L'extension du champ d'application de la Convention aux personnes non visées par celleci nécessite l'accord exprès des Parties à ladite Convention. | UN | ويتطلب توسيع نطاق الاتفاقية ليشمل الأشخاص الذين لا يقعون ضمن هذا النطاق موافقة الأطراف فيها صراحة. |
L'extension du champ d'application de la Convention sur les privilèges aux personnes non visées par celleci nécessite l'accord exprès des parties à ladite Convention. | UN | ويتطلب توسيع نطاق الاتفاقية ليشمل الأشخاص الذين لا يقعون ضمن هذا النطاق موافقة الأطراف فيها صراحة. |
Si les lois de protection des consommateurs s'appliquent généralement aux personnes physiques dans le contexte du ménage, certaines lois, ainsi en Chine, en Inde et aux Philippines, s'appliquent également aux personnes physiques dans le cadre d'une entreprise individuelle ou d'une activité agricole de subsistance. | UN | وتغطي قوانين حماية المستهلك عموماً الأشخاص الطبيعيين في بيئة أسرهم المعيشية، غير أن بعضها، مثل قوانين الصين والهند والفلبين، يتسع ليشمل الأشخاص الطبيعيين في أدوارهم كمالكين منفردين أو مزارعي كفاف. |
L'article 516 élargit cette définition aux personnes qui ont été élues, nommées, recrutées ou désignées mais qui n'occupent pas encore leur poste. | UN | وتوسع المادة 516 التعريف ليشمل الأشخاص الذين تمَّ انتخابهم، أو تعيينهم، أو توظيفهم أو ترشيحهم لشغل المنصب دون أن يكونوا قد تقلَّدوه بعد. |
Ce chiffre est ajusté pour tenir compte des personnes qui, bien que résidentes, étaient absentes au moment du recensement. | UN | وعُدل هذا الرقم ليشمل الأشخاص الذين يسكنون في الإقليم ولكنهم كانوا غائبين عنه حينما جرى التعداد. |
Les articles étendent la portée ratione personae de la protection diplomatique aux personnes possédant deux nationalités, voire davantage, ainsi qu'aux apatrides et aux réfugiés. | UN | وتوسع المواد نطاق الاختصاص الشخصي للحماية الدبلوماسية ليشمل الأشخاص الذين يحملون جنسيات مزدوجة أو متعددة، وعديمي الجنسية، واللاجئين. |
Cette approche permet d'étendre la qualité de victimes aux personnes dont l'identité réelle est utilisée pour commettre d'autres infractions et à celles qui sont touchées par les infractions ultérieures. | UN | ويؤدي هذا النهج إلى توسيع نطاق الضحايا ليشمل الأشخاص الذين تُستخدم هويتهم الحقيقية في ارتكاب جرائم أخرى ومن يُستهدفون بالجرائم اللاحقة. |
7. Tout d'abord, le caractère punissable des infractions commises à l'étranger, au préjudice de victimes mineures, a été étendu aux personnes qui, sans être de nationalité française, résident habituellement sur le territoire français. | UN | 7- أولاً، اتسع نطاق المعاقبة على الجرائم التي ترتكب في الخارج وتلحق ضرراً بضحايا من القصّر ليشمل الأشخاص الذين يقيمون عادة على الأراضي الفرنسية ولا يحملون مع ذلك الجنسية الفرنسية. |
En élargissant l'application de la disposition relative à la lex specialis aux personnes physiques, on risquerait de donner l'impression que la possibilité d'exercer la protection diplomatique est nécessairement exclue par l'existence d'un régime de protection des droits de l'homme, alors que les deux régimes sont au contraire complémentaires. | UN | ولذلك فإن توسيع نطاق الحكم المتعلق بمبدأ التخصيص ليشمل الأشخاص الطبيعيين قد يولد انطباعاً بأن إمكانية الحماية الدبلوماسية يستبعدها بالضرورة وجود نظام بشأن حماية حقوق الإنسان. |
L'État partie devrait étendre le droit à l'objection de conscience au service militaire obligatoire aux personnes qui font valoir des convictions non religieuses et l'accepter pour toutes les confessions religieuses. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توسع نطاق الحق في الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية الإلزامية ليشمل الأشخاص الذين لديهم معتقدات غير دينية نابعة من الضمير فضلاً عن المعتقدات النابعة من جميع الأديان. |
L'État partie devrait étendre le droit à l'objection de conscience au service militaire obligatoire aux personnes qui font valoir des convictions non religieuses et l'accepter pour toutes les confessions religieuses. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توسع نطاق الحق في الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية الإلزامية ليشمل الأشخاص الذين لديهم معتقدات غير دينية نابعة من الضمير فضلاً عن المعتقدات النابعة من جميع الأديان. |
Le Comité recommande à l'État partie d'élargir l'application de la loi relative à l'assurance maladie aux personnes non titulaires d'un permis de séjour permanent, afin d'assurer l'accès universel à des soins de santé primaires à un coût abordable. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتوسيع نطاق تغطية قانون التأمين الصحي الوطني ليشمل الأشخاص الذين لا يملكون تراخيص إقامة دائمة، لضمان وصول الجميع دون استثناء إلى الرعاية الصحية الأولية الميسورة التكلفة. |
Le Gouvernement salvadorien a également élargi la participation démocratique aux personnes handicapées. | UN | 58 - وأردف قائلا إن حكومة بلده توسع نطاق المشاركة الديمقراطية ليشمل الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'élargir l'application de la loi relative à l'assurance maladie aux personnes non titulaires d'un permis de séjour permanent, afin d'assurer l'accès universel à des soins de santé primaires à un coût abordable. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتوسيع نطاق تغطية قانون التأمين الصحي الوطني ليشمل الأشخاص الذين لا يملكون تراخيص إقامة دائمة، لضمان وصول الجميع دون استثناء إلى الرعاية الصحية الأولية الميسورة التكلفة. |
Elle s'est réjouie des mesures prises par la Grenade pour relever l'âge de la responsabilité pénale, qui était actuellement de 7 ans; étendre l'aide juridictionnelle aux personnes accusées d'avoir commis une infraction pénale grave; adopter une législation garantissant une protection juridique aux enfants nés hors mariage; et, enfin, pour intégrer les enfants handicapés dans le système éducatif. | UN | ورحبت بسياسة غرينادا الرامية إلى إعادة النظر في سن المسؤولية الجنائية، التي هي الآن 7 سنوات؛ وبسط نطاق المعونة القانونية ليشمل الأشخاص المتهمين بإجرام خطير؛ واعتماد تشريع يضمن الحماية القانونية للأطفال غير الشرعيين؛ وإدماج الأطفال ذوي الإعاقة في النظام التعليمي. |
Cette révision devrait prévoir notamment un délai pour les dépositions volontaires et des mécanismes efficaces d'exclusion des bénéficiaires de la loi et étendre l'obligation de faire une déposition volontaire aux personnes démobilisées non admises dans les procédures. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التعديل جملة أمور منها تحديد مهلة زمنية لتقديم الإفادات الطوعية، وآليات فعالة لاستبعاد من لا يحق لهم الاستفادة من المزايا التي يوفرها القانون، وتوسيع مطلب تقديم الإفادات الطوعية ليشمل الأشخاص المسرحين غير المشمولين بالإجراءات. |
- Il est interdit aux personnes et entités visées dans ladite liste d'entrer ou de séjourner sur le territoire de Saint-Marin; | UN | - توسيع نطاق حظر الدخول إلى أراضي سان مارينو والإقامة فيها ليشمل الأشخاص الواردة أسماؤهم في القائمة المذكورة أعلاه. يأمر |
Le deuxième instrument, le Protocole de 1967 relatif au statut des réfugiés, élargi le champ d'application de la Convention de 1951 aux personnes qui sont devenues des réfugiés après le 1er janvier 1951, sans aucune restriction géographique. | UN | ويوسع البروتوكول المتعلق بمركز اللاجئين لعام 1967 نطاق تطبيق اتفاقية عام 1951 ليشمل الأشخاص الذين أصبحوا لاجئين بعد 1 كانون الثاني/يناير 1951، دون أي قيد جغرافي. |
Les droits à l'égalité et à la nondiscrimination doivent également s'étendre à tous les domaines de la vie des personnes appartenant à des minorités religieuses, et des mesures d'action positive peuvent être nécessaires pour remédier aux inégalités persistantes ou chroniques. | UN | ويجب أن يمتد نطاق الحق في المساواة والحق في عدم التمييز ليشمل الأشخاص المنتمين للأقليات الدينية في جميع مناحي الحياة، وقد يستلزم إنفاذ هذا الحق اتخاذ تدابير عمل إيجابية للتصدي لمظاهر عدم المساواة القديمة العهد أو المستمرة. |
L'État partie devrait envisager rapidement de recruter dans les forces de l'ordre des personnes appartenant à des minorités ethniques ou nationales et de donner une réponse favorable à la demande de visite de la Rapporteuse spéciale sur la liberté de religion ou de conviction. | UN | وينبغي أن تهتم الدولة الطرف فوراً بتوسيع نطاق التوظيف في ميدان إنفاذ القوانين ليشمل الأشخاص المنتمين إلى أقليات عرقية ودينية وأن تستجيب لطلب المقرر الخاص المعني بحرية الدين لزيارة البلد. |
2. Élargissement des dispositions de la loi pour inclure les personnes ayant pratiquement des contrats free-lance avec l'État autrichien. | UN | 2 - تمديد نطاق القانون ليشمل الأشخاص الذين يعملون مع الدولة النمساوية على أساس عقود شبه مستقلة. |