"مأساة الشعب" - Translation from Arabic to French

    • la tragédie du peuple
        
    • drame du peuple
        
    • la tragédie que vit le peuple
        
    la tragédie du peuple palestinien réside dans une occupation monstrueuse sans précédent maintenue par des moyens militaires les plus modernes. UN وتقع مأساة الشعب الفلسطيني في الاحتلال الرهيب الذي لم يسبق له مثيل، والذي يُبقى عليه بأحدث وسائل القتال الحربي.
    9. la tragédie du peuple palestinien est aussi ancienne que l'Organisation elle-même. UN 9 - وأضاف أن مأساة الشعب الفلسطيني قديمة قدم المنظمة نفسها.
    Mais la tragédie du peuple juif est sans équivalent. UN بيد أن مأساة الشعب اليهودي كانت فريدة من نوعها.
    la tragédie du peuple palestinien nous amène à nous réunir de nouveau à l'Assemblée générale pour mettre fin aux pratiques brutales des forces d'occupation israéliennes à l'encontre des Palestiniens sans défense, qui n'ont que des pierres pour défendre leurs droits usurpés. UN مرة أخرى تدفعنا مأساة الشعب الفلسطيني إلى الاجتماع في الجمعية العامة للأمم المتحدة للمطالبة بوضع حـد للممارسات الوحشية لقوات الاحتلال الإسرائيلي ضد شعب أعزل سلاحه الحجارة للدفاع عن حقوقه المسلوبة.
    Notre pays souhaite que les derniers développements intervenus au Moyen-Orient constituent l'amorce d'une solution au drame du peuple palestinien et le début de l'exercice de son droit légitime à fonder un État indépendant. UN ففي الشرق اﻷوسط تتمنى الجمهورية اﻹسلامية الموريتانية أن تشكل التطورات اﻷخيرة بداية لمسار يؤدي الى انتهاء مأساة الشعب الفلسطيني واسترجاعه لحقه المشروع في بناء دولته المستقلة.
    la tragédie que vit le peuple palestinien est indescriptible. UN إن مأساة الشعب الفلسطيني يعجز عنها الوصف.
    Nous avons eu l'honneur d'accueillir il y a quelques mois le Secrétaire général dans notre pays, la Palestine, où il a pu personnellement être témoin de la tragédie du peuple palestinien et des souffrances qu'il endure du fait de l'occupation israélienne continue de notre terre, la Palestine. UN ولقد كان لنا يا معالي اﻷمين العام شرف استقبالكم في بلادنا فلسطين قبل عدة أشهــــر، حيث اطلعتم وشاهدتم عن قرب مأساة الشعب الفلسطيني ومعاناته القاسية، جراء استمرار الاحتلال اﻹسرائيلي ﻷرض وطننا فلسطين.
    Au Moyen-Orient, l'espoir grandit de voir les efforts internationaux déployés depuis la Conférence de Madrid aboutir à la fin de la tragédie du peuple palestinien et à la restitution de son droit légitime de créer son propre État indépendant. UN ففي الشرق اﻷوسط، أصبح اﻷمل قويا في أن تمكن المساعي الدولية المبذولة منذ مؤتمر مدريد من إنهاء مأساة الشعب الفلسطيني، واسترجاعه لحقه المشروع في بناء دولته المستقلة.
    Elle a souligné que la tragédie du peuple palestinien s'était aggravée avec la poursuite de l'occupation et l'intensification des mesures de bouclage et d'assiègement des forces d'occupation israéliennes. UN وأكدت على أن مأساة الشعب الفلسطيني قد اشتدت في ظل مواصلة الاحتلال وتصعيد سياسات الإغلاق والحصار التي تفرضها قوات الاحتلال الإسرائيلي.
    Elle a souligné que la tragédie du peuple palestinien s'était aggravée avec la poursuite de l'occupation et l'intensification des mesures de bouclage et d'assiègement des forces d'occupation israéliennes. UN وأكدت على أن مأساة الشعب الفلسطيني قد اشتدت في ظل مواصلة الاحتلال وتصعيد سياسات الإغلاق والحصار التي تفرضها قوات الاحتلال الإسرائيلي.
    Elle a souligné que la tragédie du peuple palestinien s'était aggravée avec la poursuite de l'occupation et l'intensification des mesures de bouclage et d'assiègement des forces d'occupation israéliennes. UN وأكدت على أن مأساة الشعب الفلسطيني قد اشتدت في ظل مواصلة الاحتلال وتصعيد سياسات الإغلاق والحصار التي تفرضها قوات الاحتلال الإسرائيلي.
    Voilà plus de 55 ans que s'est produit un des plus grands désastres qu'ait connu le Moyen-Orient et il n'y a pas à ce jour la moindre lueur d'espoir pour que la tragédie du peuple palestinien prenne fin, notamment par le retour des réfugiés sur leurs terres et le rétablissement de leurs droits légitimes. UN وقد مر أكثر من 55 عاماً على وقوع واحدة من أكبر كوارث الشرق الأوسط ولا يوجد بعد أمل في انتهاء مأساة الشعب الفلسطيني واستعادته لحقوقه المشروعة.
    Il faut donc que la communauté internationale revoie sa position sur une question fondamentale qu'elle n'a pas encore résolue après plus d'un demi-siècle, aggravant encore ainsi la tragédie du peuple palestinien. UN ولهذا، فإن المجتمع الدولي في حاجة إلى مراجعة مواقفه تجاه قضية أساسية تركها دون حل لأكثر من نصف قرن حتى تفاقمت مأساة الشعب الفلسطيني.
    En ce qui concerne la crise israélo-libanaise, la Guinée déplore vivement la tragédie du peuple libanais. UN وفي ما يتعلق بالأزمة الإسرائيلية - اللبنانية، تشعر غينيا بالأسف الشديد حيال مأساة الشعب اللبناني.
    la tragédie du peuple palestinien n'a pas cessé avec la Nakba de 1948 ou l'extension de l'occupation à toute la Palestine historique de 1967, qui a aussi inclus le Golan syrien. UN إن مأساة الشعب الفلسطيني لم تنته مع نكبة عام 1984، ولا مع احتلال اسرائيل عام 1967 لكل ما كان قد تبقى من فلسطين التاريخية، إضافة إلى الجولان وسيناء، بل هي مأساة مستمرة متواصلة حتى يومنا هذا.
    Mon pays a beaucoup souffert et enduré des guerres qui se sont succédé dans la région du Moyen-Orient et qui ont provoqué la tragédie du peuple palestinien. Nous avons absorbé les conséquences humaines de leur sort d'une manière honorable, sans parallèle dans la région. UN لقد عانى بلدي وتحمل الكثير من تبعات الحروب التي شهدتها منطقة الشرق اﻷوسط، والتي أسفرت عن مأساة الشعب الفلسطيني، التي استوعبنا نتائجها على الصعيد اﻹنساني بطريقة مشرفة عز نظيرها، حيث كان اﻷردن ملاذا ووطنا للجميع بغض النظر عن أصولهم.
    Nous sommes convaincus au Yémen que la tragédie du peuple palestinien ne prendra fin que lorsque la communauté internationale assumera ses responsabilités en mettant fin à l'occupation par Israël du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est, et en s'assurant de son retrait de tous les autres territoires arabes. UN نحن على اقتناع في الجمهورية اليمنية بأن مأساة الشعب الفلسطيني لن تنتهي ما لم يضطلع المجتمع الدولي بمسؤولياته ويتم وضع حد لاحتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية، بما في ذلك القدس الشرقية، وكذا الجلاء عن الأراضي العربية المحتلة الأخرى.
    La communauté internationale doit donc écouter la voix de sa conscience et revoir sa position, considérant que c'est une question qu'elle a laissé s'envenimer d'un siècle à l'autre, en dépit de son aspect humanitaire et de sa légitimité manifeste, ce qui n'a fait qu'aggraver la tragédie du peuple palestinien face à la force des troupes d'occupation israéliennes. UN ولهذا، فإن المجتمع الدولي في حاجـة إلى وقفــة يقظـة مع ضميره، يراجع بمقتضاها مواقفـه تجـاه قضية تركها، برغم إنسانيتها وشرعيتها البيـِّـنة، تمتـد من قـرن إلى قـرن حتى تضاعفت مأساة الشعب الفلسطيني أمام جبـروت قوات الاحتلال الإسرائيليــة.
    Dans un message qu'il a adressé récemment, en sa qualité de Président en exercice du sixième Sommet de l'Organisation de la Conférence islamique, aux chefs d'Etat et de gouvernement des cinq pays membres permanents du Conseil de sécurité, le chef de l'Etat sénégalais décrit le drame du peuple bosniaque en ces termes : UN إن رئيس دولة السنغال وصف مأساة الشعب البوسني في رسالة بعث فيها مؤخرا إلى رؤساء دول أو حكومات اﻷعضاء الخمسة الدائمين في مجلس اﻷمن بصفته الرئيس الحالي لمؤتمر القمة السادس لمنظمة المؤتمر الاسلامي بالعبارات التالية:
    C'est néanmoins aussi une occasion empreinte de tristesse devant la tragédie que vit le peuple palestinien, qui a été déplacé de sa patrie il y a plus d'un demi siècle et qui est toujours dans l'impossibilité d'exercer ses droits fondamentaux. UN وهي مع ذلك فرصة للإعراب عن الحزن بسبب مأساة الشعب الفلسطيني، الذي تشرد من وطنه منذ أكثر من نصف قرن، وما زال غير قادر على ممارسة حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف الخاصة به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more