2. Toutes les installations d'essais d'armes nucléaires doivent cesser leurs activités et être fermées définitivement [ou reconverties à des fins non interdites par la présente Convention]. | UN | ٢ - توقف كل مرافق تجريب اﻷسلحة النووية العمليات وتغلق بصورة دائمة ]أو تحول الى أغراض ليست محظورة بموجب هذه الاتفاقية[. |
Les informations confidentielles sont notamment les données utilisées à des fins non interdites par la Convention et les informations relatives aux technologies civiles et militaires des véhicules, composants et ordinateurs à double usage. | UN | وتشمل المعلومات المحوطة بالسرية البيانات المستخدمة في أغراض ليست محظورة بحكم هذه الاتفاقية، والتكنولوجيا الخاصة بالدول والتكنولوجيا العسكرية المتعلقة بالمركبات والمكونات والحواسيب ذات الاستخدام المزدوج. |
Les composés organiques marqués au tritium ne sont pas interdits et ne doivent pas faire l'objet d'une déclaration. | UN | المركبات العضوية الموسومة بالتريتيوم ليست محظورة ولا يلزم الإبلاغ عنها. |
Les composés organiques marqués au tritium ne sont pas interdits et ne doivent pas faire l'objet d'une déclaration. | UN | المركبات العضوية الموسومة بالتريتيوم ليست محظورة ولا يلزم الإبلاغ عنها. |
La transmission spontanée d'informations n'est pas interdite en vertu du droit vietnamien et est réglementée par plusieurs traités bilatéraux. | UN | والإحالة التلقائية للمعلومات ليست محظورة بموجب القانون الفييتنامي وهي منظَّمة في العديد من المعاهدات الثنائية. |
La peine de mort n'est pas interdite par le droit international. | UN | وعقوبة الإعدام ليست محظورة في القانون الدولي. |
Les opérations militaires qui ne sont pas interdites ne peuvent être qualifiées d'actes de terrorisme. | UN | والعمليات العسكرية التي ليست محظورة يجب ألا تعامَل معاملة الأعمال الإرهابية. |
Le sport n'est pas interdit aux femmes togolaises, mais elles y accordent peu d'intérêt. | UN | الرياضة ليست محظورة على المرأة التوغولية ولكنها لا تمنح الرياضة سوى أهمية قليلة. |
Bien que la natation ne soit pas interdite aux femmes, il n'existe aucune équipe de natation féminine du fait de la pénurie de piscines couvertes. | UN | ومع أن السباحة ليست محظورة بالنسبة للمرأة، إلا أن عدم وجود حمامات سباحة داخلية أدى إلى عدم وجود فرق سباحة نسائية. |
1. Toutes les installations de production d'armes nucléaires doivent cesser toute activité interdite par la présente Convention, et être fermées ou reconverties à des fins non interdites par la Convention. | UN | ١ - توقف كل مرافق إنتاج اﻷسلحة النووية العمليات المحظورة بموجب هذه الاتفاقية وتغلق أو تحول الى أغراض ليست محظورة بموجب هذه الاتفاقية. |
2. Chaque État Partie adopte les mesures nécessaires pour que les recherches, la mise au point et l'utilisation de sources d'énergie nucléaire menées sur son territoire ou sous son contrôle ne le soient qu'à des fins non interdites par la présente Convention. | UN | ٢ - تتخذ كل دولة طرف التدابير الضرورية لكفالة ألا يجري البحث و التطوير بشأن الطاقة النووية واستخدامها في إقليمها أو تحت سيطرتها إلا ﻷغراض ليست محظورة بموجب هذه الاتفاقية. |
Les informations confidentielles sont notamment les données utilisées à des fins non interdites par la Convention et les informations relatives aux technologies civiles et militaires des véhicules, composants et ordinateurs à double usage. | UN | وتشمل المعلومات المحوطة بالسرية البيانات المستخدمة في أغراض ليست محظورة بموجب هذه الاتفاقية، والتكنولوجيا الخاصة بالدول والتكنولوجيا العسكرية المتعلقة بالمركبات والمكونات والحواسيب ذات الاستخدام المزدوج. |
Toutes les installations de production d'armes nucléaires doivent cesser toute activité interdite par la présente Convention, et être fermées ou reconverties à des fins non interdites par la Convention. | UN | 1 - توقف كل مرافق إنتاج الأسلحة النووية العمليات المحظورة بموجب هذه الاتفاقية، وتُغلَق أو تُحوَّل إلى أغراض ليست محظورة بموجب هذه الاتفاقية. |
En vertu du système pénal, les châtiments corporels sont illégaux en tant que peine pour sanctionner un délit mais ne sont pas interdits en tant que mesure disciplinaire dans les établissements pénitentiaires. | UN | ففي النظام الجنائي، تعد العقوبة البدنية غير قانونية كعقاب على جريمة، لكنها ليست محظورة كتدبير تأديبي في السجون. |
Les tribunaux militaires ou d'exception ne sont pas interdits par le Pacte, pour autant qu'ils respectent ces garanties. | UN | والمحاكم العسكرية أو الاستثنائية ليست محظورة في العهد، شريطة أن تحترم هذه الضمانات. |
Si la peine de mort n'est pas interdite par le droit international, son application est toutefois strictement limitée. | UN | 31 - إن عقوبة الإعدام ليست محظورة بموجب القانون الدولي؛ ولكن استخدامها مقيد تقييدا شديدا. |
La délégation singapourienne rappelle à la Commission que la peine de mort n'est pas interdite par le droit international et qu'elle ne constitue pas non plus une violation des normes en matière de droits de l'homme. | UN | 48 - وقال إن وفد بلده يذكر اللجنة بأن عقوبة الإعدام ليست محظورة بمقتضى القانون الدولي وليست انتهاكا لمعايير حقوق الإنسان. |
En outre, nous devons examiner de plus près l'utilisation illégale d'armes qui ne sont pas interdites au titre du droit international, comme le phosphore. | UN | علاوة على ذلك، يجب علينا النظر بجدية في الاستخدام غير المشروع للأسلحة التي ليست محظورة بموجب القانون الدولي، مثل الفوسفور الأبيض. |
2. Les ruses de guerre ne sont pas interdites. | UN | 2 - خدع الحرب ليست محظورة. |
Dans les établissements pénitentiaires, au contraire, le recours aux châtiments corporels comme mesure disciplinaire n'est pas interdit. | UN | لكن العقوبة البدنية ليست محظورة كتدبير تأديبي في المؤسسات العقابية(22). |
Quoique la peine capitale ne soit pas interdite en soi par le droit international, l'évolution historique indique que la communauté internationale envisage peu à peu la suppression définitive de cette peine. | UN | وبالرغم من أن عقوبة الإعدام ليست محظورة في القانون الدولي في حد ذاته، فإن التطور التاريخي يشير إلى تحرك المجتمع الدولي بشكل قاطع نحو الإلغاء التدريجي لعقوبة الإعدام. |