Les objectifs du Millénaire pour le développement constituent un pacte, non seulement entre les gouvernements, mais entre tous les acteurs du développement. | UN | 117 - وتشكل الأهداف الإنمائية للألفية اتفاقا، ليس بين الحكومات فحسب بل أيضا بين جميع أصحاب المصلحة الإنمائيين. |
Toutefois, l'inégalité continue de s'accroître, non seulement entre pays riches et pauvres mais aussi à l'intérieur de ces pays. | UN | غير أن نطاق عدم المساواة ما زال يتسع ليس بين الأمم الغنية والفقيرة فحسب، بل داخلهما أيضا. |
L'écart de revenu se creuse non seulement entre les pays, mais aussi à l'intérieur de chaque pays. | UN | وتتسع الفجوة الاقتصادية ليس بين البلدان فحسب وإنما داخل البلدان نفسها. |
Il faut pour cela une coopération accrue, pas seulement entre les services de renseignements et les forces armées, mais aussi avec les forces de police. | UN | ونحن نحتاج إلى قدر أكبر من التعاون ليس بين أجهزة الاستخبارات والدوائر العسكرية فحسب بل وفي مجال إنفاذ القوانين أيضاً. |
L'alternative, à l'heure actuelle, n'est pas entre les négociations de paix et le développement économique, puisque la paix et la prospérité vont de pair. | UN | والخيار اليوم ليس بين مفاوضات السلام والتنمية الاقتصادية، لأن السلام والازدهار يسيران جنباً إلى جنب. |
aucune des personnes dont le nom figure sur la Liste n'est ressortissante ou résidente de la République argentine. | UN | ليس بين الأشخاص المشمولين بالقائمة أي مواطن أرجنتيني أو شخص مقيم في الجمهورية الأرجنتينية. |
Son décès le mois dernier a laissé un grand vide non seulement parmi la population maltaise, mais également pour les nombreuses personnes qui ont œuvré avec lui à l'amélioration des conditions de vie des oppressés, des faibles et des vulnérables au sein de la communauté internationale. | UN | لقد ترك رحيله في الشهر الماضي فراغاً كبيراً، ليس بين السكان المالطيين وحدهم فحسب، وإنما لدى الكثيرين الذين عملوا معه لتحسين أحوال أولئك المقهورين والضعفاء والمستضعفين في المجتمع الدولي أيضاً. |
C'est une question de solidarité, non seulement entre les peuples, les pays et les continents, mais aussi avec nos enfants et nos petits-enfants. | UN | وإنها مسألة تضامن، ليس بين الشعوب والدول والقارات فحسب، بل مع أطفالنا وأحفادنا. |
En l'occurrence, ce qu'il faut surtout, c'est promouvoir la tolérance non seulement entre individus, mais aussi entre groupes. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي هنا في تحقيق التسامح ليس بين اﻷفراد فحسب ولكن بين الفئات أيضا. |
Ce libre passage pour les pêcheurs artisanaux avait toujours existé, non seulement entre l'Érythrée et les îles, mais également entre les îles et la côte du Yémen. | UN | وقد كانت حرية المرور هذه مكفولة تقليدياً للصيادين الحرفيين ليس بين إريتريا والجزر فحسب، بل كذلك بين الجزر والساحل اليمني. |
Dans la plupart des huit examens à mi-parcours, on a déterminé qu'il fallait renforcer la coordination, non seulement entre les ministères au niveau du gouvernement, mais également entre les organismes des Nations Unies et les autres donateurs, en vue d'une gestion efficace des programmes. | UN | وأفادت عدة استعراضات أن هناك حاجة إلى زيادة التنسيق ليس بين الوزارات الحكومية فحسب بل أيضا بين وكالات الأمم المتحدة وغيرها من المانحين من أجل إدارة ا لبرامج إدارة فعالة. |
Alors qu'en principe il y a un système unique de droit international, dans la pratique il y a plusieurs points de vue sur des questions de droit, et non seulement entre les tribunaux internationaux et parmi d'autres interprètes du droit faisant autorité. | UN | ففي حين يوجد، من حيث المبدأ، نظام وحيد للقانون الدولي، هناك، في الواقع، آراء مختلفة حول قضايا القانون، وهذا ليس بين المحاكم الدولية وبين المفسرين اﻵخرين الموثوقين للقانون فقط. |
Des réseaux coopératifs avaient vu le jour non seulement entre pays dotés de capacités spatiales mais aussi entre ces pays et les pays en développement qui en étaient dépourvus. | UN | ونشأت شبكات تعاونية ليس بين البلدان ذات القدرات الفضائية فحسب بل كذلك بين هذه البلدان والبلدان النامية التي تفتقر الى هذه القدرات . |
Nous espérons que les mesures qui figurent dans la dernière partie amélioreront l'interaction non seulement entre l'ECOSOC et les commissions régionales, mais également entre les commissions régionales elles-mêmes. | UN | واﻹجراءات المنصوص عليها في الجزء اﻷخير نأمل أن تحسن التفاعل ليس بين المجلس الاقتصــادي والاجتماعــي واللجان اﻹقليمية فحسب، بل أيضا بين اللجان اﻹقليمية نفسها. |
Sur cette toile de fond, le Rapport de 2012 sur la technologie et l'innovation montre que les pays en développement, notamment les pays émergents, peuvent beaucoup contribuer à réduire la fracture technologique, qui s'est élargie non seulement entre pays développés et pays en développement, mais aussi entre pays en développement. | UN | وإزاء هذه الخلفية، يحاجج تقرير التكنولوجيا والابتكار لعام 2012، بأن البلدان النامية، ولا سيما البلدان النامية الناشئة، يمكنها أن تضطلع بدور هام في تقليص الفجوة التكنولوجية الآخذة في الاتساع، ليس بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية فحسب، وإنما أيضا فيما بين البلدان النامية نفسها. |
Un règlement pacifique et global du différend concernant le Cachemire permettra d'instaurer une paix durable non seulement entre le Pakistan et l'Inde, mais aussi dans la région de l'Asie du sud et au-delà. | UN | إن من شأن التوصل إلى حل سلمي وشامل للصراع في كشمير، وفقا لرغبات وتطلعات الشعب الكشميري، أن يحقق السلام الدائم ليس بين باكستان والهند فحسب، ولكن في منطقة جنوب آسيا وخارجها أيضا. |
Aujourd'hui, la plus grande division dans le monde n'intervient pas entre Ouest et Nord, ou Nord et Sud ou gauche et droite. | UN | إن أعظم فاصل في العالم اليوم ليس بين الشرق والغرب أو بين الشمال والجنوب أو اليسار واليمين. |
En nous fondant sur les informations obtenues, nous vous confirmons qu'aucune des personnes ou entités faisant l'objet d'une enquête n'a eu de contact avec le système des banques et des assurances du Honduras. | UN | وبناء عليه، ووفقا لما تم التحصل عليه من معلومات، نفيدكم بأنه ليس بين من تم التحري عنهم من له علاقة بالنظام المالي ونظام التأمين في هندوراس. |
Ces pratiques et l'usage arrogant du pouvoir ne feront qu'exacerber la haine et l'amertume non seulement parmi les Palestiniens mais également parmi les peuples de la région et même de l'ensemble du monde civilisé. Elles érigent encore plus d'obstacles sur la voie de la paix. | UN | كما لا يمكن لتلك الممارسات الهوجاء والاستخدام المتغطرس للقوة إلا أن تزيد من المرارة والكراهية، ليس بين أبناء الشعب الفلسطيني فحسب، وإنما بين شعوب المنطقة بأسرها - بل وشعوب العالم المتحضر - مما يزيد من تعقيد الأمور ويعرقل جهود السلام الدولية. |
aucun des groupes armés ituriens ne peut légitimement se présenter comme l'aile armée d'un mouvement politique, car dans tous les cas la création du mouvement militaire a précédé celle du mouvement politique. | UN | ليس بين الجماعات المسلحة في إيتوري ما يمكن اعتباره جناحا مسلحا لحركة سياسية، حيث أنها أنشئت أصلا كجماعات عسكرية. |
"Enfin, pas sa main à lui. C'était pas son truc." | Open Subtitles | "حسناً، ليس بين يديه بالضبط لم يكن يفضل هذا" |