"لﻷزمة في يوغوسلافيا" - Translation from Arabic to French

    • la crise dans l'
        
    Les pays nordiques appuient le processus de négociation en vue d'un règlement politique global de la crise dans l'ex-Yougoslavie. UN إن بلدان الشمال اﻷوروبي تؤيد عملية التفاوض ﻹيجاد تسوية سياسية شاملة لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة.
    La République fédérative de Yougoslavie est pleinement disposée à continuer à oeuvrer pour une solution juste et durable de la crise dans l'ex-Yougoslavie, dans le cadre de la Conférence de Genève. UN كما أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على استعداد تام لمواصلة المساهمة في التوصل، في إطار مؤتمر جنيف، إلى حل عادل ودائم لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة.
    C'est ainsi que notre pays participe activement au difficile processus de règlement pacifique de la crise dans l'ex-Yougoslavie, qui est lourde de conséquences déstabilisantes pour tous les pays d'Europe. UN ويؤكد ذلك اشتراك بلدنا بصورة نشطة في العملية الشاقة الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة التي لها عواقب خطيرة تزعزع استقرار جميع البلدان اﻷوروبية.
    C'est ainsi que notre pays participe activement au difficile processus de règlement pacifique de la crise dans l'ex-Yougoslavie, qui est lourde de conséquences déstabilisantes pour tous les pays d'Europe. UN ويؤكد ذلك اشتراك بلدنا بصورة نشطة في العملية الشاقة الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة التي لها عواقب خطيرة تزعزع استقرار جميع البلدان اﻷوروبية.
    La Fédération de Russie a toujours appuyé les efforts déployés au niveau international pour parvenir à un règlement pacifique de la crise dans l'ex-Yougoslavie et les initiatives prises à cet égard. UN لقد أيد الاتحاد الروسي باستمرار الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة، وكذلك المبادرات المتخذة في هذا الصدد.
    Mon pays a présenté pour examen plusieurs mesures en matière de sécurité dans les Balkans, notamment des mesures visant une solution globale de la crise dans l'ex-Yougoslavie. UN لقد طرحت بلادي للدراسة تدابير متنوعة تتعلق باﻷمن في البلقان، بما في ذلك خطوات ترمي الى التوصل الى حل شامل لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة.
    Ils s'appliqueraient à la partie du mandat de l'ONURC qui reste à couvrir, en attendant les résultats des négociations sur l'avenir du secteur Est dans le contexte d'un règlement politique global de la crise dans l'ex-Yougoslavie. UN وهي تنطبق خلال الفترة المتبقية من ولاية أنكرو، في انتظار ما تسفر عنه المفاوضات الجارية حول المستقبل النهائي للقطاع الشرقي من نتائج في إطار تسوية سياسية شاملة لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة.
    Les parties ont considéré que les sanctions faisaient partie intégrante des efforts déployées à l'échelon international pour parvenir à un règlement pacifique de la crise dans l'ex-Yougoslavie et que leur application stricte par tous les pays contribuerait à un règlement rapide de la crise. UN ورأت اﻷطراف أن الجزاءات جزء لا يتجزأ من الجهود الدولية لتحقيق التسوية السلمية لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة وأن تنفيذ جميع البلدان لها بدقة سيساهم في حل اﻷزمة بسرعة .
    Si la célébration du cinquantième anniversaire des Nations Unies est marquée par la fin de la crise dans l'ex-Yougoslavie, ce sera la meilleure récompense pour tous ceux qui, au cours des 50 dernières années, ont sacrifié leur temps, leur énergie ou même leur vie pour l'instauration d'un monde de liberté, de stabilité et de coopération internationale. UN وإذا احتفلنا بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة بتوفيقنا في إيجاد حل نهائي لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة، لكانت تلك أفضل مكافأة لكل من ضحوا طوال ٥٠ سنة خلت بوقتهم وطاقتهم، بل وحتى أرواحهم، في سبيل إرساء عالم تسوده الحرية والاستقرار والتعاون الدولي.
    Nous pensons qu'une telle approche aura des conséquences néfastes tant pour le règlement de la crise dans l'ex-Yougoslavie que, sur un plan plus général, pour le rôle que l'ONU est appelée à jouer dans le maintien et le rétablissement de la paix et de la sécurité internationales. UN ونحن نعتقد أن هذا النهج ستكون له آثار ضارة سواء بالنسبة ﻹيجاد حل لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة أو، على مستوى أوسع، بالنسبة إلى الدور الذي يطلب من اﻷمم المتحدة أداؤه في صون واستعادة السلم واﻷمن الدوليين.
    Consciente de ce que sont ses responsabilités en tant que Membre de l'Organisation, l'Ukraine participe activement à l'action des Nations Unies dans le domaine du maintien de la paix et considère que les sanctions que prend le Conseil de sécurité font partie intégrante et intrinsèque des efforts de la communauté internationale pour régler de manière pacifique la crise dans l'ex-Yougoslavie. UN إن أوكرانيا تشارك مشاركة فعالة في أنشطة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، باعتبارها عضوا مسؤولا في اﻷمم المتحدة، وتعتبر الجزاءات التي يفرضها مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة جزءا لا يمكن التخلي عنه ولا يتجزأ من الجهود الدولية التي تبذل للتوصل الى تسوية سلمية لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة.
    41. Les négociations en cours concernant l'avenir du secteur Est sont extrêmement importantes non seulement en elles-mêmes mais aussi dans la perspective d'un règlement global de la crise dans l'ex-Yougoslavie. UN ٤١ - وتعتبر المفاوضات الجارية بشأن مستقبل القطاع الشرقي ذات أهمية كبيرة ليس فقط في حد ذاتها ولكن أيضا في سياق تسوية شاملة لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة.
    Ces affirmations gratuites de la partie croate constituent une tentative supplémentaire de ternir l'image de la politique pacifique menée par la République fédérative de Yougoslavie, en particulier à l'heure où mon pays apporte une contribution constructive au règlement pacifique de la crise dans l'ex-Yougoslavie. UN إن دعاوى الجانب الكرواتي المشار إليها أعلاه والتي لا دليل عليها تمثل محاولة أخرى إضافية لتشويه السياسة السلمية التي تتبعها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وخاصة في وقت يسهم فيه بلدى إسهاما بناءً في إيجاد حل سلمي لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة.
    723. Comme tous les efforts diplomatiques entrepris successivement n'ont toujours pas permis de parvenir à un règlement politique de la crise dans l'ex-Yougoslavie, la communauté internationale a été appelée à mener une opération humanitaire d'une ampleur sans précédent pour assurer la survie d'un nombre toujours croissant de personnes touchées par le conflit. UN ٧٢٣ - نظرا ﻷن سلسلة الجهود الدبلوماسية المبذولة لم تفلح حتى اﻵن في الوصول الى حل سياسي لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة فقد دعي المجتمع الدولي الى دعم عملية إنسانية لا مثيل لها لمواجهة احتياجات البقاء اﻷساسية لعدد متزايد باطراد من المتضررين بالنزاع.
    723. Comme tous les efforts diplomatiques entrepris successivement n'ont toujours pas permis de parvenir à un règlement politique de la crise dans l'ex-Yougoslavie, la communauté internationale a été appelée à mener une opération humanitaire d'une ampleur sans précédent pour assurer la survie d'un nombre toujours croissant de personnes touchées par le conflit. UN ٧٢٣ - نظرا ﻷن سلسلة الجهود الدبلوماسية المبذولة لم تفلح حتى اﻵن في الوصول الى حل سياسي لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة فقد دعي المجتمع الدولي الى دعم عملية إنسانية لا مثيل لها لمواجهة احتياجات البقاء اﻷساسية لعدد متزايد باطراد من المتضررين بالنزاع.
    d) Stimuler et aider le processus de démocratisation interne dans la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro), car l'absence d'un ordre démocratique réel dans ces pays est l'un des facteurs qui expliquent la crise dans l'ex-Yougoslavie; UN )د( تنشيط ومساعدة عملية التحول الديمقراطي الداخلي في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، ﻷن الافتقار إلى النظام الديمقراطي الحقيقي في تلك البلدان هو أيضا أحد العوامل المسببة لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة؛
    Au moment où la communauté internationale tout entière s'efforce de trouver une solution constructive permettant de mettre fin à la guerre civile dans l'ex-Bosnie-Herzégovine et de parvenir à un règlement pacifique de la crise dans l'ex-Yougoslavie, l'Albanie soutient " l'ouverture du dossier albanais " . UN وفي الوقت الذي يبذل فيه المجتمع الدولي بأسره جهودا بناءة ترمي الى إنهاء الحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك السابقة ويعمل على ايجاد حل سلمي لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة تؤيد ألبانيا " فتح الملـف اﻷلباني " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more