"مأمن من العقاب" - Translation from Arabic to French

    • toute impunité
        
    • impunément
        
    • l'impunité dont bénéficiaient
        
    Les utilisations malveillantes pouvant facilement être maquillées, il est souvent difficile d'en déterminer les auteurs, lesquels peuvent agir en toute impunité, créant ainsi un environnement propice à une exploitation de plus en plus sophistiquée de ces technologies. UN فاستخدامها بدوافع خبيثة من قبل أطراف غالبا ما تكون في مأمن من العقاب يسهل إخفاؤه، وربما يكون من الصعب نسبة هذه الأعمال إلى فاعل محدد.
    Entretemps, les responsables des tortures et des lésions subies par Rolando Quispe Berrocal sont en liberté et vivent en toute impunité. UN وبينما كان الجندي كيسبي بيروكال محتجزاً، كان المسؤولون عن أعمال التعذيب والإصابات التي لحقت به ينعمون بالحرية وفي مأمن من العقاب.
    Les conséquences n'ont toutefois pas été supportées par la puissance occupante qui continue d'agir avec arrogance et en toute impunité tandis que la communauté internationale continue de ne pas la tenir responsable de ses actes. UN ومع ذلك، لم تُحَمَّل القوة القائمة بالاحتلال عواقب هذا الوضع وهي لا تزال تتصرف بمنتهى العنجهية وفي مأمن من العقاب فيما لا يزال المجتمع الدولي عاجزا عن مساءلتها.
    Néanmoins, la Rapporteuse spéciale et son prédécesseur ont constaté à l'occasion de visites de pays que les autorités gouvernementales y ont dérogé à de multiples reprises, dans la législation comme dans la pratique, créant ainsi des espaces dans lesquels les employeurs peuvent impunément violer les droits du travail. UN ومع ذلك، أشارت المقررة الخاصة وسلفها، في سياق الزيارات القطرية، إلى أن السلطات الحكومية تضع استثناءات متكررة، قانوناً أو ممارسة، توجد حيزاً يمكن فيه لأرباب العمل انتهاك حقوق العمل في مأمن من العقاب.
    Il souhaitait également connaître l'opinion de la représentante du Burundi concernant l'établissement d'un tribunal qui permettrait de mettre fin à l'impunité dont bénéficiaient les auteurs de massacres et de coups d'État. UN وطلبوا أيضا إلى ممثلة بوروندي أن تبدي رأيها فيما يتعلق بإنشاء محكمة تضع حدا لبقاء المسؤولين عن المذابح والانقلابات في مأمن من العقاب.
    Elles lèsent également dans leurs droits de larges segments de population en toute impunité, provoquant des déplacements, la pollution d'eaux souterraines et la privation de moyens de subsistance. UN وأثَّرت أيضا وهي في مأمن من العقاب على حقوق مجتمعات محلية واسعة، حيث تسببت في تشريد السكان()، وتلوث المياه الجوفية()، وفقدان مصادر كسب الرزق().
    En dépit des observations et recommandations formulées par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) au début de l'année 2013 en ce qui concerne les enfants soumis à la détention militaire en Israël, les mineurs semblent continuer d'être maltraités en toute impunité. UN ٢٧ - وبالرغم من الملاحظات والتوصيات التي قدمتها منظمة الأمم المتحدة للطفولة في أوائل عام 2013 فيما يتعلق بالأطفال الموجودين في مراكز الاحتجاز العسكرية الإسرائيلية، يبدو أن سوء معاملة الأطفال يتواصل في مأمن من العقاب.
    Il souhaitait également connaître l'opinion de la représentante du Burundi concernant l'établissement d'un tribunal qui permettrait de mettre fin à l'impunité dont bénéficiaient les auteurs de massacres et de coups d'État. UN وطلبوا أيضا إلى ممثلة بوروندي أن تبدي رأيها فيما يتعلق بإنشاء محكمة تضع حدا لبقاء المسؤولين عن المذابح والانقلابات في مأمن من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more