Je voudrais maintenant examiner les principaux arguments qui sont avancés contre la prorogation indéfinie et inconditionnelle du Traité sur la non-prolifération. | UN | واسمحوا لي بأن أتناول الحجج الرئيسية التي تطرح ضد التمديد غير المحدود وغير المشروط لمعاهدة عدم الانتشار. |
Je voudrais maintenant évoquer les grandes lignes de ces réformes qui ont également diverses nouvelles orientations. | UN | ويأخذنا أيضا في عدة اتجاهات جديدة. واسمحوا لي بأن أستعرض بعض نقاطه البارزة. |
À ce sujet, je voudrais vous faire savoir que j'ai été autorisé par le Secrétaire général à communiquer les informations ci-après. | UN | وأود أن أبلغكم في هذا الصدد أن الأمين العام أذن لي بأن أدلي في هذا الصدد بما يلي. |
Je tiens à réaffirmer ici que les pays nordiques appuient pleinement ces rapports et les recommandations qui y figurent. | UN | واسمحوا لي بأن أؤكد في هذا المنتدى دعم بلدان الشمال الأوروبي الكامل لهذين التقريرين وتوصياتهما. |
Enfin, qu'il me soit permis de redire l'attachement de l'Ouganda aux idéaux et principes des Nations Unies. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي بأن أذكر مرة ثانية التزام أوغندا بالمثل العليا والمبادئ التي تقوم عليها الأمم المتحدة. |
Je voudrais attirer tout spécialement l'attention sur l'un des groupes les plus vulnérables des victimes du VIH/sida : nos enfants. | UN | واسمحوا لي بأن استرعي الانتباه بوجه خاص إلى واحدة من أكثر الجماعات ضعفا بين ضحايا الإيدز، ألا وهي أطفالنا. |
Je voudrais d'emblée remercier M. Arnault de son exposé très riche en information. | UN | اسمحوا لي بأن أبدأ بشكر السيد أرنو على إحاطته الإعلامية المفعمة بالمعلومات. |
Je voudrais exprimer ma reconnaissance sincère aux délégations pour leur participation active et leurs contributions précieuses aux travaux de la Commission. | UN | واسمحوا لي بأن أعرب عن تقديري الصادق للوفود على مشاركتها النشطة في أعمال اللجنة وإسهاماتها القيّمة فيها. |
Je voudrais donner quelques précisions sur les succès obtenus par mon propre pays, Sri Lanka. | UN | اسمحوا لي بأن ألقي بعض الضوء على قصة نجاح بلدي سري لانكا. |
Je voudrais réitérer que, malgré tout ce que je viens de souligner, nous n'avons pas perdu foi en nous-mêmes. | UN | اسمحوا لي بأن أجدد القول إننا، بغض النظر عن كل ما أشرت إليه، لم نفقد الإيمان بأنفسنا. |
Je voudrais indiquer à mes éminents collègues les problèmes prioritaires qu'il convient d'examiner avec soin, compte tenu de l'élargissement des conflits régionaux. | UN | زملائي اﻷفاضل، اسمحوا لي بأن أشير الى المشاكل ذات اﻷولوية التي يتعين تناولها بعناية في ظل ظروف النزاعات الاقليمية التي تتسع رقعتها. |
Au nom de la République de Serbie, je tiens à remercier de nouveau sincèrement ces pays pour leur appui et leur solidarité. | UN | وبالنيابة عن جمهورية صربيا، اسمحوا لي بأن أشكر تلك البلدان بإخلاص، مرة أخرى، على تأييدها لنا وتضامنها معنا. |
Je tiens à le répéter : les violations des droits de l'homme constituent le signal avant-coureur le plus sûr d'un danger imminent. | UN | واسمحوا لي بأن أكرر أن انتهاكات حقوق الانسان هي أكثر علامات اﻹنذار المبكر وضوحا ومصداقية للدلالة على خطر ناشئ. |
Je tiens à souligner que tous les Etats souhaitent sincèrement que ces questions soient réglées avec succès, faute de quoi l'universalité de la Convention serait remise en question. | UN | واسمحوا لي بأن أؤكد أن الحل الناجح لهذه المسائل يعتبر شاغلا حقيقيا لجميع الدول، إذ أنها إن لم تحسم فلن تكتسي الاتفاقية طابع العالمية. |
Qu'il me soit permis de terminer par quelques observations très personnelles. | UN | واسمحوا لي بأن أختتم بياني ببعض الملاحظات الشخصية. |
j'ai passé 20 ans avec mes ailes coupées, à ne pas avoir le droit d'être l'homme que je suis réellement. | Open Subtitles | لقد قضيت 20 سنة مقصوص الجناحين بعدم السماح لي بأن أكون الرجل الذي كنت في السابق |
Je vais résumer chaque section du rapport. | UN | واسمحوا لي بأن أُلخص كل فصل من فصول التقرير. |
J'aimerais essayer de mettre les choses au clair. | UN | واسمحوا لي بأن أضع اﻷمر في نصابه الصحيح. |
C'est vraiment un plaisir pour moi que de vous avoir à mes côtés. | UN | اسمح لي بأن أقول لك عزيزي جرزي إنه لمن دواعي سروري فعلاً أن تكون هنا بجانبي. |
Je vous remercie de me laisser faire petit ici au travail. | Open Subtitles | شكراً لكِ لتسمحي لي بأن آتي بها إلى هُنا |
Je me permets de soumettre quelques recommandations à l'attention de la Commission de la condition de la femme constituée en comité préparatoire de la vingt-troisième session extraordinaire. | UN | واسمحوا لي بأن أوصي لجنة مركز المرأة بوصفها اللجنة التحضيرية للدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين بالنظر فيما يلي: |
Je souhaiterais faire une observation sur le dernier paragraphe qui se lit comme suit : | UN | والفقرة اﻷخيرة منه، إذا سمح لي بأن أعلق عليها، نصها كما يلي: |
Permettez moi de vous faire partager certains de mes secrets comme l'aurore d'une nouvelle amitié. | Open Subtitles | اسمح لي بأن اريك بعض من اسراري بينما يبزغ فجر صداقتنا الجديدة |
Tu ne réalises pas ce que ça veut dire pour moi d'avoir enfin une famille. | Open Subtitles | أنت لا تعرفين مالذي يعنيه بالنسبة لي بأن يصبح لدي عائلة أخيراً |
Tu sais, on m'a dit qu'un refus net à une invitation est malpolie et qu'on doit plutôt donner une excuse polie donc | Open Subtitles | تعرف، لقد قيل لي بأن الرفض الجاف لدعوة هي ... وقاحة ويجب أن يعطي الشخص عذراً لائقاً، لذا |
Et je peux vous demander pourquoi vous vous intéressez à lui ? | Open Subtitles | وأتسمح لي بأن أسالك لما أنت شديد الاهتمام بأمره؟ |