"ليست لديها القدرة" - Translation from Arabic to French

    • n'ont pas la capacité
        
    • n'ont pas les capacités
        
    • pas en mesure
        
    • n'a pas les moyens d
        
    Elle peut renforcer les déséquilibres dans différentes régions et affaiblir la sécurité des petits États qui n'ont pas la capacité de produire localement des armes. UN إذ من الممكن أن يسبب تفاقم الاختلالات في شتى المناطق ويعمل على إضعاف أمن الدول الصغيرة التي ليست لديها القدرة على إنتاج اﻷسلحة بإمكانياتها الذاتية.
    Consciente de l'intensification des mouvements et déversements illicites de déchets dangereux et autres, pratiqués par les sociétés transnationales et autres entreprises des pays industrialisés, dans des pays en développement qui n'ont pas la capacité nationale de les gérer de manière écologiquement rationnelle, UN وإدراكاً منها لتزايد معدل قيام شركات عبر وطنية ومؤسسات أعمال أخرى من بلدان صناعية، بصورة غير مشروعة، بنقل النفايات الخطرة وغيرها من النفايات إلى بلدان نامية وإلقائها في هذه البلدان التي ليست لديها القدرة الوطنية على معالجتها بطريقة سليمة بيئياً،
    Consciente de l'intensification des mouvements et déversements illicites de déchets dangereux et autres, pratiqués par les sociétés transnationales et autres entreprises des pays industrialisés, dans des pays en développement qui n'ont pas la capacité nationale de les gérer de manière écologiquement rationnelle, UN وإدراكاً منها لتزايد معدل قيام شركات عبر وطنية ومؤسسات أعمال أخرى من بلدان صناعية، بصورة غير مشروعة، بنقل النفايات الخطرة وغيرها من النفايات إلى بلدان نامية وإلقائها في هذه البلدان التي ليست لديها القدرة الوطنية على معالجتها بطريقة سليمة بيئياً،
    D'autres pays n'ont pas les capacités de s'acquitter de ces obligations. UN وثمة بلدان أخرى ليست لديها القدرة على الوفاء بهذه الالتزامات.
    Le Secrétariat ne peut maintenir seul un régime de sanctions, car il n'est pas en mesure de découvrir et de présenter des éléments de preuve. UN فالأمانة العامة لا تستطيع أن تتبع نظام الجزاءات بنفسها، بما أنه ليست لديها القدرة على معرفة الأدلة وعرضها.
    A cet égard, le Comité a été informé que l'Organisation n'a pas les moyens d'évaluer ce matériel et a besoin du concours des gouvernements. UN وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة أن اﻷمم المتحدة ليست لديها القدرة اللازمة لتقييم هذه المعدات وأنها بحاجة إلى الحصول على الخبرة اللازمة من الحكومات.
    Consciente de l'intensification des mouvements et déversements illicites de déchets dangereux et autres, pratiqués par les sociétés transnationales et autres entreprises des pays industrialisés, dans des pays en développement qui n'ont pas la capacité nationale de les gérer de manière écologiquement rationnelle, UN وإدراكاً منها لتزايد معدل قيام شركات عبر وطنية ومؤسسات أخرى من بلدان صناعية، بصورة غير مشروعة، بنقل النفايات الخطرة وغيرها من النفايات إلى بلدان نامية وإلقائها في هذه البلدان التي ليست لديها القدرة الوطنية على معالجتها بطريقة سليمة بيئياً،
    < < de l'intensification des mouvements et déversements illicites de déchets dangereux et autres, pratiqués par les sociétés transnationales et autres entreprises des pays industrialisés, dans les pays en développement qui n'ont pas la capacité nationale de les gérer de manière écologiquement rationnelle, > > UN " لتزايد معدل قيام شركات عبر وطنية ومؤسسات أخرى من بلدان صناعية، بصورة غير مشروعة، بنقل النفايات الخطرة وغيرها من النفايات إلى بلدان نامية وإلقائها في هذه البلدان التي ليست لديها القدرة الوطنية على معالجتها بطريقة سليمة بيئياً، "
    Consciente de l'intensification des mouvements et déversements illicites de déchets dangereux et autres, pratiqués par les sociétés transnationales et autres entreprises des pays industrialisés, dans des pays en développement qui n'ont pas la capacité nationale de les gérer de manière écologiquement rationnelle, ¶ UN وإدراكاً منها لتزايد معدل قيام شركات عبر وطنية ومؤسسات أخرى من بلدان صناعية، بصورة غير مشروعة، بنقل النفايات الخطرة وغيرها من النفايات إلى بلدان نامية وإلقائها في هذه البلدان التي ليست لديها القدرة الوطنية على معالجتها بطريقة سليمة بيئياً،
    Consciente de l'intensification des mouvements et déversements illicites de déchets dangereux et autres, pratiqués par les sociétés transnationales et autres entreprises des pays industrialisés, dans des pays en développement qui n'ont pas la capacité nationale de les gérer de manière écologiquement rationnelle, ¶ UN وإدراكاً منها لتزايد معدل قيام شركات عبر وطنية ومؤسسات أخرى من بلدان صناعية، بصورة غير مشروعة، بنقل النفايات الخطرة وغيرها من النفايات إلى بلدان نامية وإلقائها في هذه البلدان التي ليست لديها القدرة الوطنية على معالجتها بطريقة سليمة بيئياً،
    Consciente de l'intensification des mouvements et déversements illicites de déchets dangereux et autres, pratiqués par les sociétés transnationales et autres entreprises des pays industrialisés, dans des pays en développement qui n'ont pas la capacité nationale de les gérer de manière écologiquement rationnelle, UN وإدراكاً منها لتزايد معدل قيام شركات عبر وطنية ومؤسسات أخرى من بلدان صناعية، بصورة غير مشروعة، بنقل النفايات الخطرة وغيرها من النفايات إلى بلدان نامية وإلقائها في هذه البلدان التي ليست لديها القدرة الوطنية على معالجتها بطريقة سليمة بيئياً،
    Consciente de l'intensification des mouvements et déversements illicites de produits toxiques et nocifs, pratiqués par les sociétés transnationales et autres entreprises des pays industrialisés, dans des pays en développement qui n'ont pas la capacité nationale de les gérer de manière écologiquement rationnelle, ce qui constitue une grave menace pour les droits de chacun à la vie, à la santé et à un environnement sain, UN وإدراكاً منها لتزايد معدل قيام شركات عبر وطنية ومؤسسات أخرى من بلدان صناعية، بصورة غير مشروعة، بنقل النفايات الخطرة وغيرها من النفايات إلى بلدان نامية وإلقائها في هذه البلدان التي ليست لديها القدرة الوطنية على معالجة هذه النفايات بطريقة سليمة بيئياً، الأمر الذي يشكل تهديداً خطيراً لما لكل فرد من حقوق الإنسان في الحياة، وفي سلامة الصحة، وفي سلامة البيئة،
    Étant totalement tributaires de pétrole importé, ce qui cause de graves déséquilibres commerciaux, les petits États insulaires en développement cherchent à se doter des systèmes énergétiques plus viables à terme mais ils n'ont pas la capacité ou les moyens d'investir dans les énergies renouvelables et demandent donc l'appui des institutions financières internationales, y compris du Fonds pour l'environnement mondial. UN وبما أن الدول النامية الجزرية الصغيرة تعتمد كلياً على استيراد النفط الذي سبب لها اختلالات تجارية شديدة فقد أصبحت تسعى إلى تنظيم للطاقة أكثر استدامة ولكن ليست لديها القدرة ولا الوسائل للاستثمار في مصادر الطاقة المتجددة، ولذا فهي تناشد المؤسسات المالية الدولية بما فيها مرفق البيئة العالمية تقديم الدعم إليها.
    Il importe cependant de reconnaître qu'en raison de l'augmentation de l'étendue et de la gravité de l'impact des situations d'urgence humanitaire, de nombreux pays en développement n'ont pas les capacités nécessaires pour se préparer aux catastrophes, réduire les risques et l'impact de ces urgences. UN بيد أنه، من المهم الاعتراف بأن الكثير من البلدان النامية، نتيجة لاتساع نطاق وزيادة شدة تأثير حالات الطوارئ الإنسانية، ليست لديها القدرة على التعامل مع التأهب للكوارث، والحد من المخاطر وتأثير هذه الحالات الطارئة.
    Tous les Etats membres peuvent bénéficier du Programme UN-SPIDER, notamment les pays en développement qui n'ont pas les capacités dans le domaine spatial pour créer des mécanismes efficaces de prévention et des plans de gestion des catastrophes. Ce programme vise également à renforcer les capacités de gestion des Etats membres de ce domaine. UN فالقصد من برنامج الأمم المتحدة " سبايدر " هو إفادة جميع الدول الأعضاء، ولا سيما البلدان النامية الكثيرة التي ليست لديها القدرة الفضائية على إيجاد خطط فعالة للوقاية من الكوارث وإدارتها وتعزيز بناء القدرات لدى الدول الأعضاء على إدارة الكوارث.
    L'Organisation des Nations Unies n'est pas en mesure de résoudre ces problèmes et de mettre fin à l'agression, à l'occupation, à l'imposition. UN والأمم المتحدة ليست لديها القدرة الكافية لحل المشاكل ووقف العدوان والاحتلال وفرض الإرادة.
    L'on ne peut pas se borner à dire que le gouvernement n'a pas les moyens d'intervenir. Le gouvernement devrait s'efforcer de négocier avec les banques à ce sujet pour veiller à ce que les femmes fassent l'objet d'une attention favorable. UN ومجرد القول بأن الحكومة ليست لديها القدرة على الاستجابة ليس كافيا، ذلك أن بوسع الحكومة أن تبذل جهدا للتفاوض مع المصارف بشأن هذه القضية لكفالة حصول النساء على ميزات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more