Prenant note avec satisfaction de l'accord intervenu à la Conférence d'examen de 2010 sur des mesures concrètes en vue d'appliquer pleinement la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح الاتفاق في مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2010 على خطوات عملية من أجل التنفيذ التام للقرار المتخذ في عام 1995 بشأن الشرق الأوسط، |
Prenant note avec satisfaction de l'accord intervenu à la Conférence d'examen de 2010 sur des mesures concrètes en vue d'appliquer pleinement la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح الاتفاق في مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2010 على خطوات عملية من أجل التنفيذ التام للقرار المتخذ في عام 1995 بشأن الشرق الأوسط، |
Les décisions historiques adoptées à la Conférence d'examen de 2000 ont offert l'occasion unique de veiller à ce que les buts du Traité soient atteints. | UN | فالقرارات التاريخية التي اتخذها مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2000 قد أتاحت فرصة فريدة لكفالة بلوغ أغراض المعاهدة. |
la Conférence d'examen de 2015 sera essentielle, dans la mesure où 2015 est également la date butoir pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأضاف أن مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2015 سيكون بالغ الأهمية، حيث أن هذا العام هو الموعد النهائي المحدد لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
3. Demande de nouveau à tous les États dotés d'armes nucléaires d'accélérer l'application des mesures pratiques vers le désarmement nucléaire qui ont été adoptées à la Conférence des Parties en 2000, contribuant ainsi à un monde plus sûr pour tous; | UN | 3 - تكرر دعوتها الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى التعجيل بتنفيذ الخطوات العملية الرامية إلى نـزع السلاح النووي التي اتفق عليها في مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2000، بما يسهم في إيجاد عالم أكثر أمنا للجميع؛ |
Le plan d'action défini à la Conférence d'examen de 2010 devrait rester au cœur du renforcement du cadre de non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ومضى قائلا إنه ينبغي أن تظل خطة عمل مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2010 مركز التنسيق في تعزيز إطار عدم الانتشار. |
C'est dans ce même esprit qu'il convient d'aborder et de faire avancer la Conférence d'examen de 2015, et les années qui suivront. | UN | وأردف قائلا إن نفس روح الأمل مطلوبة لإحراز تقدم في مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2015 وما بعده. |
Prenant note avec satisfaction de l'accord intervenu à la Conférence d'examen de 2010 sur les mesures concrètes à prendre en vue d'appliquer pleinement la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح الاتفاق في مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2010 على خطوات عملية من أجل التنفيذ التام للقرار المتخذ في عام 1995 بشأن الشرق الأوسط، |
Aussi le Gouvernement du Burkina Faso s'est-il félicité de l'adoption par consensus du plan d'action pour le désarmement nucléaire à la Conférence d'examen de 2010. | UN | وأضاف أن حكومة بلده ترحب بالتالي باعتماد خطة العمل المتعلقة بنزع السلاح النووي بتوافق الآراء في مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2010. |
La mise en œuvre du plan d'action adopté à la Conférence d'examen de 2010 est beaucoup trop lente. | UN | 38 - واسترسل قائلا إن تنفيذ خطة العمل التي اعتمدت في مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2010 يسير ببطء شديد. |
Le plan d'action pour le désarmement nucléaire adopté à la Conférence d'examen de 2010 a nourri de nouveaux espoirs de désarmement et de non-prolifération au niveau mondial; son application conditionne le renforcement de la confiance mutuelle des nations. | UN | وأضاف أن خطة العمل المتعلقة بنزع السلاح النووي التي اعتمدت في مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2010 قد جددت الأمل في نزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيد العالمي؛ وأن تنفيذها حاسم لتعزيز الثقة بين الأمم. |
À cet égard, les États doivent réaffirmer leur engagement vis-à-vis des obligations qui sont les leurs dans le cadre des trois piliers du Traité, et notamment les obligations définies dans le plan d'action adopté à la Conférence d'examen de 2010. | UN | وأضاف في هذا الصدد أن هناك حاجة إلى أن تجدد الدول التزامها بالوفاء بواجباتها في إطار جميع ركائز المعاهدة الثلاث ولا سيما ما ورد منها في خطة العمل التي اعتمدت في مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2010. |
Il importe également que la Conférence d'examen de 2015 réaffirme la nécessité de transferts de technologies pour permettre aux États parties d'exercer leur droit à des usages pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن من المهم أيضا أن يؤكد مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2015 من جديد على الحاجة إلى نقل التكنولوجيا لمنح الدول الأطراف حقها في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
8. Invite tous les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires à œuvrer en faveur de la pleine application de la résolution sur le Moyen-Orient adoptée à la Conférence d'examen de 1995; | UN | 8 - تهيب بجميع الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن تعمل من أجل التنفيذ الكامل للقرار المتعلق بالشرق الأوسط الذي اعتمده مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 1995؛ |
Il est regrettable qu'au moment où la Conférence d'examen de 2005 approche, les 13 mesures concrètes agréées en 2000, ne soient toujours pas appliquées. | UN | ومن دواعي الأسف أن الخطوات العملية الـ 13 المتفق عليها في عام 2000 لم يتم تنفيذها رغم اقترابنا من مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2005. |
Toutefois, les travaux préparatoires devraient être envisagés de manière constructive et jeter les bases d'un compromis à la dernière session du Comité préparatoire avant la Conférence d'examen de 2005. | UN | ومع هذا، ينبغي الإقدام على الأعمال التحضيرية على نحو بنّاء، بما يمهد السبيل للوصول إلى حل توفيقي في الدورة الأخيرة للجنة التحضيرية قبل انعقاد مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2005. |
On note certains signes préoccupants d'initiatives qui ne favorisent pas la réalisation des objectifs du TNP et la pleine application des accords conclus lors de la Conférence d'examen de 2000. | UN | وأضافت أن هناك دلائل تبعث على القلق بوجود مبادرات لا تفضي إلى بلوغ أهداف معاهدة عدم الانتشار النووي ولا إلى تنفيذ تام للاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2000. |
La délégation kirghize regrette que les grandes espérances suscitées par la Conférence d'examen de 2000 ne se soient pas concrétisées pour l'essentiel. | UN | 83 - وقال إن وفده يأسف لعدم تلبية الجانب الأكبر من التوقعات التي طرحها مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2000. |
La prolifération des armes de destruction massive est une source majeure d'instabilité et de danger, à l'échelle mondiale, comme l'ont confirmé les événements survenus depuis la Conférence d'examen de 2000. | UN | 88 - وأضاف أن انتشار أسلحة الدمار الشامل هو سبب رئيسي لعدم الاستقرار وللخطر في العالم، وقد عززت الأحداث التي وقعت بعد مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2000 هذه النتيجة. |
La délégation norvégienne est déçue par la lenteur des progrès accomplis dans la mise en oeuvre du Programme d'action de la Conférence d'examen de 2000 qui s'est même orienté parfois dans la mauvaise direction. | UN | وقال إن وفده يشعر بخيبة الأمل لأن التقدم المحرز في تنفيذ برنامج عمل مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2000 كان بطيئا، ولأنه كان، في بعض الحالات، يسير في الاتجاه الخطأ. |
On a appuyé son initiative visant à créer un groupe d'experts chargés d'examiner les moyens éventuels de prévenir les risques que fait courir le cycle du combustible nucléaire et à présenter en temps utile un rapport d'activité qui serait examiné par la Conférence des Parties en 2005. | UN | وأُعرب عن تأييد للمبادرة التي شنها المدير العام للوكالة بتعيين فريق خبراء لدراسة الحلول المحتملة للمخاطر التي تفرضها دورة الوقود النووي وتقديم تقرير مبدئي في الوقت المناسب لكي ينظر فيه مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2005. |
La résolution adoptée lors de la Conférence d'examen du TNP de 1995 restera d'actualité tant que ses buts et objectifs n'auront pas été atteints. | UN | فقرار مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 1995 بهذا الصدد يظل سارياً إلى أن تتحقق أهدافه ومقاصده. |