Il existerait donc une discrimination non seulement entre les Suisses et les étrangers, mais aussi entre les étrangers au bénéfice d'un permis d'établissement et les autres. | UN | وثمة تمييز بالتالي ليس فقط بين السويسريين والأجانب، وإنما كذلك بين الأجانب الذين صدرت لهم تصاريح للإقامة وغيرهم. |
La facilitation du commerce consiste à trouver des points communs en matière de normes et de pratiques, non seulement entre les environnements respectifs des partenaires commerciaux, mais également entre différents intervenants dans un même pays. | UN | وغاية الغايات من تيسير التجارة إيجاد أرضيات مشتركة في المعايير والممارسات، ليس فقط بين بيئات كل من الشركاء التجاريين، وإنما أيضا بين مختلف العناصر الفاعلة داخل البلد الواحد. |
Pour des millions de personnes, la pauvreté et la marginalisation ne font qu'augmenter tandis que les disparités de revenu se creusent non seulement entre les pays mais aussi à l'intérieur des pays. | UN | وقد زاد فقر وتهميش ملايين البشر وزاد التفاوت في اﻹيرادات ليس فقط بين البلدان ولكن أيضا في داخلها. |
La percée historique réalisée dans le processus de paix au Moyen-Orient autorise des espoirs de concorde et de coopération, non seulement entre les Palestiniens, Israël et leurs voisins arabes, mais aussi à une échelle régionale bien plus large. | UN | إن الفتح التاريخي الذي تحقق في عملية السلم في الشرق اﻷوسط يبشر بالاتفاق والتعاون ليس فقط بين الفلسطينيين واسرائيل وجيرانها العرب ولكن على نطاق إقليمي أوسع نطاقا. |
Il n'y a pas seulement un fossé entre les riches et les pauvres, mais aussi entre les pauvres et les plus pauvres de tous, pas seulement entre les régions et les pays, mais aussi entre les populations d'un même pays. | UN | فلا توجد فقط هوﱠة بين اﻷغنياء والفقراء، بل أيضا بين الفقراء واﻷشد فقراً من الجميع، ليس فقط بين اﻷقاليم والبلدان، بل أيضا بين سكان البلد الواحد. |
Diffuser la Déclaration non seulement auprès des agents de l'État mais également des individus, des groupes, des organes de la société et autres acteurs non étatiques, notamment les groupes religieux, les médias et les sociétés privées et publiques. | UN | 62 - نشر الإعلان ليس فقط بين مختلف أجهزة الدولة، بل أيضا في صفوف الأفراد والجماعات وهيئات المجتمع وغيرها من الجهات الفاعلة من غير الدول، بما في ذلك الجماعات الدينية، ووسائط الإعلام والشركات الخاصة والمملوكة للدولة. |
55. En matière d'accès aux soins de santé, on observe en outre des inégalités flagrantes non seulement entre les riches et les pauvres mais aussi entre la population rurale et la population urbaine. | UN | 55- وفضلاً عن ذلك، توجد في نيجيريا لا مساواة صارخة في فرص الحصول على الرعاية الصحية، ليس فقط بين الأغنياء والفقراء وإنما أيضاً بين سكان الريف وسكان الحضر. |
Il y a lieu de noter cependant que des différences existent, en matière d'accès aux technologies de l'information, non seulement entre les pays mais aussi, ce qui importe peut-être plus encore, entre les secteurs et les groupes sociaux d'un même pays. | UN | وينبغي أن يُذكر، فضلا عن ذلك، أن الاختلافات في إمكانية الحصول على تكنولوجيا المعلومات موجودة ليس فقط بين البلدان وإنما أيضا، وربما على نحو أشد، بين القطاعات والفئات الاجتماعية داخل البلدان. ـ |
Il lui faudra, en temps opportun, évaluer les incidences de son programme de planification des réaffectations pour veiller à ce qu'il facilite la mobilité non seulement entre départements mais également entre lieux d'affectation et à ce qu'il contribue à la mobilité tant verticale que latérale. | UN | وينبغي لها أن تقيِّم في الوقت المناسب أثر برنامجها لإعادة التوزيع المنظّم للموظفين لضمان تيسير تنقلهم ليس فقط بين الدوائر وإنما أيضاً بين مقار العمل، ومساهمته في الترقية وفي التحرّك أفقياً. |
Dans le contexte actuel, des mesures de confiance doivent être prises à tous les niveaux, non seulement entre les parties, mais aussi entre les populations des collectivités d'accueil et les personnes qui retournent chez elles, et entre la population dans son ensemble et les personnes déplacées. | UN | وفي السياق الراهن، بناء الثقة مطلوب على جميع المستويات، ليس فقط بين الطرفين وإنما أيضا بين السكان المحليين في المجتمعات المستقبلة والعائدين، وأيضا بين السكان عموما والمشردين داخليًّا. |
Ces activités, qui permettent de renforcer les systèmes de justice pénale, représentent un processus à long terme qui sera facilité par une meilleure coordination, non seulement entre les donateurs, mais également avec les pays partenaires sur le terrain. | UN | إن هذه الجهود لتعزيز أنظمة العدالة الجنائية عملية طويلة الأجل ستيسرها زيادة التنسيق ليس فقط بين المانحين، بل أيضا مع الدول الشريكة في الميدان. |
Il devrait aussi, le moment venu, évaluer les incidences de son programme de planification des réaffectations afin de s'assurer qu'il facilite la mobilité, non seulement entre les départements, mais aussi entre les lieux d'affectation, et à ce qu'il contribue à la mobilité tant verticale que latérale. | UN | وعليها أن تقيم في الوقت المناسب أثر برنامجها لإعادة الانتداب المنظم للموظفين لضمان تيسير تنقلهم ليس فقط بين الدوائر، وإنما أيضا بين مراكز العمل، ومساهمته في الترقية وفي التحرك أفقيا. |
Les conférences et sommets récents ont fourni un cadre général pour la cohérence, non seulement entre les politiques et programmes des pays, mais aussi entre les institutions multilatérales. | UN | وأضافت أن المؤتمرات والقمم التي عقدت مؤخراً عرضت إطار عمل واسعاً للترابط ليس فقط بين سياسات البلد وبرامجها ولكن أيضا بين المؤسسات المتعددة الأطراف. |
Lorsque les réformes en matière de gouvernance entraînent une modification de la répartition du revenu, il est alors nécessaire d'assurer la complémentarité non seulement entre réformes économiques, mais également entre réformes économiques et réformes sociales. | UN | وعندما يؤدي إصلاح الإدارة إلى تحولات في توزيع الدخل، يصبح التكامل ضروريا ليس فقط بين الإصلاحات الاقتصادية، وإنما أيضا بين الإدارتين الاقتصادية والاجتماعية. |
En conséquence, les déséquilibres étaient fréquents, non seulement entre différentes parties d'un même rapport, mais également entre les différents rapports, selon ce que chaque pays développé partie considérait comme relevant strictement de la Convention. | UN | ولذلك تبين وجود اختلال في حالات كثيرة ليس فقط بين مختلف أجزاء التقارير، وإنما أيضاً فيما بين التقارير نفسها، وفقاً لما اعتبره البلد الطرف المتقدم واقعاً تماماً في نطاق الاتفاقية. |
Il est par ailleurs nécessaire de coordonner davantage les divers mécanismes de suivi mondiaux, non seulement entre eux mais aussi avec les mesures de suivi prises au niveau national. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين إنشاء روابط أوثق ليس فقط بين شتى الآليات العالمية، بل أيضا بين الآليات العالمية وجهود الرصد المبذولة على المستوى الوطني. |
La Jordanie a récemment signé un accord sur l'établissement du Centre du Sud, avec l'espoir que ce centre deviendra le mécanisme qui rendra possible un renforcement de la coopération dans le domaine du développement et l'unification des objectifs aux fins de coordination non seulement entre les pays du Sud, mais aussi entre le Sud et le Nord. | UN | لقد وقع بلدي، اﻷردن، اتفاقية تأسيس مركز الجنوب مؤخرا، على أمل أن يكون المركز اﻵلية التي يتم من خلالها تعزيز جهود التعاون في اﻷمور التنموية، وتوحيد اﻷهداف لغايات التنسيق، ليس فقط بين دول الجنوب، بل أيضا بين الجنوب والشمال. |
Elle a noté que l'on était pratiquement unanime à reconnaître la nécessité d'utiliser au mieux les ressources par une coordination et une communication meilleures non seulement entre le Gouvernement et les organisations non gouvernementales, mais aussi entre les organisations non gouvernementales elles—mêmes. | UN | وقد لاحظت أن هناك إدراكا يكاد أن يكون إجماعيا بوجود حاجة إلى زيادة الموارد إلى أقصى حد ممكن من خلال تحسين التنسيق وإقامة الشبكات ليس فقط بين المنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية، بل أيضا فيما بين المنظمات غير الحكومية ذاتها. |
Un des grands débats, pas seulement entre les historiens d'aujourd'hui, pourquoi Commode ? | Open Subtitles | إحدى أكبر النقط المثيرة للجدل . ليس فقط بين المؤرخين الرومان المعاصرين لطن حتى في تلك الآونة . |
Au contraire, le développement durable offre un moyen de transcender les divisions et de jeter des ponts, pas seulement entre différents programmes économiques, sociaux et environnementaux, mais aussi entre les pays développés et ceux en développement, entre les gouvernements, les entreprises et la société civile et entre les générations actuelles et futures. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن التنمية المستدامة هي أداة لتجاوز الانقسامات ومد الجسور، ليس فقط بين البرامج الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، بل وكذلك بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وبين الحكومات ومجتمع الأعمال والمجتمع المدني، وبين أجيال الحاضر وأجيال المستقبل. |
L'ONU devrait jouer un rôle pour encourager davantage la réalisation de ces enquêtes, en particulier dans les pays en développement, non seulement auprès du grand public, mais également dans le monde des affaires et auprès de certains groupes cibles de la population (par exemple, les femmes). | UN | وينبغي أن تضطلع الأمم المتحدة بدور في زيادة ترويج الاضطلاع بتلك الدراسات، لا سيما في البلدان النامية، ليس فقط بين عامة السكان، بل أيضا بين المنشآت التجارية وفئات معيّنة مستهدفة من السكان (كالنساء مثلا). |