"ليس فقط بالنسبة" - Translation from Arabic to French

    • non seulement pour
        
    • non seulement les
        
    • pas seulement pour
        
    • non seulement sur
        
    • non seulement la
        
    La stabilité dans la région est d'un intérêt indivisible, non seulement pour la région elle-même mais bien au-delà. UN فالاستقرار في المنطقة مصلحة لا تتجزأ، ليس فقط بالنسبة للمنطقة ذاتها بل خارج حدودها بكثير.
    Des données empiriques montraient que des services de transport et de logistique efficaces et peu onéreux étaient essentiels non seulement pour la compétitivité des exportations, mais également pour l'investissement étranger direct (IED). UN وتدل التجربة العملية على أن فاعلية وانخفاض تكلفة خدمات النقل والخدمات اللوجستية أمر حيوي ليس فقط بالنسبة لقدرة الصادرات على المنافسة وإنما أيضاً بالنسبة للاستثمار الأجنبي المباشر.
    Cependant, il m'est plus difficile de comprendre la logique d'une démarche qui suppose que les intérêts de la sécurité des puissants sont plus importants que ceux des moins puissants, non seulement pour la communauté internationale mais également pour ces derniers. UN إلا أن ما يصعب عليﱠ فهمه هو المنطق الذي يقوم عليه نهج يفترض أن المصالح اﻷمنية لﻷقوياء أهم من المصالح اﻷمنية لمن يقلون عنهم قوة، ليس فقط بالنسبة للمجتمع الدولي وإنما بالنسبة لﻷقل قوة أنفسهم.
    Nous croyons qu'il s'agit là d'un exercice nécessaire et très fructueux non seulement pour l'ensemble des Membres mais aussi pour les membres du Conseil de sécurité eux-mêmes. UN ونؤمن بأن هذا أسلوب ضروري ومثمر للغاية ليس فقط بالنسبة لعامة اﻷعضاء وإنما ﻷعضاء مجلس اﻷمن أنفسهم.
    La mer de Chine méridionale porte en elle non seulement les germes d'un conflit potentiel, mais également une promesse de paix et de progrès, et non seulement pour la région, mais pour tous les États qui sont intéressés par le progrès et le développement au niveau mondial. UN ولا ينطــوي بحر الصين الجنوبي على احتمال اندلاع النزاع فقط وإنما يحمل أيضا وعدا بالسلام والتقدم، ليس فقط بالنسبة لنا في المنطقة، وإنما بالنسبة لجميع الدول المهتمة بالنمو والتنمية العالميين.
    Tout d'abord, le problème a de larges incidences, pas seulement pour les ordinateurs, mais aussi pour tout le matériel contenant des puces intégrées. UN أولا، للمشكلة آثار واسعة النطاق، ليس فقط بالنسبة للحواسيب، وإنما لجميع اﻷجهزة التي تستخدم الرقائق المثبتة.
    Cette exemption a par la suite été évoquée non seulement pour la Grèce mais aussi pour l'Irlande et le Portugal. UN وفيما بعد، تم التذرع بالإعفاء ليس فقط بالنسبة لليونان ولكن أيضا لأيرلندا والبرتغال.
    Il a fait observer que ces garanties étaient vitales non seulement pour la crédibilité des élections mais aussi pour la stabilité à plus long terme. UN ولاحظ أيضاً أن تلك الضمانات أساسية ليس فقط بالنسبة لمصداقية الانتخابات، إنما أيضاً لتعزيز الاستقرار على الأمد الطويل.
    Cette mesure pourrait bien être vue comme une réalisation historique non seulement pour notre pays mais aussi pour l'humanité tout entière. UN ويمكن اعتبار هذه الخطوة إنجازاً تاريخياً ليس فقط بالنسبة لدولتنا بل بالنسبة للإنسانية جمعاء.
    Le projet de résolution est important non seulement pour la région des Grands Lacs mais pour l'ensemble de l'Afrique. UN وأن مشروع القرار هام ليس فقط بالنسبة لمنطقة البحيرات الكبرى بل لإفريقيا كلها.
    Tricia et moi estimons que c'est la meilleure chose à faire, non seulement pour nous et nos enfants, mais aussi pour notre pays. Open Subtitles تريشا وانا نعتقد ان هذا افضل لمسيرة العمل ليس فقط بالنسبة لنا وأطفالنا، ولكن بالنسبة لبلدنا
    C'était une grande perte, non seulement pour le personnel, mais pour la communauté. Open Subtitles كان خسارة كبيرة ليس فقط بالنسبة لنا شخصيا، ولكن، حقا، للمجتمع بأكمله.
    Toute autre solution est lourde de dangers et de conséquences imprévisibles, non seulement pour les parties au conflit en Bosnie-Herzégovine, mais aussi pour l'ensemble de la communauté internationale. UN وأي خيار آخر يكون محفوفا بالمخاطر وذا نتائج لا يمكن التنبؤ بها، ليس فقط بالنسبة لﻷطراف المتحاربة في البوسنة والهرسك وإنما أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي ككل.
    Le maintien de pressions économiques et de l'isolement peut certainement entraîner des conséquences catastrophiques, non seulement pour Cuba, mais aussi au-delà. UN وقد ينذر الضغط الاقتصادي المستمر والعزلة المفروضة على ذلك البلد بحدوث عواقب مأساوية ليس فقط بالنسبة لكوبا بل وفيما يتجاوزها.
    Cette horreur s'est poursuivie sans diminuer d'intensité au cours de l'année écoulée, avec des conséquences considérables non seulement pour l'avenir de cette république, mais également pour la région des Balkans et au-delà. UN وقد تواصلت هذه اﻷعمال المرعبة بكل شدتها خلال العام الماضي، بما يترتب عليها من نتائج واسعة المدى ليس فقط بالنسبة لمستقبل تلك الجمهورية، وإنما أيضا فيما يتعلق بمنطقة البلقان وما يتجاوزها من مناطق.
    La Bulgarie estime que cette pratique est inacceptable et qu'elle crée un précédent aux conséquences imprévisibles, non seulement pour les nouveaux États nés de l'ex-Yougoslavie mais pour les Balkans dans leur ensemble. UN وترى بلغاريا أن هذه الممارسة غير مقبولة وأنها ستشكل سابقة لا يمكن التنبؤ بعواقبها، ليس فقط بالنسبة للدول الجديدة التي ظهرت على أراضي يوغوسلافيا السابقة، بل أيضا بالنسبة لمنطقة البلقان بأسرها.
    Certains domaines de désaccord demeurent, non seulement pour le Saint-Siège mais aussi pour un certain nombre d'États dont il convient de signaler qu'ils ont émis un grand nombre de réserves à l'égard du document dont nous sommes saisis. UN ولا تزال بعض مجالات للاختلاف قائمة، ليس فقط بالنسبة للكرسي الرسولي ولكن بالنسبة لعدد كبير من الدول التي سجلت عددا كبيرا من التحفظات على الوثيقة المعروضة علينا.
    De fait, l'élaboration d'un agenda viable pour le développement est présentement la plus haute priorité non seulement pour l'Ukraine, mais peut-être pour tous les autres États Membres des Nations Unies. UN حقا إن محاولة صياغة خطة صالحة للتنمية تمثل في الوقت الراهن أقصى أولوية ليس فقط بالنسبة ﻷوكرانيا، بل ربما لسائر الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Reconnaissant l'importance durable que les gorges du Tigre présentent non seulement pour le peuple tadjik mais aussi pour l'humanité tout entière, nous demandons instamment que toutes les mesures possibles soient prises en vue de protéger ce territoire et de préserver sa flore et sa faune. UN واعترافا بالقيمة اﻷبدية لمحمية تايغر غورغي ليس فقط بالنسبة للشعب الطاجيكي ولكن أيضا بالنسبة للبشرية جمعاء، فإننا نحث على اتخاذ جميع التدابير الممكنة للحفاظ على المنطقة وما بها من حياة حيوانية نباتية.
    Cette délégation a noté aussi qu'il convenait de bien souligner que le bureau régional nouvellement créé était appelé à aider non seulement les pays bénéficiant de programmes de l'UNICEF, mais aussi tous les autres pays de la région. UN ولاحظ أيضا أهمية التأكيد على الدور الذي يقوم به المكتب اﻹقليمي المنشأ حديثا ليس فقط بالنسبة لدعم البلدان ذات البرامج العادية من برامج اليونيسيف بل أيضا بالنسبة لسائر بلدان المنطقة اﻹقليمية.
    Cette fête n'est pas seulement pour moi, c'est une fête en l'honneur de mes amis et de ma famille. Open Subtitles هذا الحزب ليس فقط بالنسبة لي، هو احتفال من كل اصدقائي وعائلتي.
    L'application de sanctions a généralement de profondes répercussions non seulement sur les pays visés mais également sur les pays voisins et leurs autres partenaires commerciaux. UN إن تطبيق الجزاءات تترتب عليه عادة آثار عميقة ليس فقط بالنسبة للبلدان المستهدفة ولكن أيضا بالنسبة للبلدان المجاورة والشركاء التجاريين اﻵخرين.
    Si cette tentative avait été couronnée de succès, elle aurait donc menacé non seulement la sécurité du pays, mais également celle de la région, ainsi que la paix et la sécurité internationales. UN ولذلك، فإنه إذا كان قد قيض لهذه المحاولة أن تنجح، فإنها كانت ستشكل تحديا ليس فقط بالنسبة ﻷمن هذا البلد ولكن أيضا بالنسبة للمنطقة وبالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين بوجه عام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more