M : Evitez leurs collines, il n'ont pas d'armes, rien de mortel, seulement quelques bazookas. | UN | م : تجنبوا تلالهم، ليست لديهم أية أسلحة، ليست لديهم أسلحة فاتكة، مجرد بضعة مدافع بازوكا. |
L'aide juridictionnelle, bien qu'elle soit garantie par la loi aux personnes qui n'ont pas les moyens de se pourvoir en justice, n'est généralement pas accordée en matière civile. | UN | ولا تتاح المساعدة القانونية عموماً في القضايا المدنية، رغم أن القانون يكفلها لمن ليست لديهم الموارد الضرورية. |
Il s'agit surtout de personnes vivant de façon chronique dans une extrême pauvreté, qui n'ont pas accès à un logement de base. | UN | وهم في معظمهم أشخاص يعانون من الفقر المدقع المزمن ممن ليست لديهم إمكانية توفير شروط السكن الأساسية. |
Diviser de moitié le nombre de personnes n'ayant pas accès à des services d'évacuation des eaux améliorés | UN | تخفيض عدد الأشخاص الذين ليست لديهم إمكانية الاستفادة من خدمات شبكة مجارير محسنة، إلى النصف |
Les élèves qui ne sont pas handicapés ne suivent pas les programmes scolaires réservés aux enfants handicapés. | UN | ولا يُدرّس التلاميذ الذين ليست لديهم أي إعاقات وفقاً لبرامج تعليمية مدرسية خاصة بالتلاميذ ذوي الإعاقة. |
En ce qui concerne les délits de haine, le Bureau du Défenseur du peuple est chargé de pourvoir à l'aide juridictionnelle des personnes handicapées qui en sont victimes et ne disposent pas de ressources économiques suffisantes pour engager un conseil juridique à leur charge. | UN | وفي حالة جرائم الكراهية، يتكفل ديوان أمين المظالم للشؤون الجنائية بقضايا الضحايا من الأشخاص ذوي الإعاقة الذين ليست لديهم الموارد الاقتصادية الكافية لتسديد تكاليف الإجراءات القضائية بأنفسهم. |
Critiquant les procédures de comptabilité et de gestion employées, le Bureau a affirmé qu'il n'avait pas été tenu compte des règles des Nations Unies en matière d'achats et que certains fonctionnaires occupaient des postes pour lesquels ils n'avaient pas les qualifications requises. | UN | وفي انتقاده ﻹجراءات المحاسبة واﻹدارة، ذكر المكتب أنه جرى تجاهل قواعد اﻷمم المتحدة المتعلقة بالشراء وأنه جرى تعيين موظفين ليست لديهم المؤهلات اللازمة. |
:: Ou s'Ils n'ont aucun antécédent judiciaire. | UN | :: أو إذا كانوا أشخاصا ليست لديهم سوابق جنائية. |
Toutefois, ils n'ont pas accès au système de justice formel. | UN | إلا أنه ليست لديهم إمكانية الوصول إلى نظام العدالة الرسمي. |
Le requérant rappelle que les ethnies telles que les Ndade, les Bashi ou les Hema n'ont pas d'élites. | UN | ويذّكر صاحب الشكوى بأن الإثنيات، مثل إثنية نداد أو باشي أو الهيما ليست لديهم نخب. |
D'autres qui n'ont pas la capacité de le faire, néanmoins, se retrouveraient de plus en plus en arrière dans la course économique. | UN | بيد أن الذين ليست لديهم القدرة على ذلك، سيجدون أنفسهم يتخلفون عن الركب بشكل متزايد في السباق الاقتصادي. |
Il sera ainsi possible de nommer au Tribunal des personnes qui n'ont pas d'expérience juridique mais qui ont une vaste expérience du système des Nations Unies. | UN | وبذلك بقي المجال مفتوحا لإمكانية عدم استبعاد المعينين الذين ليست لديهم خبرة قانونية ولكنهم يملكون خبرة واسعة داخل منظومة الأمم المتحدة من عضوية المحكمة. |
Les employeurs qui n'ont pas adopté de régime de retraites semblent avoir un effet particulièrement préjudiciable sur la situation des femmes à cet égard. | UN | وقد تبين أن أرباب الأعمال الذين ليست لديهم أنظمة للمعاشات التقاعدية يؤثرون بصورة سيئة للغاية على وضع المرأة في هذا الصدد. |
Les agriculteurs qui n'ont pas les moyens de le faire devraient bénéficier d'incitations d'appui de la part des gouvernements. | UN | أما الذين ليست لديهم الوسائل التي تُمكّنهم من ذلك، فينبغي أن يستفيدوا من حوافز الدعم المقدمة من الحكومات. |
La qualité des laboratoires est médiocre et les médecins n'ont pas beaucoup d'expérience de la colposcopie. | UN | ونوعية المختبرات ليست جيدة في الجمهورية التشيكية، والأطباء ليست لديهم خبرة ذات بال باستكشاف المهبل. |
Le reclassement de ce poste se justifie en outre par l'exercice de tâches supplémentaires concernant la formation de traducteurs n'ayant pas une expérience préalable de l'Organisation des Nations Unies et les mesures à prendre pour garantir que les mêmes procédures de contrôle de la qualité soient appliquées à tous les travaux exécutés. | UN | وتتصل المهام اﻹضافية التي استلزمت رفع الرتبة بتدريب المترجمين الذين ليست لديهم أي خبرة سابقة باﻷمم المتحدة والتأكد من انطباق إجراءات مراقبة الجودة نفسها على جميع اﻷعمال التي يجري تنفيذها. |
D'après les statistiques, 113 millions d'enfants ne sont pas en mesure d'aller à l'école primaire. | UN | تبيّن الاحصاءات أن زهاء 113 مليون طفل ليست لديهم القدرة على الانتظام في المدارس الابتدائية. |
La première catégorie regroupe principalement des foyers avec beaucoup de femmes, de personnes âgées ou d'enfants. Sans économies, ils vivent dans des conditions très difficiles et ne disposent pas de source de revenu stable. | UN | وتتألف الفئة الأولى بصفة نموذجية من الأسر المعيشية التي توجد فيها نسبة عالية من النساء والمسنين والأطفال، ممن ليست لديهم مدخرات، ويعانون من ظروف معيشية رديئة، وليست لديهم مصادر دخل ثابتة. |
Si le dispositif envisagé n'était pas adopté, le personnel pourrait comprendre que le Secrétaire général manque d'autorité sur le plan administratif et que ceux qui ont négocié en son nom n'avaient pas de mandat. | UN | وعدم اعتماد الإطار المقترح سيبعث برسالة إلى الموظفين مفادها أن الأمين العام يفتقر إلى السلطة الإدارية وأن أولئك الذين تفاوضوا نيابة عنه ليست لديهم الولاية اللازمة. |
Il faudrait abandonner la pratique d'y nommer des personnes dépourvues de formation en droit et d'une longue expérience juridique au service de la nation, ainsi qu'en fonction de leur affiliation politique. | UN | ولا بد من التوقف عن الممارسة المتمثلة في تعيين أشخاص لعضوية المجلس ليست لديهم خلفية قانونية ولا تجربة قانونية طويلة الأمد في خدمة الوطن، وإنما يُعيّنون بناء على انتماءاتهم السياسية. |
Many habitations do not have a water meter, and where there is a water meter installed, there is only one per building, rather than per apartment. | UN | فكثير من السكان ليست لديهم عدادات للمياه، وإن وجد عداد فهو واحد فقط لكل مبنى، لا لكل شقة. |
En référence au paragraphe 37 du rapport de l'État partie, fournir des renseignements sur l'exercice des droits constitutionnels par les travailleurs migrants et les membres de leur famille en situation irrégulière. | UN | وبالإشارة إلى الفقرة 37 من تقرير الدولة الطرف، يرجى تقديم معلومات عن التمتع بالحقوق الدستورية بالنسبة للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين ليست لديهم الوثائق اللازمة. |
Les chefs politiques du RUD-Urunana ont déclaré ne pas avoir d'information sur les chefs de groupes armés en République démocratique du Congo qui affirment faire partie du RUD-Urunana. | UN | وأوضح الزعماء السياسيون لهذا التجمع أنه ليست لديهم أية معلومات عن قادة الجماعات المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية الذين يزعمون أنهم ينتمون إلى التجمع. |
En réponse aux demandes d'information relatives à l'application de ces mesures, le Gouvernement soudanais s'est contenté d'informer le Groupe d'experts sur le Soudan que les personnes en question n'avaient ni compte en banque ni autres avoirs pouvant être gelés. | UN | ورداً على طلبات الفريق للحصول على معلومات بشأن تنفيذ حكومة السودان لتلك التدابير، أُبلغ الفريق بأن أولئك الأشخاص المحددة أسماؤهم ليست لديهم حسابات مصرفية أو أصول أخرى ليتم تجميدها. |
Les camps de réfugiés sont particulièrement exposés aux épidémies de paludisme lorsqu'ils accueillent des personnes provenant de zones non endémiques qui ne possèdent pas d'immunité. | UN | وتكون مخيمات اللاجئين معرضة بشكل خاص لوباء الملاريا عندما تستضيف أشخاصا من مناطق غير موبوءة ليست لديهم المناعة. |
Les grandes installations humaines des zones périurbaines sont des constructions anarchiques, sans documentation légale et les locataires de certaines maisons ne détiennent aucun contrat de bail sûr. | UN | أما الإنشاءات البشرية الكبيرة في محيط المدن فهي أبنية عشوائية دون سندات قانونية وبعض المستأجرين ليست لديهم عقود إيجار مضمونة. |
Ils ne l'ont pas encore identifiée, mais quelqu'un va la reconnaître. | Open Subtitles | ليست لديهم معلومة عن هويتها الحقيقية، لكن بالتأكيد سيتعرف عليها أحدهم |