit d'autre. Open Subtitles كيندزي ليست في وضع يسمح لها ان تضر بك أو أي شخص آخر
    E. Annonces de contributions La Conférence a pris note des contributions annoncées par un certain nombre de gouvernements à un ou plusieurs des programmes ou fonds; elle a pris note également du fait que plusieurs gouvernements n'étaient pas en mesure d'annoncer le montant de leurs contributions mais se proposaient de le faire connaître au Secrétaire général dès qu'ils le pourraient après la clôture de la Conférence. UN 8 - استمع المؤتمر إلى إعلان التبرعات من عدد من الحكومات لصالح واحد أو أكثر من البرامج والصناديق، وأحاط علما بأن عددا كبيرا من الحكومات ليست في وضع يسمح لها بإعلان تبرعاتها، ولذا اقترحت إبلاغ إعلانها بتلك التبرعات إلى الأمين العام حالما تصبح في وضع يسمح لها بذلك بعد انتهاء أعمال المؤتمر.
    Des indices laissent à penser que le HCR n'est pas adéquatement établi comme institution multilatérale capable de faire face aux problèmes que son mandat lui assigne de résoudre. UN وثمة مؤشرات على أن المفوضية ليست في وضع يسمح لها كمؤسسة متعددة الأطراف بالتصدي للمشاكل التي تفرض علينا ولايتنا أن نتناولها.
    Il n'est donc pas en mesure de déterminer si la pratique dans l'État partie est conforme à l'article 9 du Pacte. UN ولذلك فإن اللجنة ليست في وضع يسمح لها بتقييم مدى انسجام هذه الممارسة التي تتبعها الدولة الطرف مع المادة 9 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more