"ليس سوى" - Translation from Arabic to French

    • n'est qu'
        
    • n'est que
        
    • ne sont qu
        
    • n'était qu'
        
    • n'était que
        
    • ne constitue qu'
        
    • n'est autre que
        
    • ne sont que
        
    • n'étaient que
        
    • ne représente qu
        
    • ne constitue que
        
    • est juste
        
    • est simplement
        
    • ne constituait qu
        
    • est une
        
    Toutefois, la police n'est qu'un des moyens dont dispose un pays pour faire régner l'état de droit. UN بيد أن مجال الشرطة ليس سوى جزء من الحل المتمثل في تعزيز القدرات المحلية فـي مجال سيادة القانون.
    Ce n'est qu'une égratignure. Oui, eh bien, nous verrons, hein ? Open Subtitles يقول أنه يشعر بأنه بخير وأنه ليس سوى خدش
    Jusqu'au moment où ils verront que leur panda chinois n'est qu'un gros gars en costume. Open Subtitles انتظر حتى يروا أن دب الباندا الصينيالنادر.. ليس سوى رجل في حلة
    Le dialogue interreligieux n'est que l'une des multiples dimensions du dialogue interculturel. UN إن الحوار بين الأديان ليس سوى واحد من أبعاد مختلفة للحوار بين الثقافات.
    Mais sa déclaration n'est qu'un mauvais prétexte pour mal dissimuler les ambitions de son pays. UN ولكن بيانه ليس سوى عذر ضعيف لتغطية الطموحات السياسية لبلاده.
    La coopération nationale n'est qu'une dimension du développement. UN إن التعاون المحلي ليس سوى بعد واحد من أبعاد التنمية.
    L'élimination du fardeau excessif de la dette par la restructuration n'est qu'un des éléments de l'ensemble des mesures devant permettre aux pays de rééquilibrer leurs paiements extérieurs et de retrouver un taux de croissance satisfaisant. UN ومضى قائلا إن إزالة آثار الدين بإعادة جدولته ليس سوى عنصر واحد في برنامج كامل لابد أن يؤدي الى تمكين البلدان من تصحيح حالات الاختلال في مدفوعاتها الخارجية والتمتع مرة أخرى، بمعدل نمو مرض.
    Mais ils soulignent que le Fonds de roulement n'est qu'un fonds de réserve, qui ne doit pas servir à éponger les déficits. UN ومع ذلك فانها تشدد على أن صندوق رأس المال العامل ليس سوى صندوق للاحتياطي ولا ينبغي استخدامه لتغطية أوجه العجز.
    En fin de compte, ce n'est qu'une question de volonté politique, mais celle-ci est indispensable. UN والمسألة في نهاية اﻷمر هي أن حل هذه المشكلة ليس سوى مسألة عزم سياسي، لكن العزم السياسي ضروري.
    Mais pour des personnes vivant en pauvreté, cela n'est qu'un rêve. UN غير أن تحقيق ذلك ليس سوى ضرب من الأحلام بالنسبة إلى هؤلاء الذين يعيشون في كنف الفقر.
    Enfin, je joins ma voix à celles et à ceux qui ont rappelé que 2015 n'est qu'une étape, à mi-chemin vers l'éradication de la pauvreté. UN ختاما، أود أن أضم صوتي إلى الذين ذكّرونا أن عام 2015 ليس سوى خطوة واحدة في منتصف الرحلة إلى القضاء على الفقر.
    Ce n'est que partiel, mais on dirait une partie d'un cinq et d'un zéro. Open Subtitles ،الآن، هذا ليس سوى جزء .لكن تبدو كجزء من خمسة وصفر
    L'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des armes nucléaires n'est que le premier pas vers le désarmement général et complet. UN إن بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ليس سوى خطوة أولى صوب نزع السلاح العام والكامل.
    La quatrième vérité est que la chute du régime n'est que le prélude à la naissance d'un nouvel Iraq. UN ومن هنا الحقيقة الرابعة، وهي أن سقوط النظام ليس سوى البداية على طريق ولادة العراق الجديد.
    La promotion et la protection des droits de l'homme dont parlent les coauteurs ne sont qu'un prétexte pour s'ingérer dans nos affaires intérieures. UN وما يتكلم عنه المقدمون من تعزيز لحقوق الإنسان وحمايتها ليس سوى ذريعة للتدخل في شؤوننا الداخلية.
    Simple drapier, quand tout ceci n'était qu'une petite boutique. Open Subtitles غلام داربرز , عندما كان هذا المتجر ليس سوى متجر صغير
    Toute action pénale à l'encontre d'individus n'était que l'exécution tardive d'une obligation primaire. UN فأي إجراء جزائي ضد الأفراد ليس سوى أداء متأخر لالتزام أولي.
    Le point de départ des analyses récentes de la CFPI est que la mesure exacte et objective de la performance d'un fonctionnaire ne constitue qu'une première étape. UN وتتمثل نقطة انطلاق التحاليل التي أجرتها لجنة الخدمة المدنية الدولية مؤخرا في كون قياس أداء الموظفين بدقة وموضوعية ليس سوى الجزء اﻷول من المهمة.
    Cela prouve une fois encore que l'ennemi de la paix et le plus grand coupable de violations des droits de l'homme dans le monde n'est autre que les États-Unis d'Amérique. UN ويثبت هذا مرة أخرى أن من يفسد السلام وأسوأ منتهك لحقوق الإنسان في العالم ليس سوى الولايات المتحدة الأمريكية.
    Toutefois, comme l’expérience de nombreuses démocraties nouvelles l’a montré, des élections libres et honnêtes ne sont que l’un des éléments d’une société démocratique, aussi crucial soit-il. UN وكما أوضحت الخبرة المكتسبة من كثير من الديمقراطيات الحديثة، فإن إجراء انتخابات حرة ونزيهة ليس سوى أحد مبادئ المجتمع الديمقراطي، وإن كان مبدأ حاسما.
    À l'origine on pensait que les enfants n'étaient que marginalement touchés par l'épidémie. UN ولقد اعتُبر في البداية أن تأثر الأطفال بالوباء ليس سوى تأثر هامشي.
    Enfin, nous tenons à rappeler que le barème des contributions au budget ordinaire ne représente qu'un élément des propositions avancées par l'Union européenne en vue d'assurer à notre Organisation une base financière sûre et prévisible. UN وأخيرا، نود أن نذكﱢر بأن جدول اﻷنصبة للميزانية العادية ليس سوى عنصر واحد للاقتراح الذي تقدم به الاتحاد اﻷوروبي من أجل كفالة إيجاد أساس مالي سليم وممكن التنبؤ به لﻷمم المتحدة.
    Notre embargo économique bilatéral ne constitue que l'un des éléments d'une politique multiforme conçue pour réaliser cet objectif. UN والحصار الاقتصادي الثنائي الذي نفرضه ليس سوى عنصر من العناصر في سياسة متعددة الجوانب ترمي إلى تحقيق هذا الهدف.
    Je ne me trompe pas. Ce gamin est juste un bourrin. Open Subtitles حسنُ، لستُ مخطئاً، ذلك الفتى ليس سوى ضارب عادي.
    Comme c'est l'usage, ce calendrier est simplement indicatif et peut être modifié si nécessaire. UN وكما هي العادة فإن هذا الجدول الزمني ليس سوى جدول إرشادي وهو قابل للتغيير عند الضرورة.
    Il était d'avis que l'amendement du Protocole de Montréal ne constituait qu'une des solutions possibles et a indiqué que le groupe de contact permettrait également d'examiner d'autres options. UN ووافق على أن تعديل بروتوكول مونتريال ليس سوى وسيلة محتملة لتحقيق التقدم إلاّ أنه قال إن فريق الاتصال سوف يتيح أيضاً الفرصة لمناقشة الخيارات الأخرى.
    L’Observateur de la Palestine souligne une nouvelle fois que la déclaration du représentant d’Israël est une accumulation de faits déformés et de demi-vérités. UN وأكد مراقب فلسطين مرة أخرى أن بيان ممثل إسرائيل ليس سوى تراكما لوقائع مشوهة وأنصاف الحقائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more