Le statut permanent des territoires occupés doit être déterminé par les parties concernées au moyen de négociations. | UN | فالوضع الدائم لﻷراضي المحتلة يجب أن يقرره الطرفان ذاتهما من خلال المفاوضات. |
On estime qu'Israël compte pour plus de 80 % dans le commerce extérieur direct des territoires occupés. | UN | ومن المقدر أن اسرائيل تستأثر بما يزيد عن ٨٠ في المائة من التجارة اﻷجنبية المباشرة لﻷراضي المحتلة. |
Les autorités israéliennes persistent dans leur politique visant à modifier le statut démographique et géographique des territoires occupés. | UN | ولا تـــزال السلطــــات اﻹسرائيليــة تنتهك سياســـة تغيـــير المركــــز الديموغرافـــــي والجغرافي لﻷراضي المحتلة. |
Le Pakistan félicite le Secrétaire général d'avoir nommé un coordonnateur spécial pour les territoires occupés en vue de faciliter les efforts déployés par l'ONU en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وتشيد باكستان بتعيين اﻷمين العام لمنسق خاص لﻷراضي المحتلة لتيسير جهود اﻷمم المتحدة في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
En outre, un régime fiscal discriminatoire et d'autres mesures administratives entravaient le développement économique du territoire occupé et le rendaient davantage tributaire de l'économie de la puissance occupante, Israël. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن النظام الضريبي التمييزي وغيره من التدابير اﻹدارية يعوق التنمية الاقتصادية لﻷراضي المحتلة ويزيد من تبعيتها لاقتصاد السلطة القائمة بالاحتلال. |
L'implantation de colonies de peuplement anticipe sur l'issue des négociations à venir sur le statut définitif des territoires occupés. | UN | كمـــا أن بنــاء المستوطنات يستبق نتيجة المفاوضات التي لم تبدأ بعد بشأن الوضع النهائي لﻷراضي المحتلة. |
Ensemble avec la communauté internationale des donateurs, nous avons pris des engagements financiers importants en vue de fournir une assistance immédiate exactement là où les besoins sont les plus aigus, et nous envisageons sérieusement un effort substantiel en dons et en prêts à moyen terme au bénéfice des territoires occupés. | UN | إننا ومجتمع المانحين الدوليين، التزمنا بتعهدات مالية كبيرة بهدف توفير مساعدة فورية حيثمــا تكون الاحتياجات على أمسها، ونحن ندرس جديا بذل جهـــد كبير يتمثل بتقديم منح وقروض متوسطة اﻷجل لﻷراضي المحتلة. |
Le Gouvernement des Etats-Unis avait joué son rôle en favorisant le processus de paix au Moyen-Orient et il espérait que le secrétariat ferait bientôt connaître ses plans pour le développement à long terme des territoires occupés. | UN | وأوضح أن حكومة الولايات المتحدة قد أدت دورها في تعزيز عملية السلام في الشرق اﻷوسط وأنها تتطلع الى تلقي معلومات من أمانة اﻷونكتاد حول خططها بالنسبة للتنمية اﻷطول أجلا لﻷراضي المحتلة. |
Le Gouvernement des États-Unis avait joué son rôle en favorisant le processus de paix au Moyen-Orient et il espérait que le secrétariat ferait bientôt connaître ses plans pour le développement à long terme des territoires occupés. | UN | وأوضح أن حكومة الولايات المتحدة قد أدت دورها في تعزيز عملية السلام في الشرق اﻷوسط وأنها تتطلع الى تلقي معلومات من أمانة اﻷونكتاد حول خططها بالنسبة للتنمية اﻷطول أجلا لﻷراضي المحتلة. |
Nous prenons bonne note de l'élargissement notable des programmes d'aide économique, sociale et autre des Nations Unies en faveur des territoires occupés, qui visent à appuyer l'application de la Déclaration de principes et la promotion de la paix dans toute la région. | UN | ونلحظ التوسيع الكبير في برامـــج اﻷمــم المتحــــدة للمساعدة الاقتصاديــة والاجتماعيــة وغير ذلك من المساعـــدة لﻷراضي المحتلة دعما لتنفيــــذ إعلان المبادئ والنهـــوض بالسلم في المنطقة بأسرها. |
Les considérations de sécurité ne devaient pas reléguer dans l'ombre les besoins et les aspirations des Palestiniens des territoires occupés, en matière de règlement politique et de développement économique. | UN | وقال إن اعتبارات اﻷمن يجب ألا تطغى على احتياجات الفلسطينيين وآمالهم فيما يتعلق بالتسوية السياسية وبالتنمية الاقتصادية لﻷراضي المحتلة. |
Ils ont condamné avec la même vigueur les incursions des Serbes de Croatie dans la zone de Bihac, ainsi que les tentatives de ces derniers de susciter des tensions, dans le cadre de leur politique de rejet de toute réintégration pacifique des territoires occupés de la Croatie. | UN | وأدانا بالمثل الهجمات التي شنها الصرب الكرواتيون في منطقة بيهاتش عبر الحدود، ومحاولاتهم الرامية إلى إثارة التوتر كجزء من سياسة رفض قبول إعادة الاندماج السلمي لﻷراضي المحتلة الكرواتية. |
Le calendrier d'achèvement de la plupart de ces projets s'établit entre 3 et 5 ans, soit avant la date des négociations devant régler le statut définitif des territoires occupés. | UN | وتتراوح المدة الزمنية ﻹتمام أغلبية هذه المشاريع بين ٣ و ٥ سنوات، أي قبل حلول موعد المفاوضات بشأن الوضع النهائي لﻷراضي المحتلة. |
Après de longues années d'occupation, ces pratiques israéliennes illégales ont porté une atteinte fatale au climat économique, social et écologique des territoires occupés. | UN | وقد أدت تلك الممارسات اﻹسرائيلية غير القانونية على مدى سنوات الاحتلال الطويلة إلى إصابة البيئة الاقتصادية والاجتماعية واﻹيكولوجية لﻷراضي المحتلة بالشلل. |
Notre intérêt pour la question découle de notre désir renouvelé de communiquer avec la communauté internationale et de rechercher sa solidarité et son assistance pour la préservation de l'identité culturelle des territoires occupés de Chypre. | UN | إن اهتمامنا بهذا الموضوع ينبع من رغبتنا في التواصل مرة أخرى مع المجتمع الدولي، والتماس تضامنه ومساعدته من أجل الحفاظ على الهوية الثقافية لﻷراضي المحتلة في قبرص. |
Environ 70 000 Palestiniens qui travaillaient en Israël à cette époque ne pouvaient y entrer du fait du bouclage des territoires occupés par le régime israélien. | UN | وهناك ما يقدر ﺑ ٠٠٠ ٠٧ فلسطيني كانوا يعملون في إسرائيل في ذلك الوقت، لم يستطيعوا دخول تلك الدولة بسبب إغلاق النظام اﻹسرائيلي لﻷراضي المحتلة. |
Manifestement, il ne peut exister de processus de paix tant qu'Israël continue de coloniser les territoires occupés. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن لعملية سلام أن توجد ما دامت إسرائيل تواصل استعمارها لﻷراضي المحتلة. |
Entretien avec le général A. Overkill et quelques collaborateurs du bureau du Coordonnateur spécial des Nations Unies pour les territoires occupés à propos de la formation des unités de police palestiniennes; | UN | مقابلة مع الجنرال أ. أوفركيل ومع بعض موظفي مكتب منسق اﻷمم المتحدة الخاص لﻷراضي المحتلة بشأن تشكيل وحدات الشرطة الفلسطينية؛ |
73. Le 8 décembre, le Procureur militaire israélien pour les territoires occupés confirmait l'interdiction faite à la Fraternité musulmane de se constituer en organisation. | UN | ٧٣ - وفي ٨ كانون اﻷول/ديسمبر، منع النائب العام العسكري اﻹسرائيلي لﻷراضي المحتلة اﻹخوان المسلمين من إنشاء منظمة. |
Les participants ont également recommandé que les organisations non gouvernementales européennes s'emploient à appuyer, à renforcer et à coordonner les activités menées par de telles organisations en vue de promouvoir le développement indépendant du territoire occupé; | UN | كما أوصى المشتركون بأن تسعى المنظمات اﻷوروبية غير الحكومية الى دعم وتعزيز وتنسيق أعمال المنظمات غير الحكومية الناشطة من أجل تشجيع التنمية المستقلة لﻷراضي المحتلة. |
En conséquence, il est clair que, dans le contexte de la poursuite de l'agression, de l'occupation et du nettoyage ethnique dont font l'objet les territoires conquis azerbaïdjanais, l'organisation d'une consultation sous quelque forme que ce soit dans ces territoires ne peut être juridiquement valide et ne saurait en aucun cas imposer une solution unilatérale. | UN | وبناء عليه، فقد أُعلن بوضوح أنه إزاء استمرار العدوان والاحتلال والتطهير العرقي للأراضي المحتلة من أذربيجان لا يمكن اعتبار الترتيب لأي شكل من أشكال عمليات التصويت في تلك الأراضي صحيحا من الناحية القانونية ولا يمكن بأي شكل من الأشكال أن يترتب عليها فرض حل أُحادي الجانب. |
Il est d'une évidence frappante que les pratiques illégales d'Israël ont aggravé les déséquilibres d'ordre économique, social et écologique de ces territoires occupés. | UN | ويتضح جليا أن الممارسات اﻹسرائيلية غير المشروعة قد أدت إلى تعميق الاختلالات الهيكلية في البيئة الاقتصادية والاجتماعية واﻹيكولوجية لﻷراضي المحتلة. |
Quant aux négociations sur le droit applicable aux conflits armés et à la définition des violations les plus graves, elle est d’avis de considérer comme crime l’altération délibérée du profil démographique de territoires occupés. | UN | وفي المفاوضات بشأن القوانين التي تطبق على النزاعات المسلحة وتعريف الانتهاكات الخطيرة ، فإن ليتوانيا تحبذ الاعتراف بأي تغيير متعمد في الوضع الديموغرافي لﻷراضي المحتلة باعتباره جريمة من الجرائم . |