"مأمول فيه" - Translation from Arabic to French

    • espérer
        
    Il faut espérer que cette disposition sera pleinement respectée pour assurer l'équité dans l'exploitation des ressources des mers et des océans. UN ومما هو مأمول فيه أن يتسنى الاستيفاء الكامل لهذا الحكم، لكفالة الانصاف في استغلال موارد البحار والمحيطات.
    Il faut espérer que l'on traitera de manière plus objective du rôle et des responsabilités véritables des femmes à Beijing, en 1995. UN ومما هو مأمول فيه أن تجرى في بيجينغ في ١٩٩٥ معالجة أكثر موضوعية ﻷدوار المرأة ومسؤولياتها الحقيقة.
    Il est à espérer que toutes les autres alliances et tous les instruments de la guerre froide existant dans le monde suivront la même évolution. UN ومما هو مأمول فيه أن تحذو جميع التحالفات وأدوات الحرب الباردة اﻷخرى في جميع أنحاء العالم نفس الحذو.
    Il faut espérer que ces deux entités pourront jouer un rôle central dans la coordination des activités de l'ensemble du système des Nations Unies relatives à l'état de droit. UN ومما هو مأمول فيه أن يؤديا دورا مركزيا في تنسيق أنشطة منظومة الأمم المتحدة برمتها فيما يتعلق بسيادة القانون.
    Il faut espérer qu'on pourra adopter un jour un instrument universel fondé sur ce projet. UN ومما هو مأمول فيه أن يكون من الممكن اعتماد صك شامل مستقبلا على أساس مشاريع المواد.
    Il faut espérer que les États traduiront leurs engagements en actes concrets dans le respect du droit et dans l'esprit de la coopération internationale. UN ومما هو مأمول فيه أن تترجم الدول التزاماتها إلى إجراءات ملموسة، بطريقة تحترم القانون وتفضي إلى التعاون الدولي.
    Il est à espérer que les engagements pris par le Groupe des Vingt (G-20) d'amortir l'impact de la crise sur les populations les plus vulnérables seront rapidement honorés. UN ومما هو مأمول فيه التنفيذ السريع للالتزامات التي التزمت بها مجموعة الـ 20 بتخفيف أثر الأزمة في أكثر البلدان ضعفا.
    Il faut espérer que la Convention de 1982, telle que renforcée par le projet d'accord que nous espérons voir adopté d'ici peu, obtiendra une participation universelle. UN ومما هو مأمول فيه أن تحقق اتفاقية عام ١٩٨٢، كما يعززها مشروع الاتفاق الذي نأمل في اعتماده قريبا، مع هذا الاتفاق، اشتراكا عالميا.
    Il faut espérer que l'on parviendra à des résultats concrets et rapides en s'appuyant sur l'avis général que le Conseil devrait être élargi, plus démocratique, plus transparent et plus représentatif des Membres actuels de l'ONU. UN ومما هو مأمول فيه أن تبرز نتائج ملموسة وحسنة التوقيت عن الاتفاق العام بضرورة توسيع المجلس وجعله أكثر ديمقراطية، وجعله شفافا وممثلا للعضوية الراهنة في اﻷمم المتحدة.
    Il faut sincèrement espérer que les résultats et les conclusions auxquels parviendront ces conférences bénéficieront d'un engagement mondial continu et qu'il en découlera ainsi des résultats positifs à long terme. UN ومما هو مأمول فيه باخلاص أن تستفيد نتائج واستنتاجات هذه المؤتمرات من الالتزام العالمي المتواصل، فتفضي بذلك الى نتائج إيجابية طويلة اﻷجل.
    Il faut sincèrement espérer que cet esprit de coopération et de conciliation et la promotion de la démocratie au niveau mondial continueront de s'intensifier et qu'ils contribueront à l'amélioration du fonctionnement de l'Organisation. UN ومما هو مأمول فيه بإخلاص أن تستمر هذه الروح من التعاون والتصالح وتعزيز الديمقراطية على الصعيد العالمي في اكتساب الزخم والعمل على تعزيز أداء اﻷمم المتحدة.
    Il est même à espérer qu'un certain nombre de réunions de haut niveau qui doivent se tenir à Paris dans les jours qui suivent contribueront à résoudre les divergences entre les autorités des deux pays. UN وفي الواقع مما هو مأمول فيه أن يُسهم عدد من الاجتماعات الرفيعة المستوى التي سُتعقد في باريس في الأيام المقبلة في تسوية أي خلافات بين سلطات البلدين.
    Il reste à espérer que les acteurs politiques ne s'écarteront pas de l'engagement qu'ils ont pris de créer une société nouvelle et démocratique et qu'ils ne laisseront pas passer l'occasion d'un changement positif. UN ومما هو مأمول فيه ألا ينحرف أصحاب المشاريع السياسية عن التزامهم بإيجاد مجتمع جديد وديمقراطي وألا تفوت فرصة للتغيير الإيجابي.
    Il faut espérer que les initiatives visant à sauver les marchés financiers mondiaux ne vont pas assombrir les perspectives d'accroissement de l'aide ou de satisfaction des engagements déjà pris vis-à-vis de l'Afrique. UN ومما هو مأمول فيه ألا تضيق إجراءات إنقاذ الأسواق المالية في العالم آفاق زيادة حجم المساعدة أو تنفيذ الالتزامات المقطوعة فعلا لأفريقيا.
    Il faut espérer que dans ses honorables entreprises, l'ONU continuera d'être dirigée par des hommes clairvoyants, qui veilleront à la réalisation des nobles idéaux inscrits dans sa Charte - encourager la paix mondiale et promouvoir le développement et la coopération entre tous les peuples de notre monde unique. UN مما هو مأمول فيه أن تظل اﻷمم المتحدة، خلال مساعيها الجليلة، تحت قيادة أناس ذوي بصيرة يمكنهم أن يكفلوا تحقيق المثل النبيلة المنصوص عليها في ميثاقها - وهي تدعيم السلم العالمي وتعزيز التنمية والتعاون فيما بين جميع الشعوب التي يضمها عالمنا الواحد.
    Il faut espérer que l'Agenda pour le développement fournira les principes et les directives de base qui permettront à la communauté internationale d'adopter une approche intégrée et dynamique à l'égard de la promotion d'un développement axé sur le progrès durable de l'homme en tant qu'objectif ultime. UN ومما هو مأمول فيه ان توفر " خطة للتنمة " المبادئ والخطوط التوجيهية اﻷساسية كيما ينتهج المجتمع الدولي نهجا متكاملا ونشطا إزاء النهوض بالتنمية يركز على التقدم البشري الثابت باعتباره الهدف النهائي.
    Il est à espérer que dans cette atmosphère plus propice des mesures concrètes seront prises à la Conférence d'examen elle-même, en particulier au sujet de la réduction des arsenaux nucléaires, du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, d'un traité interdisant la production de matières fissiles, du Protocole additionnel, d'une zone exempte d'armes nucléaires dans le Moyen-Orient et des mesures de confiance. UN وما هو مأمول فيه أن يفضي الجو المحسن إلى اتخاذ خطوات ملموسة إلى الأمام في مؤتمر الاستعراض، فيما يتعلق على نحو خاص بتخفيض الترسانات النووية، وحظر التجارب النووية، وحظر إنتاج المواد الانشطارية، والبروتوكول الإضافي، وإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، وبناء الثقة.
    Il est à espérer que dans cette atmosphère plus propice des mesures concrètes seront prises à la Conférence d'examen elle-même, en particulier au sujet de la réduction des arsenaux nucléaires, du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, d'un traité interdisant la production de matières fissiles, du Protocole additionnel, d'une zone exempte d'armes nucléaires dans le Moyen-Orient et des mesures de confiance. UN وما هو مأمول فيه أن يفضي الجو المحسن إلى اتخاذ خطوات ملموسة إلى الأمام في مؤتمر الاستعراض، فيما يتعلق على نحو خاص بتخفيض الترسانات النووية، وحظر التجارب النووية، وحظر إنتاج المواد الانشطارية، والبروتوكول الإضافي، وإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، وبناء الثقة.
    L'ONU est particulièrement bien placée pour soutenir l'état de droit à l'échelle mondiale, et il faut espérer que l'engagement des États Membres en faveur d'un ordre international fondé sur l'état de droit et le droit international, tel qu'exprimé dans la Document final du Sommet mondial de 2005 et dans la résolution 61/39 de l'Assemblée générale, débouchera sur une action plus résolue. UN 26 - وواصل القول إن في وسع الأمم المتحدة على نحو فريد دعم سيادة القانون عالميا، وإن ما هو مأمول فيه أن يترجم التزام الدول الأعضاء بنظام دولي قائم على أساس سيادة القانون والقانون الدولي، كما يُعرب عنهما في البيان الختامي للقمة العالمية لعام 2005 وقرار الجمعية العامة 61/39، إلى إجراء أقوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more