"ليس لهم الحق" - Translation from Arabic to French

    • n'ont pas le droit
        
    • n'ont pas droit
        
    • ne jouissent pas d'un droit
        
    Il est préoccupé par le fait que les enfants adoptés n'ont pas le droit, dans la mesure du possible, de connaître l'identité de leurs parents biologiques. UN واللجنة تشعر بالقلق لأن الأطفال المتبنين ليس لهم الحق في معرفة هوية آبائهم الطبيعيين.
    Croyez-le ou non, mes amis n'ont pas le droit de vote sur ma copine. Open Subtitles حسناً ، صدقوا أو لا تصدقوا ، فإن أصدقائي ليس لهم الحق في التصويت علي من أواعدهم.
    Alors mettez ce manteau. Ne le fais pas. Ils n'ont pas le droit de te demander ça. Open Subtitles لا تفعل يا أبى, فهم ليس لهم الحق فى ان يطلبوا منك ان تفعل ذلك
    La pratique des États repose toujours sur la vieille règle selon laquelle les individus sans nationalité n'ont pas droit à la protection diplomatique parce qu'en leur causant un préjudice on ne cause de préjudice à aucun État. UN ولا زالت ممارسات الدول قائمة على أساس القاعدة القديمة وهي أن الأفراد الذين ليست لهم جنسية ليس لهم الحق في الحماية الدبلوماسية لأن الضرر الذي يلحق بهم لا يشكل ضرراً لأي دولة.
    Pourtant, c'est sur cette interprétation arbitraire de l'histoire que repose la conclusion de l'Espagne, selon laquelle les habitants de Gibraltar n'ont pas droit à l'auto-détermination. UN وقد توسلت أسبانيا بهذا التفسير الغريب للتاريخ لكي تخلص إلى أن أبناء جبل طارق ليس لهم الحق في تقرير المصير.
    Il s'inquiète aussi du fait que les enfants issus de ces mariages ne jouissent pas d'un droit à la nationalité égal à celui des enfants nés de Saoudiens mariés avec des ressortissantes étrangères. UN كما يساورها القلق من أن الأطفال المولودين من هذه الزيجات ليس لهم الحق في الجنسية على قدم المساواة مع الأطفال المولودين لرجال سعوديين متزوجين من غير سعوديات.
    Les seules personnes qui n'ont pas le droit de créer un organe de presse sont le Président de la République et les membres du gouvernement, les agents des forces de sécurité, les magistrats, les membres du Conseil national de la communication et les membres des corps constitués de l'Etat. UN واﻷشخاص الوحيدون الذين ليس لهم الحق في إنشاء صحيفة هم رئيس الجمهورية وأعضاء الحكومة وأفراد قوات اﻷمن والقضاة وأعضاء المجلس الوطني للاتصالات وأعضاء الهيئات النظامية للدولة.
    Il en résulte que certaines catégories de personnes qui, à l'heure actuelle, n'ont pas le droit de résidence à Hongkong l'auront en 1997 avec l'entrée en vigueur de la Loi fondamentale. UN ونتيجة لذلك فإن فئات معينة من اﻷشخاص الذين ليس لهم الحق في اﻹقامة بهونغ كونغ سوف يكون لهم ذلك الحق بعد عام ٧٩٩١ عندما يبدأ سريان القانون اﻷساسي.
    9. Tous les membres non élus ont le droit de prendre la parole aux États, mais n'ont pas le droit de prendre part aux votes. UN 9- ولجميع الأعضاء غير المنتخبين الحق في الكلام في مجلس الولايات، ولكن ليس لهم الحق في التصويت.
    Il est également préoccupé par le fait que le Bureau de l'état civil ne consigne aucun renseignement concernant les parents naturels des enfants adoptés, ce qui signifie que ces enfants n'ont pas le droit de connaître leurs parents naturels. UN كما يشغلها أيضاً أن مكتب التسجيل لا يشير إطلاقاً إلى الأبويين الطبيعيين للأطفال المتبنين، الأمر الذي يعني أن هؤلاء الأطفال ليس لهم الحق في أن يعرفوا آباءهم الطبيعيين.
    Le Comité note en outre avec préoccupation que l'enseignement dispensé par les ONG ne correspond pas toujours aux programmes scolaires nationaux et que les enfants qui suivent cet enseignement non officiel n'ont pas le droit de passer les examens officiels. UN كما تلاحظ بقلق أن التعليم الذي تتيحه المنظمات غير الحكومية لا يتقيد بالضرورة بالمناهج الوطنية، وأن الأطفال الذين يتلقون هذا النوع من التعليم غير الرسمي ليس لهم الحق في التقدم للامتحانات الرسمية.
    Les types d'emploi que peuvent occuper les étrangers et le temps pendant lequel ils peuvent les occuper au Japon sont donc restreints pour ceux qui n'ont pas le droit d'y séjourner, ce qui est toutefois logique. Ces restrictions ne s'appliquent pas aux étrangers qui jouissent du statut de résident permanent. UN وبناء على ذلك، يخضع اﻷجانب في اليابان لقيود تتعلق بنوع العمل ومدته، وهذا أمر منطقي بالنسبة لﻷجانب الذين ليس لهم الحق في الاقامة الدائمة في اليابان أما اﻷجانب الذين لديهم ترخيص بالاقامة الدائمة في اليابان، فلا تنطبق عليهم هذه القيود.
    La réserve à l'égard des paragraphes 1 et 4 de l'article 12 reflète les dispositions applicables aux habitants des territoires d'outre-mer, qui ont droit à un passeport britannique et à la protection consulaire britannique mais qui, à moins d'avoir également la nationalité britannique, n'ont pas le droit de résider au Royaume-Uni. UN ويعكس التحفظ بشأن الفقرتين 1 و4 من المادة 12 الأحكام المطبقة على سكان أقاليم ما وراء البحار، الذين لهم الحق في جواز سفر بريطاني وفي حماية القنصلية البريطانية، والذين ليس لهم الحق مع ذلك في الإقامة في المملكة المتحدة، ما لم تكن لهم أيضاً الجنسية البريطانية.
    L'intervenant se demande si le Comité ne veut pas ainsi faire comprendre aux insulaires qu'ils n'ont pas encore la maturité politique suffisante pour avoir leur mot à dire à propos de leur propre avenir et qu'ils n'ont pas le droit de disposer d'eux-mêmes. Il ne peut pas être question de dialogue entre le Royaume-Uni et l'Argentine à propos du Territoire sans qu'y participent pleinement les habitants des îles eux-mêmes. UN وتساءل إذا كانت اللجنة تشير بذلك إلى سكان جزر فوكلاند أنهم غير ناضجين سياسيا بعد لإبداء رأيهم في مصيرهم، وأنه ليس لهم الحق في تقرير المصير، فلا يمكن أن يكون هناك أي حوار المملكة المتحدة والأرجنتين حول الإقليمي بدون مشاركة كاملة من جانب سكان جزر فوكلاند أنفسهم.
    En Angleterre ! Ils n'ont pas le droit. Open Subtitles ليس لهم الحق في أخذه إلى "إنجلترا"
    Cela étant, les personnes non résidentes à Saint-Marin, indépendamment du sexe, n'ont pas droit à la propriété foncière. UN لكن الأشخاص الذين لا يعتبرون مقيمين في سان مارينو بغض النظر عن نوع الجنس ليس لهم الحق في احتياز ممتلكات.
    Ils n'ont pas droit, par exemple, à l'indemnité pour frais d'études, aux voyages de visite familiale, aux congés dans les foyers, à la prime de connaissances linguistiques ou aux avancements d'échelon. UN وعلى سبيل المثال، ليس لهم الحق في استحقاقات مثل منحة التعليم، والسفر لزيارة العائلة، وإجازة الوطن، وبدلات اللغة، أو الزيادات الطارئة على المرتبات ضمن المرتبة ذاتها.
    Les fonctionnaires qui y sont nommés, que ce soit en vertu des dispositions de la série 100 ou de celles de la série 300, n'ont pas droit à l'indemnité de poste, à la prime de mobilité et de sujétion, à la prime d'affectation ni à l'allocation-logement. UN والموظفون المعينون في بعثة خاصة، سواء أكان تعيينهم بموجب المجموعة 100 أو المجموعة 300، ليس لهم الحق في مدفوعات تسويات الوظيفية، أو بدلات التنقل والمشقة، أو منحة التكليف بمهمة، أو معونة الإيجار.
    Aux termes de l'article 13, les personnes ci-après n'ont pas droit aux prestations d'aide sociale : UN 321- وطبقاً للمادة 13، فإن الأشخاص التالين ليس لهم الحق في الإعانة الاجتماعية:
    Y ont droit les personnes qui ont droit à un congé parental et qui sont assurées aux termes de cette loi avant le jour où prend effet le type individuel de congé parental, et les personnes qui n'ont pas droit à un congé parental si elles sont assurées aux termes de la loi au moins 12 mois avant les trois années précédant l'occurrence de types individuels de congé parental. UN والحق يملكه أشخاص لهم الحق في الإجازة الأبوية وكان مؤمنا عليهم بموجب هذا القانون قبل اليوم الذي ينفذ فيه النوع الفردي للإجازة الأبوية، وأشخاص ليس لهم الحق في الإجازة الأبوية إذا كان مؤمنا عليهم بموجب هذا القانون لمدة 12 شهرا على الأقل في السنوات الثلاث الأخيرة قبل حدوث النوع الفردي من الإجازة الأبوية.
    Il s'inquiète aussi du fait que les enfants issus de ces mariages ne jouissent pas d'un droit à la nationalité égal à celui des enfants nés de Saoudiens mariés avec des ressortissantes étrangères. UN كما يساورها القلق من أن الأطفال المولودين من هذه الزيجات ليس لهم الحق في الجنسية على قدم المساواة مع الأطفال المولودين لرجال سعوديين متزوجين من غير سعوديات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more