"مأسوية" - Translation from Arabic to French

    • tragique
        
    • tragiques
        
    • dramatique
        
    La mort de six employés de l'Office est un rappel tragique du danger couru par le personnel de cette institution. UN وموت ستة من موظفي الوكالة في أعمال عنف إنما هو تذكرة مأسوية بالأخطار التي تواجه موظفي تلك الوكالة.
    La crise au Rwanda a été reconnue comme la crise humanitaire la plus tragique de notre temps. UN لقد تم التسليم بأن اﻷزمة في رواندا أشد أزمة إنسانية مأسوية في عصرنا هذا.
    La mort de Sergio Vieira de Mello et de ses collègues est une perte tragique pour l'Organisation et pour nous tous. UN وكان مقتل سيرجيو فييرا دي ميلو وزملائه خسارة مأسوية للمنظمة ولنا جميعا.
    Méconnaître cette réalité pourrait avoir des conséquences tragiques pour nombre de pays pluriethniques. UN وسيسبب تجاهلها عواقب مأسوية للعديد من البلدان ذات التركيبة المتعددة الأعراق.
    L'Azerbaïdjan, qui a éprouvé à ses dépens les tragiques conséquences de ces actes, condamne à nouveau la pratique du terrorisme international. UN إن أذربيجان التي عانت نتائج مأسوية لمثل هذه اﻷعمال، قد أدانت من قبل وهي تدين مرة أخرى ممارسة اﻹرهاب الدولي.
    Il est impossible, cependant, d'oublier les engagements militaires importants survenus dans la capitale de la Somalie, Mogadiscio, qui ont entraîné de tragiques pertes en vies et sérieusement mis en péril l'opération des Nations Unies dans cette zone limitée. UN بيد أنه من المتعذر نسيان الاشتباكات العسكرية الكبرى التي جرت في مقديشيو، عاصمة الصومال، وأدت الى خسائر مأسوية في اﻷرواح، وعرضت عملية اﻷمم المتحدة في تلك المنطقة المحدودة للخطر الشديد.
    Le meurtre tragique des soldats belges montre aussi qu'un certain nombre de problèmes se posaient quant à la capacité de la MINUAR de faire face à une situation de crise. UN ويوضح قتل حفظة السلام البلجيكيين أيضا بصورة مأسوية عددا من المشاكل المتعلقة بقدرة البعثة على التعامل مع حالات اﻷزمات.
    Je me bats bec et ongles pour subvenir à ma famille après le tragique évènement dans ma vie. Open Subtitles انا اكافح بكل قوة كي احمي عائلتي بعد اكثر الاحداث مأسوية في حياتي
    Je veux dire, si elle croit vraiment qu'il allait l'épouser, elle s'exposait elle-même à une fin tragique. tragique ? Open Subtitles أن كانت مصدقة حقاً بأنه سيتزوجها فهي بذلك قد حددت لنفسها نهاية مأسوية
    71. Depuis quelques années, la situation est particulièrement tragique dans la ville de Wau. UN ٧١ - وفي بلدة واو، كانت الحالة مأسوية بصفة خاصة طيلة عدة سنوات.
    La traite organisée des personnes revêt une dimension tragique dans les zones rurales, et on s'emploie à convaincre la société que ce crime ne sera pas toléré. UN كما أن للاتجار المنظم بالأشخاص أبعاد مأسوية في المناطق الريفية، وتركز الجهود على إقناع المجتمع بأن هذه الجريمة لن يتم التساهل بشأنها.
    C'était soudain, tragique et prématuré. Open Subtitles كانت مفاجئة و مأسوية
    Tu as même changé de spécialité. Il n'y a pas de mort tragique dans une morgue. Open Subtitles فلا خسائر مأسوية للأرواح في المشرحة
    Outre l'information sur les programmes de protection des témoins déjà fournie par la délégation, il déclare que les défenseures des droits de l'homme sont toujours l'objet de menaces, mais fort heureusement, sans résultat tragique dernièrement. UN 39 - وبالإضافة إلى المعلومات عن برامج حماية الشهود التي سبق للوفد أن قدمها، قال إن التهديدات ما زالت توجه ضد المدافعين عن حقوق الإنسان، غير أنه لحسن الحظ لم تحدث أية حالات مأسوية في الآونة الأخيرة.
    Malheureusement, dans le cas de certains conflits récents, et notamment au Timor oriental, l'indécision et les atermoiements des Nations Unies ont eu des conséquences tragiques. UN ولكن ما يؤسف له، أن تردد الأمم المتحدة ومماطلتها أديا إلى عواقب مأسوية في بعض النزاعات الأخيرة، وبصورة خاصة تيمور الشرقية.
    Les conséquences sociales tragiques qui en résultent ont un effet critique sur la stabilité sociale et le développement de leur pays d'origine, de leur pays d'accueil et des diverses régions concernées. UN وتترتب على ذلك عواقب اجتماعية مأسوية لها أثر بالغ على الاستقرار الاجتماعي والتنمية في بلدانهم اﻷصلية وبلدانهم المضيفة والمناطق التي تقع فيها.
    Bien des acquis obtenus dans ce domaine en cinquante années d'existence des Nations Unies ont connu de tragiques revers dans le siècle suivant. UN فقد عانى العديد من الإنجازات التي سجلت في نصف القرن الأول من عمر الأمم المتحدة في هذا المجال من انتكاسات مأسوية في القرن الجديد.
    L'attaque brutale et délibérée perpétrée contre le personnel de l'ONU à Bagdad, qui a entraîné des pertes tragiques en vies humaines et a fait de nombreux blessés, doit être condamnée. UN ويتعين شجب الهجوم الأخير الوحشي المتعمد على موظفي الأمم المتحدة في بغداد، الذي نجمت عنه خسارة مأسوية في الأرواح والكثير من الإصابات.
    Même les pays pacifiques ayant une longue tradition de non-intervention et de tranquillité intérieure se retrouvent confrontés à des actes tragiques de violence insensée, y compris le passage à tabac et le meurtre d'immigrants et des assassinats politiques. UN بل إن البلدان المسالمة التي لديها تقاليد طويلة من عدم التدخل والهدوء الداخلي تجد نفسها في مواجهة أعمال مأسوية من العنف الطائش تشمل ضرب المهاجرين وقتلهم والاغتيالات السياسية.
    Les difficultés auxquelles s'est heurtée la Mission en ce qui concerne la protection des civils ont été tragiques et ont compromis sa crédibilité et sa légitimité. UN 80 - لقد كانت التحديات التي صادفتها البعثة في ما يتعلق بحماية المدنيين مأسوية وانعكست سلبا على مصداقية البعثة وشرعيتها.
    Je ne suis pas dramatique. Je suis une personne qui ne va pas édulcorer les choses. Open Subtitles انا لست مأسوية ، انا فتاة لا تلطف الامور

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more