Le comité a simplement recommandé que le fonctionnaire en question soit affecté à des tâches de bureau sans rapport avec les opérations financières ou le traitement des demandes de remboursement. | UN | وأوصت اللجنة ببساطة بألا يزاول الموظف سوى واجبات كتابية ليست لها صلة بالمعاملات المالية أو بتجهيز المطالبات. |
Elle espère qu'il pourra de ce fait consacrer ses sessions ultérieures à des questions de fond sans rapport avec ses méthodes de travail, un sujet fortement politisé. | UN | ولذلك فهو يأمل في أن تركز الدورات المقبلة على القضايا الموضوعية التي ليست لها صلة بمسألة أساليب العمل المسيسة للغاية. |
En outre, d’après les renseignements reçus, il arrive assez fréquemment que des conseils soient rétribués pour le temps qu’ils ont consacré à la lecture de documents juridiques sans rapport avec l’affaire en cours de jugement. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلِغ المكتب بأن محامي الدفاع نجحوا، في أحيان كثيرة، في الحصول على قيمة مطالبات بدفع مبالغ عن وقت أمضوه في قراءة مواد قانونية ليست لها صلة بالحالة المعروضة على المحكمة. |
Dans le cadre des conventions qui en relèvent, les États parties (tout du moins ceux qui n'ont pas de lien spécial avec l'infraction) n'ont pas d'obligation générale de poursuivre ipso facto les auteurs présumés présents sur leur territoire. | UN | وبموجب الاتفاقيات التي تنتمي إلى هذه الفئة، ليس على الدول الأطراف (على الأقل الدول التي ليست لها صلة خاصة بالجريمة) التزام عام تلقائي بمحاكمة المتهمين بارتكاب الجريمة الموجودين على أراضيها. |
Les tsunamis ne sont pas liés aux phénomènes météorologiques mais, toutes choses étant égales par ailleurs, les risques qu'ils entraînent augmenteraient avec l'élévation du niveau de la mer causée par les changements climatiques. | UN | وموجات المد البحري " تسونامي " ليست لها صلة بالطقس، ولكنها تتصل بأمور أخرى مساوية، فالمخاطر الناجمة عن موجات المد قد تزداد مع ارتفاع مستويات مياه البحر نتيجة لتغير المناخ. |
En outre, la question de savoir si un soutien familial serait disponible en cas de retour n'est pas pertinente pour déterminer si Mme Njamba pourrait rentrer en République démocratique du Congo alors qu'elle a été diagnostiquée séropositive au VIH. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مسألة وجود الدعم الأسري لدى العودة ليست لها صلة بتحديد ما إذا كانت السيدة نجامبا يمكنها العودة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية رغم تشخيص إصابتها بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Contrairement aux explosifs plus élaborés, les produits chimiques nécessaires à la confection de ce type d'explosif sont courants et ont de nombreux usages industriels et agricoles licites sans rapport avec la fabrication d'explosifs. | UN | وعلى خلاف المتفجرات الأكثر تطورا فان المواد الكيميائية اللازمة لصنع هذه الأنواع شائعة، ولها استخدامات كثيرة مشروعة في الصناعة والزراعة ليست لها صلة بصنع المتفجرات. |
Un projet de loi prévoyant des avantages financiers pour les partis politiques afin de les inciter à introduire des quotas concernant des candidats de sexe féminin a été rejeté faute de consensus sur des questions sans rapport avec l'égalité des sexes. | UN | وقد رُفِض مشروع قانون يشمل حوافز مالية للأحزاب السياسية للأخذ بنظام الحصص للمرشحات الإناث نظراً لعدم التوصل إلى توافق آراء بشأن المسائل ليست لها صلة بالمساواة بين الجنسين. |
Elle recueille et enregistre les faits se rapportant au non-respect éventuel du Traité par l'Etat partie inspecté mais s'abstient de rechercher ou d'enregistrer les informations qui sont manifestement sans rapport avec cela, sauf si l'Etat partie inspecté le lui demande expressément. | UN | ويجمع ويوثق الحقائق التي تتصل بعدم الامتثال المحتمل لهذه المعاهدة من جانب الدولة الطرف موضع التفتيش، ولكن عليه ألا يسعى إلى الحصول على معلومات أو يوثق معلومات ليست لها صلة واضحة بهذا الغرض، ما لم تطلب الدولة الطرف موضع التفتيش منه بصراحة أن يفعل ذلك. |
D'après l'expérience du Bureau du Représentant spécial, les capacités dont disposent les organismes travaillant sur le terrain pour accueillir et réhabiliter les enfants - pas uniquement les enfants soldats mais ceux qui ont fait l'objet d'abus, les enfants déplacés, les orphelins et, en général, tous les enfants qui sont victimes de la guerre - sont sans rapport avec les besoins et l'ampleur du problème. | UN | ووفقاً لخبرة مكتب الممثل الخاص فإن قدرة المنظمات التي تعمل في الميدان على استقبال وإعادة تأهيل الأطفال - لا الأطفال الجنود فحسب بل الأطفال الذين تعرضوا لاعتداءات والأطفال المشردين والأيتام، وبوجه عام جميع الأطفال المضارين بسبب الحرب - ليست لها صلة باحتياجات أو بضخامة المشكلة. |
Le but est de reconnaître la différence, tant dans l'objet que dans le temps, entre une notification et une instruction de paiement, et aussi de valider des pratiques dans lesquelles une notification est adressée sans aucune instruction de paiement (par exemple, pour abolir les droits à compensation du débiteur découlant de contrats sans rapport avec le contrat initial). | UN | والقصد منه أيضا هو اثبات صحة الممارسات التي يعطى فيها الاشعار بدون أي تعليمات سداد (وذلك مثلا بغية الحيلولة دون حصول المدين على حقوق مقاصة ناشئة عن عقود ليست لها صلة بالعقد الأصلي). |
Cependant, une notification envoyée en violation d'une convention entre le cédant et le cessionnaire n'abolit aucun droit à compensation du débiteur découlant de contrats sans rapport avec le contrat initial (voir art. 20). | UN | بيد أن الاشعار الموجه بشكل مخل باتفاق جرى بين المحيل والمحال اليه لا يحول دون حصـول المدين على أي حقوق مقاصة ناشئة عن عقود ليست لها صلة بالعقد الأصلي (انظر المادة 20). |
Nul État n'a le droit de subordonner la sécurité de tous à ses politiques nationales. Pas plus qu'il n'est acceptable que des différends entre États dotés d'armes nucléaires sur des questions sans rapport avec ces armes n'influent sur l'exercice par ceux-ci de leur devoir de veiller au progrès dans la poursuite de l'objectif de la maîtrise des armes nucléaires. | UN | 76 - وأردفت قائلة إنه ليس لأية دولة الحق في أن تجعل بيئة الأمن المشترك رهينة لسياساتها المحلية وإنه ليس من المقبول أن تؤثر الاختلافات القائمة فيما بين الدول الحائزة للأسلحة النووية بشأن مسائل ليست لها صلة بهذا الموضوع على المسؤولية عن تحقيق تقدم بالنسبة لخطة مراقبة الأسلحة النووية. |
Nul État n'a le droit de subordonner la sécurité de tous à ses politiques nationales. Pas plus qu'il n'est acceptable que des différends entre États dotés d'armes nucléaires sur des questions sans rapport avec ces armes n'influent sur l'exercice par ceux-ci de leur devoir de veiller au progrès dans la poursuite de l'objectif de la maîtrise des armes nucléaires. | UN | 76 - وأردفت قائلة إنه ليس لأية دولة الحق في أن تجعل بيئة الأمن المشترك رهينة لسياساتها المحلية وإنه ليس من المقبول أن تؤثر الاختلافات القائمة فيما بين الدول الحائزة للأسلحة النووية بشأن مسائل ليست لها صلة بهذا الموضوع على المسؤولية عن تحقيق تقدم بالنسبة لخطة مراقبة الأسلحة النووية. |
M. Mukongo Ngay (République démocratique du Congo) dit que le principe de compétence universelle permet à un État de connaître d'un crime sans rapport avec lui, mise à part la présence sur son territoire de l'auteur supposé des faits. | UN | 29 - السيد موكونغو نغاي (جمهورية الكونغو الديمقراطية): قال إن مبدأ الولاية القضائية العالمية يمكّن الدولة من ممارسة ولايتها القضائية على جريمة ليست لها صلة بها عدا وجود الجاني المزعوم على أراضيها. |
g) Conseils sur les litiges commerciaux ou autres sans rapport avec les opérations de maintien de la paix, notamment pour contribuer au règlement des différends portant sur des contrats ou des biens immobiliers ou sur des demandes d'indemnisation en cas de dégâts matériels, préjudice corporel ou décès (150 cas); | UN | (ز) تقديم المشورة بشأن المطالبات التجارية وغيرها من المطالبات التي ليست لها صلة بحفظ السلام، بما في ذلك تقديم المساعدة في حل النزاعات التعاقدية والمتعلقة بالممتلكات العقارية وكذلك المطالبات المتعلقة بالأضرار التي تصيب الممتلكات والإصابة الشخصية والوفاة (150 حالة)؛ |
39) En vertu des instruments contenant une clause de la première catégorie, les États parties (du moins ceux qui n'ont pas de lien particulier avec l'infraction) n'ont l'obligation de poursuivre que si l'extradition a été demandée et refusée, par opposition à une obligation ipso facto de poursuivre le suspect présent sur leur territoire. | UN | (39) ولا تفرض الصكوك التي تتضمن بنوداً تندرج ضمن الفئة الأولى على الدول الأطراف (على الأقل الدول التي ليست لها صلة خاصة بالجريمة) التزاماً بالمحاكمة إلا إذا وُجِّه طلب التسليم ورُفض هذا الطلب، خلافاً للالتزام التلقائي بمحاكمة الشخص المدعى ارتكابه جرماً الموجود في إقليمها. |
vi) Donner des conseils sur les litiges commerciaux ou autres qui ne sont pas liés aux opérations de maintien de la paix, notamment pour contribuer au règlement des différends portant sur des contrats ou des biens immobiliers ou sur des demandes d'indemnisation en cas de dégâts matériels, préjudice corporel ou décès; | UN | ' 6` تقديم المشورة بشأن المطالبات التجارية وغيرها من المطالبات التي ليست لها صلة بحفظ السلام، بما في ذلك تقديم المساعدة في حل المنازعات التعاقدية والمتعلقة بالممتلكات العقارية وكذلك المطالبات المتعلقة بالأضرار التي تصيب الممتلكات والإصابة الشخصية والوفاة؛ |
vi) Donner des conseils sur les litiges commerciaux ou autres qui ne sont pas liés aux opérations de maintien de la paix, notamment pour contribuer au règlement des différends portant sur des contrats ou des biens immobiliers ou sur des demandes d'indemnisation en cas dégâts matériels, préjudice corporel ou décès; | UN | ' 6` تقديم المشورة بشأن المطالبات التجارية وغيرها التي ليست لها صلة بحفظ السلام، بما في ذلك تقديم المساعدة في حل النزاعات التعاقدية والمتعلقة بالممتلكات العقارية وكذلك المطالبات المتعلقة بالأضرار التي تصيب الممتلكات والإصابة الشخصية والوفاة؛ |
En outre, la question de savoir si un soutien familial serait disponible en cas de retour n'est pas pertinente pour déterminer si Mme Njamba pourrait rentrer en République démocratique du Congo alors qu'elle a été diagnostiquée séropositive au VIH. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مسألة وجود الدعم الأسري لدى العودة ليست لها صلة بتحديد ما إذا كانت السيدة نجامبا يمكنها العودة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية رغم تشخيص إصابتها بفيروس نقص المناعة البشرية. |