"ليس فقط ضد" - Translation from Arabic to French

    • non seulement contre
        
    • non seulement à l'égard
        
    • pas seulement contre
        
    Parmi toutes les mesures de justice transitionnelle, les programmes de réparation sont conçus non seulement contre les auteurs de violations mais bien pour bénéficier directement aux victimes. UN ومن بين جميع تدابير العدالة الانتقالية، تصمم برامج التعويضات لفعل شيء ليس فقط ضد الجناة وإنما لصالح الضحايا بشكل مباشر.
    Les vastes destructions et le pillage du patrimoine religieux et culturel dans les zones occupées sont un crime non seulement contre Chypre mais également contre l'humanité. UN ويعتبر تدمير ونهب التراث الديني والثقافي في المناطق المحتلة على نطاق واسع جريمة ليس فقط ضد قبرص، ولكن أيضا ضد البشرية جمعاء.
    Nous avons gagné des batailles partout dans le monde, non seulement contre ceux qui voulaient nous faire du mal, mais contre la pauvreté, à la défense de l'environnement... Open Subtitles لقد فزنا في معارك و انتهت الحرب , ليس فقط ضد من يؤذونا , بل ضد الفقر
    Ils font valoir que l'invocation des antécédents judiciaires de Michael Hill par la police judiciaire et par le juge était injuste et préjudiciable non seulement à l'égard de Michael Hill mais aussi de Brian Hill. UN وأُكد أن استخدام وحدة التحقيق التابعة للشرطة والقاضي لصحيفة الحالة الجنائية لمايكل هيل اتسم بالظلم والتحيز، ليس فقط ضد مايكل بل أيضاً ضد برايان هيل.
    237. Comme il semble que l'on n'ait pas tenu compte de cette réalité, l'impression a été donnée qu'ONUSOM II s'était lancée dans une guerre de représailles, non pas seulement contre la milice, que l'on ne pouvait vraiment isoler, mais aussi contre tous les Somalis de la partie sud de Mogadishu. UN ٢٣٧ - ونظرا لما يبدو من أن هذه الحقيقة لم تؤخذ في الاعتبار، فان ذلك أعطى انطباعا بأن عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال دخلت في حرب انتقامية ليس فقط ضد الميليشيات التي لم يمكن عزلها بصورة كافية، ولكن ضد جميع الصوماليين في جنوب مقديشيو.
    En outre, les autorités fédérales ainsi constituées ont été utilisées non seulement contre la volonté des autorités monténégrines légales mais aussi contre le Monténégro, en vue de son affaiblissement économique et général, de sa déstabilisation politique et du renversement du gouvernement démocratiquement élu, et afin de poursuivre les tentatives visant à provoquer des conflits internes ou une guerre civile. UN وعلاوة على ذلك، ظلت هذه السلطات الاتحادية التي شكلت على هذا النحو تستخدم، ليس فقط ضد إرادة السلطة الشرعية للجبل الأسود، بل وضد الجبل الأسود، بغية استنزافه اقتصاديا وبصورة شاملة وتقويض استقراره السياسي وقلب حكومته المنتخبة ديمقراطيا دون التورع عن القيام بمحاولات لإشعال صراعات داخلية أو حرب أهلية.
    L'Assemblée générale doit établir le cadre qui devra régir les actions en justice non seulement contre les coupables et leurs commandants mais aussi contre ceux qui ont décidé de ces politiques. UN ويجب على الجمعية العامة أن تحدد إطارا للإجراءات القانونية المناسبة التي تتخذ ليس فقط ضد مرتكبي هذه الانتهاكات وقادتهم، وإنما أيضا ضد مخططي هذه السياسات.
    L’octroi de garanties de sécurité constituait une obligation découlant de la Charte des Nations Unies et il incombait à tous les États qui conservaient des armes nucléaires d’appliquer les dispositions de cet instrument, en s’abstenant d’employer ou de menacer d’employer des armes nucléaires, non seulement contre les États qui n’en étaient pas pourvus mais aussi les uns contre les autres. UN فتقديم ضمانات أمنية ينبثق كالتزام عن ميثاق اﻷمم المتحدة كما أنه يقع على عاتق جميع الدول التي تحتفظ بأسلحة نووية واجب الالتزام بهذه اﻷحكام المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة، بألا تستعمل اﻷسلحة النووية أو تهدد باستعمالها، ليس فقط ضد الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية ولكن أيضا من جانب إحداها ضد اﻷخرى.
    L'octroi de garanties de sécurité constituait une obligation découlant de la Charte des Nations Unies et il incombait à tous les États qui conservaient des armes nucléaires d'appliquer les dispositions de cet instrument, en s'abstenant d'employer ou de menacer d'employer des armes nucléaires, non seulement contre les États qui n'en étaient pas pourvus mais aussi les uns contre les autres. UN فتقديم ضمانات أمنية ينبثق كالتزام عن ميثاق اﻷمم المتحدة كما أنه يقع على عاتق جميع الدول التي تحتفظ بأسلحة نووية واجب الالتزام بهذه اﻷحكام المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة، بألا تستعمل اﻷسلحة النووية أو تهدد باستعمالها، ليس فقط ضد الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية ولكن أيضاً من جانب إحداها ضد اﻷخرى.
    L'octroi de garanties de sécurité constituait une obligation découlant de la Charte des Nations Unies et il incombait à tous les États qui conservaient des armes nucléaires d'appliquer les dispositions de cet instrument, en s'abstenant d'employer ou de menacer d'employer des armes nucléaires, non seulement contre les États qui n'en étaient pas pourvus mais aussi les uns contre les autres. UN فتقديم ضمانات أمنية ينبثق كالتزام عن ميثاق اﻷمم المتحدة كما أنه يقع على عاتق جميع الدول التي تحتفظ بأسلحة نووية واجب الالتزام بهذه اﻷحكام المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة، بألا تستعمل اﻷسلحة النووية أو تهدد باستعمالها، ليس فقط ضد الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية ولكن أيضاً من جانب إحداها ضد اﻷخرى.
    La communauté internationale doit en effet tout mettre en oeuvre pour juguler ce mal qui met en danger la stabilité des États et livrer une lutte sans merci non seulement contre les criminels eux-mêmes, mais aussi contre ceux qui, d'une manière ou d'une autre, encouragent ces activités criminelles. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل فعلا جميع ما في وسعه للتصدي لهذا الداء الذي يهدد بالخطر استقرار الدول وخوض معركة بلا هوادة ليس فقط ضد المجرمين ولكن أيضا ضد أولئك الذين يشجعون بشكل أو بآخر هذه اﻷعمال اﻹجرامية.
    En outre, nous rejetons la théorie qui a commencé à prendre forme dans les premières années de l'Organisation, selon laquelle la légitime défense peut être utilisée non seulement contre une attaque armée qui a déjà commencé, mais contre un Etat dont le niveau de préparation à la guerre et les intentions agressives manifestes justifient le soupçon qu'une attaque est imminente. UN وعلاوة على ذلك فإننا نرفض النظرية التي بدأت تتبلور في أعوام المنظمة اﻷولى والتي مفادها أن الدفاع المشروع عن النفس يمكن استخدامه ليس فقط ضد هجوم مسلح بدأ بالفعل وإنما أيضاً ضد دولة يبرر مستوى تأهبها للحرب ونواياها العدوانية الواضحة اعتقادا أن هجوماً على وشك الحدوث.
    Elles ont également établi la responsabilité pénale de la personne morale, de sorte que les poursuites sont engagées non seulement contre l'auteur de l'infraction et les responsables de la publication et de la rédaction, mais aussi contre la publication ellemême. UN وقننت التعديلات التي أدخلت على قانون العقوبات سنة 2001 هذا القضاء في المادة 144 وما يليها، كما أنها أثبتت المسؤولية الجنائية للشخص الاعتباري، بحيث تتخذ الإجراءات القضائية ليس فقط ضد الصحفي الذي يرتكب الجنحة والمسؤولين عن النشر والتحرير، وإنما أيضاً ضد النشر في حد ذاته.
    Puisant dans leur imaginaire et leur patrimoine intangible de racisme, les groupes néonazis passent à l'acte de violence non seulement contre l'ennemi allogène, l'immigré, le non-national, la minorité nationale ethnique ou religieuse, le Noir, l'Arabe, l'Asiatique et le Caucasien, le Musulman, mais également le Juif, figure traditionnelle de l'ennemi intérieur et de la haine raciale. UN وتستلهم جماعات النازيين الجدد هذه من خيالها وتراثها العنصري المنيع، لتشن حملة العنف ليس فقط ضد العدو الغريب والمهاجر والدخيل والأقلية الوطنية العرقية أو الدينية والسود والعرب والآسيويين والقوقازيين والمسلمين، وإنما أيضاً ضد اليهود الذي يشكلون الرمز التقليدي للعدو الداخلي والكراهية العنصرية.
    Les victimes/survivantes de la violence, ou les familles de femmes décédées, peuvent engager des actions au civil non seulement contre les auteurs de violences mais également contre les responsables de l'application des lois s'ils ne sont pas en mesure de garantir une protection appropriée à chacune des victimes. UN ويجوز لضحايا العنف/الناجيات من العنف، أو أسرة الشخص المتوفى أن تقيم قضية حقوقية ليس فقط ضد الجاني، وإنما أيضاً ضد موظفي إنفاذ القوانين عندما يُقَصِّرون عن توفير الحماية الكافية للضحايا فرادى.()
    C'est pourquoi le Gouvernement et le peuple mongols ont résolument condamné les attaques terroristes effectuées contre les États-Unis le 11 septembre 2001, en les considérant comme des actes criminels dirigés non seulement contre les États-Unis, mais également contre l'ensemble de l'humanité, la démocratie et la liberté. UN ولذلك فقد أدانت منغوليا، حكومة وشعبا إدانة شديدة الهجمات الإرهابية التي ارتكبت ضد الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر 2001، باعتبارها أعمالا إجرامية، موجهة ليس فقط ضد الولايات المتحدة ولكن أيضا ضد البشرية جمعاء وضد الديمقراطية والحرية.
    D'après le Comité des droits de l'enfant, l'article 13 de la Convention consacre un droit qui peut s'exercer non seulement contre l'État, mais aussi au sein de la famille, dans la communauté, à l'école, lors de la prise de décisions relatives aux politiques publiques et dans la société4. UN ووفقا للجنة حقوق الطفل، فإن المادة 13 من الاتفاقية تمنح حقا يمكن ممارسته ليس فقط ضد الدولة، ولكن أيضا " داخل الأسرة وفي المجتمع المحلي، وفي المدارس، وفي القرارات المتعلقة بالسياسات العامة، وفي المجتمع " (4).
    Mme Neubauer demande si l'attention portée sur la discrimination à l'égard des femmes ne risque pas de se disperser du fait du rôle de la CIG, mécanisme central de lutte contre la discrimination non seulement à l'égard des femmes, mais également à l'égard des hommes et des enfants. UN 15 - السيدة نيوبوير: سألت عما إذا كان التركيز على التمييز ضد المرأة قد أصابه بعض الفتور بسبب دور لجنة المواطنة والمساواة بين الجنسين باعتبارها الجهاز المركزي لمكافحة التمييز ليس فقط ضد المرأة بل أيضا التمييز ضد الرجال والأطفال.
    Mais cette libération est au prix d'une aliénation. Aigris, fanatisés, agressifs, ceux qui se rebellent contre le statu-quo ont rejoint la communauté bien plus large de ceux qui appellent à la vengeance, pas seulement contre ceux qui les ont aliénés, mais contre l'Occident qui a soutenu les régimes autoritaires de la région au nom de la "stabilité". News-Commentary لكن ثمن الانفلات من تلك الأصفاد يشكل نوعاً من التشوه المعنوي. الأمر الذي جعل الغاضبين والمتعصبين والتواقين إلى الانتقام، الذين تمردوا على الوضع الراهن، يخرجون إلى العالم الأرحب حاملين شعلة الانتقام، ليس فقط ضد الأنظمة التي شوهتهم، بل وأيضاً ضد الغرب الذي حرص على دعم الأنظمة الاستبدادية في المنطقة طلباً "للاستقرار".

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more