"ليس فقط فيما يتعلق" - Translation from Arabic to French

    • non seulement en ce qui concerne
        
    • non seulement pour le
        
    • non seulement pour les
        
    • non seulement en termes
        
    • non seulement pour ce qui est
        
    • en ce qui concernait non seulement
        
    • en ce qui concerne non seulement les
        
    16. Il est nécessaire de fixer des limites non seulement en ce qui concerne le mandat dans son ensemble mais aussi pour les trois grandes questions qui le composent. UN ١٦ - هناك حاجة الى وضع حدود، ليس فقط فيما يتعلق بالولاية ككل، ولكن أيضا في إطار الشواغل الثلاثة للولاية.
    Le moment est donc venu d'étudier les moyens qui s'offriraient de parvenir à plus de transparence à l'échelle mondiale, non seulement en ce qui concerne le Registre, mais aussi pour ce qui est d'autres mesures appropriées. UN ومن ثمّ، فقد آن اﻷوان لدراسة سبل ووسائل تحسين الشفافية على نطاق عالمي، ليس فقط فيما يتعلق بتعزيز السجل، وإنما أيضا بالنسبة لاتخاذ تدابير ملائمة أخرى.
    Dans ce contexte, les mesures programmées afin de créer la possibilité de coordonner les demandes des femmes non seulement en ce qui concerne la vie de la famille, mais également sur leur lieu de travail, sont particulièrement importantes. UN ومما له أهمية خاصة في هذا السياق، تلك التدابير التي وُضعت لتهيئة إمكانية تنسيق مطالب المرأة، ليس فقط فيما يتعلق بالحياة الأسرية، وإنما أيضا فيما يتعلق بأماكن عملها.
    Tout détenteur d'un véhicule privé portant une plaque " D " sera réputé " réfractaire " non seulement pour le véhicule incriminé, mais pour tous les autres véhicules immatriculés à son nom; UN وسيعتبر أي صاحب تسجيل سيارة شخصية ذات لوحة من المجموعة " D " " غير مستجيب " ليس فقط فيما يتعلق بالمركبة الصادرة في شأنها تذكرة مخالفة غير مسددة بل فيما يتعلق بجميع المركبات المسجلة باسمه.
    L'une d'elles était qu'il n'était pas exact, étant donné que l'article 11 attribuait la responsabilité non seulement pour les messages erronés mais pour tous les messages. UN وكانت حالة واحدة تتمثل في أن الصياغة المقترحة ليست دقيقة بمعنى أن المادة ١١ تحدد المسؤولية ليس فقط فيما يتعلق بالرسالة الخاطئة وإنما بكافة أنواع الرسائل.
    Cette situation pose des problèmes non seulement en termes d'analyse substantive mais également en termes de mesures correctives. UN وطرح ذلك تحديات ليس فقط فيما يتعلق بالتحليل الموضوعي، بل وكذلك فيما يتعلق بالتدابير العلاجية.
    Nous appuyons l'idée selon laquelle cet organe doit s'adapter à la nouvelle structure internationale, non seulement pour ce qui est de sa composition mais aussi pour ce qui touche à ses méthodes et procédures de prise de décisions. UN ونحن نؤيد الفكرة القائلة بأن المجلس ينبغي أن يتكيــف وفقــا للهيكل الدولي الجديد، ليس فقط فيما يتعلق بعدد أعضائــه، بل أيضا فيما يتعلق بالطرق واﻹجراءات التي يتبعهــا فــي صنع القرارات.
    De telles compressions auraient des répercussions sur la nature même des travaux du PNUD, en ce qui concernait non seulement ses programmes mais aussi les activités opérationnelles des organismes des Nations Unies. UN لكنه حذر من أن أية عملية من هذا القبيل ستؤثر على الطبيعة اﻷساسية للمنظمة، ليس فقط فيما يتعلق ببرامج أنشطة البرنامج اﻹنمائي، ولكن أيضا فيما يتصل بإطار اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة.
    Elle triomphera lorsque l'importance de la prévention des conflits et de l'élimination de leurs causes, au moyen du dialogue et de la négociation, commencera à être comprise en ce qui concerne non seulement les structures étatiques mais aussi tous les citoyens. UN وسوف تحرز نصرا مبينا عندما يبدأ، من خلال الحوار والتفاوض، تفهم أهمية منع الصراعات والقضاء على أسبابها، ليس فقط فيما يتعلق بهياكــل الدولة، بل بالقياس إلى جميع المواطنين.
    “L'OUA coopère étroitement avec l'Organisation des Nations Unies non seulement en ce qui concerne les questions liées au rétablissement de la paix mais également à celles relatives au maintien de la paix. UN " تتعاون منظمة الوحدة الافريقية وتعمل بصورة وثيقة مع منظمة اﻷمم المتحدة، ليس فقط فيما يتعلق بقضايا صنع السلام، بل أيضا بالقضايا المرتبطة بحفظ السلام.
    M. de Gouttes a noté que le Comité des droits de l'homme était limité par le Pacte aux droits civils et politiques de manière générale, alors que la Convention interdisait la discrimination raciale non seulement en ce qui concerne les droits civils et politiques, mais également en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels. UN وأشار إلى أنه بينما يقصر العهد ولاية اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على الحقوق المدنية والسياسية بصورة عامة، فإن صيغة الاتفاقية تحظر التمييز العنصري ليس فقط فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية، بل أيضا فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le respect du droit international, y compris le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme, a guidé la politique de l'Union européenne non seulement en ce qui concerne le conflit entre Israël et ses voisins, mais aussi par rapport à l'aide en faveur de l'UNRWA. UN وأعلن أن الاحترام للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، هو ما تسترشد به سياسة الاتحاد الأوروبي ليس فقط فيما يتعلق بالصراع بين إسرائيل وجاراتها بل وكذلك فيما يتعلق بالدعم المقدم إلى الأونروا.
    On ne s'étonnera pas que les tentatives d'arrêter la profanation de Mamilla, que ce soit par des mesures légales ou autrement, se sont heurtées au refus des autorités israéliennes, compte tenu de l'attitude discriminatoire qu'elles ont adoptée non seulement en ce qui concerne les Lieux saints, mais également pour tous les aspects des relations avec les communautés musulmanes et chrétiennes placées sous le contrôle du Gouvernement. UN ونظرا لهذا النمط من التمييز، ليس فقط فيما يتعلق بكيفية التعامل مع الأماكن المقدسة، بل في جميع جوانب علاقة الحكومة الإسرائيلية مع المجتمعات المحلية المسلمة والمسيحية الخاضعة لسيطرتها، فلا عجب أن محاولات وقف تدنيس مقبرة ماميلا، بالطرق القانونية أو غيرها، قد تعرضت للصد من جانب السلطات الإسرائيلية.
    Ces deux types de mesures doivent être associés à d'autres visant à éliminer les stéréotypes sexistes, non seulement en ce qui concerne les types d'emplois occupés par les femmes, mais aussi en ce qui concerne la répartition des responsabilités familiales entre les femmes et les hommes. UN وينبغي أن يقترن هذان التدبيران بجهود لكسر القوالب النمطية الجامدة المتعلقة بأدوار الجنسين، ليس فقط فيما يتعلق بنوع العمل الذي تؤديه المرأة وإنما أيضاً فيما يتعلق بتوزيع المسؤوليات بين المرأة والرجل في أداء المهام الأسرية.
    Cette disparité est constatée non seulement pour le téléphone et l'ordinateur dans les entreprises et dans les foyers, mais aussi pour le publiphone, le téléphone mobile, le téléviseur et le télécopieur (figure A.4, appendice 2). UN أما الفجوة الخاصة بانتشار تكنولوجيات المعلومات والاتصال فهي موجودة ليس فقط فيما يتعلق بأجهزة الهاتف والحواسيب الشخصية المستخدمة في المنازل وجهات اﻷعمال ولكن أيضاً فيما يتعلق بأجهزة الهاتف العمومية )المستخدم فيها قطع نقدية(، والاشتراكات في أجهزة الهاتف المتنقلة، وأجهزة التلفاز، وآلات الفاكس )الشكل ألف - ٤، التذييل ٢(.
    Mme Nasser (Observateur de la Palestine) dit que face à la dégradation actuelle de la situation sur le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, il est évident plus que jamais que cette question importante a des conséquences politiques, humanitaires et socioéconomiques lointaines non seulement pour le peuple palestinien, mais pour toute la région du Moyen-Orient. UN 10 - السيدة عبد الهادي - ناصر (المراقبة عن فلسطين): قالت إنه أصبح واضحا أكثر من أي وقت مضى، في وقت ما زال فيه المجتمع الدولي يشهد تدهور الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية، أن القضية الحرجة لها عواقب بعيدة الأثر سياسية وإنسانية واجتماعية واقتصادية ليس فقط فيما يتعلق بالشعب الفلسطيني، بل أيضا فيما يتعلق بمنطقة الشرق الأوسط.
    À notre avis, les conséquences destructrices de l'éducation soustractive, non seulement pour les langues et les cultures autochtones mais aussi pour la vie des peuples autochtones, sont claires et le sont depuis un certain temps. UN ونحن نرى أن العواقب المدمرة الناجمة عن التعليم الانتقاصي، ليس فقط فيما يتعلق بلغات الشعوب الأصلية وثقافاتها بل كذلك من حيث معيشة الشعوب الأصلية هي الآن عواقب واضحة - ولقد كانت حقا واضحة منذ بعض الوقت.
    Un monde dans lequel les technologies de la communication créent une concurrence mondialisée - non seulement pour les chaussures de sport et les ordinateurs portables, mais aussi pour les prêts bancaires et d’autres services que l'on ne peut emballer et expédier par conteneurs. UN وهو عالم تخلق فيه تكنولوجيا الاتصالات منافسة معولمة - ليس فقط فيما يتعلق باﻷحذية الرياضية والحواسيب المحمولة بل أيضاً فيما يتعلق بالقروض المصرفية وسائر الخدمات التي لا يمكن تعبئتها وارسالها في حاويات.
    Au cours de la dernière décennie, les partenariats ont constamment associé les gouvernements, la société civile et le secteur privé sur un pied d'égalité, non seulement en termes de financements, mais aussi de capacité de gouvernance et de prise de décisions. UN 60 - ودائما ما كانت الشراكات في العقد الماضي تضم الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص كشركاء متساوين، ليس فقط فيما يتعلق بالتمويل وإنما أيضاً بالحوكمة والقدرة على صنع القرار.
    d) Élargissement de l'éventail de possibilités offertes à une population vieillissante pour qu'elle puisse atteindre la maturité non seulement en termes démographiques mais aussi sur le plan intellectuel, affectif, etc.; UN (د) إيجاد الفرص طوال مسار حياة الفرد بحيث يستطيع السكان الذين يتقدمون في السن بلوغ مرحلة النضج ليس فقط فيما يتعلق بالنواحي الديمغرافية ولكن أيضا من ناحية العقل والعاطفة والرفاه عموما؛
    Le CCQAB a outrepassé son mandat dans son rapport sur le projet de budget-programme, non seulement pour ce qui est du Comité du programme et de la coordination, mais aussi en ce qui concerne l'Assemblée générale. UN وقد تجاوزت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ولايتها في تقريرها المتعلق بالميزانية البرنامجية المقترحة ليس فقط فيما يتعلق بلجنة البرنامج والتنسيق ولكن أيضا فيما يتعلق بالجمعية العامة.
    De telles compressions auraient des répercussions sur la nature même des travaux du PNUD, en ce qui concernait non seulement ses programmes mais aussi les activités opérationnelles des organismes des Nations Unies. UN لكنه حذر من أن أية عملية من هذا القبيل ستؤثر على الطبيعة اﻷساسية للمنظمة، ليس فقط فيما يتعلق ببرامج أنشطة البرنامج اﻹنمائي، ولكن أيضا فيما يتصل بإطار اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة.
    Aux Fidji, nous venons de soumettre au Parlement un projet de loi qui vise à criminaliser le blanchiment, en ce qui concerne non seulement les produits illégaux de la vente de drogues illicites, mais aussi tout ce qui a trait aux activités criminelles. UN وبالنسبة لنا في فيجي، ينظر البرلمان حاليا في قانون من شأنه أن يجرم غسل اﻷموال، ليس فقط فيما يتعلق بالمتحصلات غير الشرعية من بيع المخدرات غير المشروعة، بل أيضا من أجل تغطية جميع متحصلات اﻷنشطة اﻹجرامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more