Par ailleurs, le cofinancement n'est pas une condition au titre du Fonds multilatéral. | UN | ومن جهة أخرى فإن التمويل المشترك ليس شرطاً في الصندوق المتعدد الأطراف. |
Ils soutiennent que la restriction du droit de vote n'est pas une condition essentielle, ni inhérente, ni nécessaire à la vie carcérale. | UN | ويجادلان بأن تقييد الحق في التصويت ليس شرطاً أساسياً ولا طبيعياً ولا مطلوباً للحياة في السجن. |
Autrement dit, fournir des informations sur la base de la totalité des 15 facteurs n'est pas une condition sine qua non pour engager une procédure antidumping. | UN | وبعبارات أخرى، فإن فحص جميع العوامل ال15 وتقديم المعلومات بشأنها، ليس شرطاً لازماً لإقامة دعوى تتعلق بمكافحة الإغراق. |
Le Gouvernement national peut être partie à ce contrat, mais cela n'est pas obligatoire. | UN | ويمكن أن تكون الحكومة الوطنية طرفاً في العقد، ولكن ذلك ليس شرطاً. |
Il est parfois plus facile d'identifier des possibilités de cofinancement pour des projets relevant du Fonds pour les pays les moins avancés dans les cas où l'organisme du FEM exécute déjà un projet dans le secteur concerné, mais ce n'est pas une nécessité. | UN | ومن الأيسر في بعض الحالات، تحديد إمكانيات التمويل المشترك لمشاريع صندوق أقل البلدان نمواً إذا كانت وكالة مرفق البيئة العالمية تنفذ مشروعاً قائماً في القطاع المعني وإن كان ذلك ليس شرطاً. |
L'action de la Lettonie en la matière allait au-delà des prescriptions du Protocole de Palerme puisqu'il n'était pas nécessaire qu'il ait été fait usage de la force contre une victime présumée d'exploitation sexuelle pour engager des poursuites contre un trafiquant. | UN | وتجاوزت لاتفيا حدود بروتوكول باليرمو، إذ أن استعمال القوة لإكراه ضحايا الاستغلال الجنسي ليس شرطاً لإقامة دعوى جنائية على المتّجرين. |
D'autre part, la condition que la gardienne ne soit pas mariée n'est pas une condition automatique car elle ne joue que si le juge ne décide pas le contraire. | UN | ومن جهة أخرى فإن شرط أن تكون الحاضنة غير متزوجة ليس شرطاً تلقائياً لأنه لا يطبق إلا إذا لم يقرر القاضي خلاف ذلك. |
Bien que la présentation du rapport périodique au conseil des ministres et au Parlement soit bienvenue, elle n'est pas une condition requise par les procédures de présentation de rapport au Kenya. | UN | في حين يحظى عرض التقرير الدوري على مجلس الوزراء والبرلمان بالتقدير فإن ذلك ليس شرطاً لإجراءات تقارير البلد. |
L'existence de ces lois et règlements n'est pas une condition de la conclusion d'un contrat passé avec l'Autorité; toutefois, elle est nécessaire pour que l'État qui patronne s'acquitte de l'obligation de diligence requise et qu'il puisse être exonéré de sa responsabilité. | UN | ولئن كان وجود مثل هذه القوانين والأنظمة والتدابير الإدارية ليس شرطاً لإبرام عقد مع السلطة، فهو شرط للوفاء بالالتزام ببذل الدولة المزكية للعناية الواجبة والتماس الإعفاء من المسؤولية. |
Évoquant l'appel lancé par les États-Unis en vue d'un retour aux négociations sans aucune desdites conditions préalables, elle fait remarquer que la cessation des activités de colonisation n'est pas une condition palestinienne mais une obligation au regard du droit international. | UN | وبعد أن أشارت إلى مطالبة الأمم المتحدة بالعودة إلى المفاوضات دون ما يسمى بأية شروط مسبقة، قالت إن وقف أنشطة بناء المستوطنات ليس شرطاً فلسطينياً ولكنه التزام بموجب القانون الدولي. |
Il a par ailleurs déclaré que dans ce type de relations, l'expression du nonconsentement n'est pas une condition requise pour qualifier l'acte de harcèlement sexuel. | UN | وأعلنت المحكمة أيضاً أن عدم الإعراب عن الموافقة في هذا النوع من العلاقة، ليس شرطاً أساسياً لتقدير أن العلاقة هي تحرّش جنسي. |
D'une part, cette condition n'est pas une condition générale car elle n'a pas lieu à s'appliquer dans les cas où la gardienne est la mère et la tutrice de l'enfant, c'est-à-dire dans le cas du décès du père, de son absence ou de son incapacité. | UN | فمن جهة، هذا الشرط ليس شرطاً عاماً لأنه لا ينطبق في الحالات التي تكون فيها الحاضنة هي أم وولية الطفل، أي في حالة وفاة الأب، أو غيابه أو عدم أهليته للحضانة. |
31) Il s'ensuit que l'adoption par consensus n'est pas une condition suffisante pour que la décision constitue un accord au sens de l'article 31, paragraphe 3 b). | UN | (31) ويستتبع ذلك أن الاعتماد بتوافق الآراء ليس شرطاً كافياً لاتفاق بمقتضى الفقرة 3(ب) من المادة 31. |
Ce n'est pas une condition. | Open Subtitles | وذلك ليس شرطاً. |
En ce qui concerne l'affirmation que le processus de paix a échoué parce que la Palestine a refusé de reprendre les négociations sans conditions préalables, il déclare qu'il doit être clair que la cessation de l'implantation des colonies n'est pas une condition préalable, mais le moins qu'Israël pourrait faire pour honorer ses engagements internationaux. | UN | 32 - وفيما يتصل بالإدعاءات بأن عملية السلام قد فشلت لأن فلسطين رفضت استئناف المفاوضات دون شروط مسبقة، قال إنه ينبغي توضيح أن إنهاء بناء المستوطنات ليس شرطاً مسبقاً، بل هو أقل ما يمكن أن تفعله إسرائيل لتلبية التزاماتها الدولية. |
5.5 L'auteur rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle le dépôt d'une plainte avec constitution de partie civile n'est pas une condition nécessaire pour épuiser les voies de recours interne dans les cas d'allégations de violations graves des droits de l'homme, comme en l'espèce des exécutions sommaires. | UN | 5-5 ويشير صاحب البلاغ إلى الاجتهاد القانوني للجنة الذي ذهبت فيه إلى أن تقديم شكوى في إطار الادعاء بالحق مدني ليس شرطاً لازماً لاستنفاد سبل الانتصاف الداخلية في الحالات المتعلقة بادعاء وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، كما هو الحال بالنسبة للإعدام بإجراءات موجزة. |
Le nôtre l'est, mais ça n'est pas obligatoire. | Open Subtitles | أطباؤنا كذلك، لكن هذا ليس شرطاً |
(On notera qu'un tel rapport n'est pas obligatoire pour les activités exécutées conjointement dans le cadre de la phase pilote) (voir aussi la note qui figure au début de la section E.6). | UN | (يرجى ملاحظة أن هذا البيان ليس شرطاً رسمياً في إطار المرحلة التجريبية للأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً) (وانظر أيضاً الملاحظة الواردة في بداية الجزء هاء-6). |
Il est coutumier pour une femme de prendre le nom de son mari au moment du mariage, mais ce n'est pas une nécessité juridique. | UN | من المألوف وحق منصوص عليه في قانون المرأة العام أن تحمل الزوجة اسم أسرة زوجها بعد الزواج، إلا أن هذا ليس شرطاً قانونياً. |
La Haute Cour a rejeté l'argument selon lequel ses articles n'avaient causé aucune insécurité dans le pays, au motif qu'il n'était pas nécessaire qu'une insécurité ait été effectivement causée pour pouvoir conclure à une violation de l'article 166 du Code pénal. | UN | ورفضت المحكمة دفاع السيدة يويمانا بأن مقالاتها لا تُحدث أي إخلال فعلي بالأمن في البلد، مشيرة إلى أن إحداث إخلال فعلي بالأمن ليس شرطاً لإثبات حدوث مخالفة للمادة 166 من قانون العقوبات. |
Le Comité des marchés au Siège ayant demandé si les fournisseurs qui présentaient des soumissions partielles seraient disqualifiés, le Département de l'appui aux missions a précisé que les fournisseurs avaient été informés qu'il n'était pas nécessaire de soumissionner tous les articles d'une catégorie. | UN | ورداً على استفسار لجنة المقر للعقود بشأن ما إذا كان من الممكن استبعاد البائعين الذين قدّموا عطاءات جزئية، أوضحت إدارة الدعم الميداني أنه قد تمّ إبلاغ البائعين بأن تقديم عطاءات لجميع الأصناف ضمن فئة معينة ليس شرطاً. |