Certains indices prouvent que les Tokélaou sont habitées depuis un millénaire. | UN | وهناك ما يدل على أن توكيلاو كانت مأهولة بالسكان منذ حوالي ٠٠٠ ١ عام. |
2. Les îles Samoa seraient habitées par des populations polynésiennes depuis environ 3 000 ans. | UN | ٢ - ويعتقد أن جزر ساموا كانت مأهولة بالسكان البولونيزيين على مدى ٠٠٠ ٣ عام تقريبا. |
Cet acte marquera l'entrée en vigueur du premier régime dénucléarisé à avoir été établi dans une zone habitée. | UN | فهذا القرار سيؤدي إلى تطبيق أول نظام لجعل منطقة مأهولة بالسكان خالية من الأسلحة النووية. |
Il faut les descendre avant qu'ils ne s'écrasent sur une zone habitée. | Open Subtitles | يجب أن يتم إنزالها قبل أن تتحطم بمناطق مأهولة بالسكان |
Certes, la probabilité que des objets spatiaux tombent dans des zones peuplées est faible, mais le nombre de satellites vieillissant conduit à penser qu'il y aura d'autres incidents analogues. | UN | وذكر أن احتمال سقوط الأجسام الفضائية في مناطق مأهولة بالسكان احتمال ضعيف، ولكن عدد السواتل التي قَدُم عليها العهد يوحي بأن وقوع حوادث مماثلة أمر وارد. |
L'utilisation indiscriminée d'armes lourdes dans des zones peuplées et les agglomérations en vue d'atteindre des objectifs militaires est inacceptable. | UN | فليس من المقبول استخدام الأسلحة الثقيلة عشوائياً في مناطق مأهولة بالسكان وفي المراكز الحضرية سعياً لتحقيق أهداف عسكرية. |
Les grands locaux résidentiels ont fait place à des unités résidentielles plus petites implantées dans des municipalités et beaucoup de services de consultation interne situés dans des endroits isolés en milieu rural ont été réinstallés dans des endroits peuplés. | UN | وقد جرى تحويل مرافق إقامة كبيرة إلى وحدات أصغر موجودة في دور البلديات، كما تم نقل العديد من مرافق المرضى المقيمين من مناطق معزولة في المناطق الريفية إلى مناطق مأهولة بالسكان. |
Elle est tombée dans une zone peuplée dans la partie sud d'Ashkelon et a endommagé une école. | UN | وقد سقط الصاروخ في منطقة مأهولة بالسكان في الجزء الجنوبي من عسقلان، مسببا أضرارا للمدرسة. |
Il a en outre été signalé que durant la période couverte par le présent rapport, le Gouvernement soudanais a effectué 31 bombardements aveugles, dans des zones habitées par des civils, notamment sur les points de distribution du Bahr el-Ghazal, autour desquels ils se regroupaient. | UN | وخلال الفترة المستعرضة أفيد عن وقوع ٣١ حادثة منفصلة من حوادث القصف العشوائي من جانب الحكومة في مناطق مأهولة بالسكان المدنيين بما في ذلك السكان المتمركزون في نقاط التوزيع في بحر الغزال. |
Des civils trouvent aussi la mort en conséquence des opérations militaires menées par les forces afghanes et les forces de sécurité internationales, en particulier lorsque les insurgés se dissimulent dans les zones habitées. | UN | وعلاوة على ذلك، يلقى مدنيون حتفهم نتيجة لعمليات عسكرية تقوم بها قوات الأمن الأفغانية والدولية، ولا سيما في الحالات التي يحاول فيها المتمردون التواري عن الأنظار في أماكن مأهولة بالسكان. |
Je condamne les agissements d'Al-Shabaab, qui utilise délibérément des civils comme boucliers humains et lance des attaques depuis des zones habitées. | UN | وأدين استخدام حركة " الشباب " المتعمد للمدنيين كدروع بشرية وشنّها الهجمات من مناطق مأهولة بالسكان. |
94. Sur la base de ses conclusions, la commission a établi que, au regard du droit international humanitaire coutumier, les critères juridiques définissant une attaque sans discrimination étaient réunis. Les forces gouvernementales ont en effet tiré des obus dans des zones habitées par des civils sans avoir défini de cible militaire précise. | UN | 94- وخلصت اللجنة استناداً إلى ما استنتجته إلى أن الحالة وصلت إلى العتبة القانونية التي يُعتبر فيها أي هجوم عشوائي بمثابة انتهاك للقانون الإنساني الدولي العرفي، ذلك أن القوات الحكومية أطلقت قذائف على مناطق مأهولة بالسكان ولم توجهها إلى هدف عسكري محدد. |
L'Union européenne se félicite de la consolidation régulière du régime créé par le Traité de Tlatelolco, premier Traité à établir une zone exempte d'armes nucléaires dans une grande région habitée du monde. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بالتوطيد المطرد للنظــام الذي أنشأته معاهدة تلاتيلولكو، وهي أول معاهـــــدة تنشئ منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة كبيرة من العالم مأهولة بالسكان. |
Elle salue également le renforcement effectué sur une base régulière du régime établi par le Traité de Tlatelolco, premier Traité à créer une zone exempte d'armes nucléaires dans une vaste région habitée du monde. | UN | ويرحﱢب الاتحاد اﻷوروبي بالترسيخ المطرد للنظام الذي أنشئ بموجب معاهدة تلاتيلولكو، وهي أول معاهدة تنشئ منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة واسعة مأهولة بالسكان من العالم. |
Les États archipels pâtissent aussi de déséconomies d'échelle particulières puisqu'ils doivent recréer les infrastructures dans chaque île habitée. | UN | وتعاني كذلك البلدان الجزرية اﻷرخبيلية من وفورات سالبة بوجه خاص إذ أنه يتعين عليها أن تقيم هياكل أساسية متماثلة في كل جزيرة مأهولة بالسكان. |
La Commission a conclu que, quelque précautions que les Forces de défense aient pu prendre dans le cas d'espèce, elles étaient manifestement insuffisantes au regard de l'emploi d'une substance extrêmement dangereuse dans une zone urbaine habitée. | UN | واستنتج المجلس أنه أيا كانت الاحتياطات التي اتخذها جيش الدفاع الإسرائيلي في هذه الحالة، لم تكن بدون شك كافية لاحتواء عواقب استخدام مواد في غاية الخطورة في منطقة حضرية مأهولة بالسكان. |
quel pays a les zones peuplées les plus arides du monde? | Open Subtitles | ماهى أجف منطقة مأهولة بالسكان فى العالم؟ |
Mais si vous refusez de coopérer, je n'aurais pas d'autres choix que de relâcher le gaz Sentox dans des zones bien plus peuplées que votre centre commercial. | Open Subtitles | ولكن لو رفضت التعاون فما من خيار أمامي سوى أن أطلق غاز الأعصاب في مأهولة بالسكان أكثر من السوق التجاري |
Toutes de taille différente, certaines peuplées, d'autres non. | Open Subtitles | جميعها بأحجام مختلفة بعض الكواكب مأهولة بالسكان و الأخرى لا |
Ces incidents ont confirmé que des acteurs non étatiques possèdent des armes meurtrières dans des quartiers peuplés. | UN | وتؤكد هذه الحوادث امتلاك جهات فاعلة غير حكومية أسلحة فتاكة في مناطق مأهولة بالسكان. |
Non, vous ne pouvez pas m'emmener à une région peuplée. | Open Subtitles | لا، لا يمكنكم أخذي إلى منطقة مأهولة بالسكان |
On trouve à Pitcairn des traces d'une occupation antérieure par des polynésiens, mais l'île était inhabitée quand un groupe de naufragés du Bounty est arrivé en 1790. Il se composait de 9 mutins et de 19 Polynésiens, et ce sont leurs descendants qui habitent l'île aujourd'hui. | UN | وبالرغم من وجود أدلة تفيد أن أبناء بولينيزيا قد عاشوا في بيتكيرن سابقا، فإنها كانت غير مأهولة بالسكان عندما وصلتها مجموعة من المنبوذين من السفينة البريطانية " باونتي " (9 من المتمردين و 19 بولينزيا) في عام 1790. |