Monsieur le Président, je souhaiterais aussi faire part de nos remerciements à M. l'Ambassadeur Sánchez Arnau, pour sa contribution non seulement dans le cadre de la Conférence mais aussi dans d'autres enceintes multilatérales à Genève. | UN | وأود أيضا سيدي الرئيس أن أشاطر تقديركم للمساهمة التي قدمها السيد السفير سانشيز آرنو، ليس فحسب في مؤتمر نزع السلاح وإنما أيضا في محافل أخرى متعددة اﻷطراف في جنيف. |
L'obligation de rendre compte et la transparence sont les conditions indispensables de la bonne gouvernance. Il devrait en être tenu compte non seulement dans les accords mais aussi lors de l'élaboration et de l'évaluation des programmes. | UN | تشكِّل المساءلة والشفافية شرطان أساسيان للحكم الجيد وينبغي التعبير عنهما ليس فحسب في الاتفاقات ولكن أيضا في تصميمات وتقييمات البرامج. |
Les États parties doivent être conscients de l'importance de l'accessibilité, non seulement dans le contexte du Comité mais aussi dans l'ensemble des Nations Unies. | UN | ويتعين على الدول الأطراف الإقرار بأهمية الترتيبات التيسيرية، ليس فحسب في إطار اللجنة ولكن أيضا في إطار الأمم المتحدة ككل. |
Ils ont exprimé l'opinion que ces activités avaient beaucoup contribué non seulement à renforcer le rôle vital que joue le Mouvement dans les relations internationales mais aussi à renforcer encore davantage les liens de solidarité entre ses membres et leur cohésion. | UN | ورأوا أن تلك اﻷنشطة قد أسهمت إسهاما مفيدا ليس فحسب في تعزيز دور الحركة الحيوي في العلاقات الدولية بل أيضا في زيادة تشجيع الوحدة والتضامن فيما بين أعضائها. |
La justice fonctionne mal, non seulement au pénal, mais également dans d'autres domaines. | UN | ولوحظ مرة أخرى فشل القضاء في أداء وظيفته على نحو سليم، ليس فحسب في اﻹجراءات الجنائية بل أيضا في مسائل أخرى. |
L'instabilité et la pauvreté du pays en ont fait un bouillon de culture de l'extrémisme et du terrorisme international, qui se propagent non seulement en Asie centrale mais partout dans le monde. | UN | إذ أن حالة عدم الاستقرار والفقر السائدة في هذا البلد أحالت إقليمه إلى أرض يترعرع فيها التطرف والإرهاب الدولي وتنشر ذلك ليس فحسب في وسط آسيا بل في أرجاء العالم. |
Cette approche pourrait être adoptée non seulement pour la recommandation 2 mais aussi pour les recommandations 1, 3 et 4. | UN | وهذا النهج يمكن الأخذ به ليس فحسب في التوصية 2 وإنما أيضا في التوصيات 1 و 3 و 4. |
Les cibles fixées pour les réductions des émissions et au titre d'autres mesures doivent être respectées non seulement dans l'industrie mais aussi dans les écoles et dans la vie quotidienne. | UN | وينبغي تنفيذ الأرقام المستهدفة المتعلقة بتخفيض الانبعاثات وغيرها من التدابير ليس فحسب في مجال الصناعة بل أيضاً في المدارس وفي الحياة اليومية. |
La Conférence a apporté une contribution positive au développement de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques non seulement dans la région mais dans le monde entier. | UN | وقدم المؤتمر إسهاما إيجابيا في تطوير استعمال الطاقة النووية في الأغراض السلمية ليس فحسب في هذه المنطقة ولكن أيضا في العالم بأسره أيضا. |
La Conférence a apporté une contribution positive au développement de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques non seulement dans la région mais dans le monde entier. | UN | وقدم المؤتمر إسهاما إيجابيا في تطوير استعمال الطاقة النووية في الأغراض السلمية ليس فحسب في هذه المنطقة ولكن أيضا في العالم بأسره أيضا. |
iv) Des propositions en vue de l'élaboration de programmes de coopération technique non seulement dans le domaine des statistiques des prix mais aussi dans celui de la comptabilité nationale, de sorte à préparer la mise en œuvre du Programme de comparaison internationale; | UN | ' 4` اقتراح إعداد برامج تعاون تقني مستمرة ليس فحسب في إحصاءات الأسعار بل أيضاً في الحسابات القومية، بغية الإعداد لتنفيذ برنامج المقارنات الدولية؛ |
La promotion des droits de l'homme est étroitement liée à l'enseignement de la tolérance et du respect d'autrui, non seulement dans les établissements scolaires, mais également au sein des familles et des institutions religieuses. | UN | وتعزيز حقوق الإنسان يرتبط ارتباطاً وثيقاً بثقافة التسامح واحترام الآخر ليس فحسب في مؤسسات التعليم وإنما أيضاً في إطار الأسر وفي المؤسسات الدينية. |
Il ne saurait y avoir de pays développé sans une jeunesse développée, saine, forte et impliquée non seulement dans l'instance dirigeante de ce pays, mais aussi mise à contribution pour la croissance de ce pays. | UN | ويتوقّف تحقيق التنمية في بلد على نماء شبابه وتمتعه بموفور الصحة والقوة وانخراطه ليس فحسب في إدارة شؤون ذلك البلد، بل أيضا إشراكه في تحقيق تنميته. |
Le PNUE répond aux besoins des pays non seulement dans le contexte du développement, mais aussi en engageant des consultations avec les pays industrialisés et en leur fournissant des avis. | UN | 28 - ويستجيب برنامج الأمم المتحدة للبيئة للاحتياجات القطرية ليس فحسب في بيئة التنمية بل أيضاً عن طريق التشاور والوظائف الاستشارية مع البلدان الصناعية. |
4. Les activités des Partenaires s'articulent autour des aspects essentiels de la santé en matière de reproduction, y compris la planification familiale et l'hygiène sexuelle, et la population et le développement, et elles sont menées non seulement dans les pays membres mais aussi dans de nombreux autres pays. | UN | ٤ - ويتم عمل الشركاء في المجالات الرئيسية للصحة اﻹنجابية، بما في ذلك تنظيم اﻷسرة والصحة الجنسية، والسكان والتنمية، ليس فحسب في البلدان اﻷعضاء بل أيضا في عدد كبير من البلدان اﻷخرى. |
Ces indicateurs servent non seulement à déterminer si les objectifs ont été atteints mais aussi à donner aux directeurs de programme des informations qui leur permettent d'améliorer la conception des programmes, de mieux répondre aux besoins des usagers et de suivre des orientations plus stratégiques. | UN | إن مؤشرات الأداء تفيد ليس فحسب في قياس مدى إنجاز النتائج لكنها أيضا تفيد في تزويد مديري البرامج بتعليقات تمكنهم من تحسين تصميم البرامج، والوفاء على نحو أفضل باحتياجات المستعملين النهائيين وتوفير قدر أكبر من الإدارة الاستراتيجية. |
En offrant une tribune pour l’échange de données d’expérience et en comparant ce qui s’est révélé efficace ou au contraire décevant dans des situations différentes, on espère que le présent rapport détaillé contribuera non seulement à un bilan des progrès accomplis mais aussi à l’élaboration de nouvelles initiatives de développement social. | UN | والأمل معقود على أن يسهم هذا التقرير الشامل، من خلال توفير مجال لتبادل الخبرات وإجراء مقارنة بين ما تكلل بالنجاح وما أصابه الفشل في حالات مختلفة، ليس فحسب في تقييم التقدم المحرز بل أيضا في إعداد مزيد من المبادرات من أجل التنمية الاجتماعية. |
Toutefois, il importe au plus haut point que le principe de la répartition géographique équitable soit appliqué non seulement à l'étape de la sélection des candidats mais aussi à celle des élections proprement dites. | UN | واستدرك قائلا انه من اﻷهمية البالغة أن يطبق مبدأ التمثيل الجغرافي العادل ، ليس فحسب في مرحلة اختيار المرشحين ، بل أيضا في مرحلة الانتخابات بمعنى الكلمة . |
L'Égypte appartient à plusieurs civilisations — africaine, arabe, musulmane et contemporaine — et elle a toujours eu foi dans le dialogue, non seulement au sein des civilisations mais aussi, ce qui est plus important, entre les peuples appartenant à différentes civilisations. | UN | إن مصر، التي تنتمي إلى حضارات عديدة - هي اﻷفريقية والعربية واﻹسلامية والمعاصرة - قد آمنت دوما بالحوار، ليس فحسب في داخل الحضارات، بل أيضا، وهذا هو اﻷهم، بين الشعوب التي تنتمي إلى حضارات مختلفة. |
En ce sens que toute action du Conseil doit être justifiée et expliquée non seulement au niveau des objectifs qu'elle s'est fixés et des résultats qu'elle a enregistrés, mais également au niveau des problèmes rencontrés et des succès réalisés. | UN | ذلك أن أي تدبير يتخذه المجلس يجب أن يبرر ويفسر ليس فحسب في ضوء اﻷهداف المقررة والنتائج المحققة، بل أيضا في ضوء المشاكل المواجهة والنجاحات المنجزة. |
Il faut mettre en place des systèmes de traçage des armes, non seulement au niveau de l'importation, mais déjà au niveau de leur fabrication en créant des systèmes d'enregistrement automatisés et en promouvant la coopération en matière de suivi du transfert licite de ces armes. | UN | ثمة حاجة إلى إنشاء نظم لمتابعة الأسلحة، ليس فحسب في سياق أنظمة الاستيراد، بل أيضاً متابعتها ابتداءً من أولى لحظات صناعة هذه الأسلحة، مروراً بإنشاء نظم تسجيل آلية، وتعزيز التعاون في تعقب الأسلحة حين يتم نقلها بصورة غير مشروعة. |
Certains pays ont coopéré et aidé le Tribunal non seulement en arrêtant des personnes soupçonnées et accusées, mais en recherchant des témoins et en fournissant à ces derniers des titres de voyage valides leur permettant de se rendre à Arusha pour témoigner, puis de retourner chez eux. | UN | ولقد تعاون عدد من البلدان مع المحكمة وساعدها ليس فحسب في إلقاء القبض على اﻷشخاص المشتبه فيهم والمتهمين، بل أيضا في اقتفاء أثر الشهود وإصدار وثائق السفر لهم للسفر إلى أروشا ومنها لتقديم اﻷدلة. |
Si le conflit du Cachemire n'est pas bien géré, il pourrait fortement s'aggraver et menacer ainsi la paix et la sécurité régionales non seulement en Asie du Sud, mais également en Asie du Sud-Est. | UN | إذ أن الصراع في كشمير إذا لم تتم السيطرة عليه بشكل سليم يمكن أن يؤدي إلى تصعيد خطير ومن ثم إلى تهديد السلم والأمن في الإقليم برمته ليس فحسب في جنوب آسيا بل أيضا في جنوب شرقي آسيا. |
De telles situations sont traumatisantes non seulement pour les victimes, mais aussi pour leurs collègues qui en sont parfois témoins. | UN | وتؤثر تلك الخبرات المأساوية ليس فحسب في الضحايا، بل أيضا في زملائهم الذين يشهدون تلك اﻷحداث في بعض اﻷحيان. |