Il connaît le pH du sang, ce qui est impressionnant. | Open Subtitles | فهو يعرف درجة حموضة الدم، التي هي مؤثرة. |
Le Forum rassemblera des directeurs généraux et autres dirigeants d'entreprise, des personnalités politiques, des décideurs, des représentants des gouvernements, des personnes influentes et autres parties prenantes du monde entier. | UN | وسيضم المنتدى مديرين تنفيذيين وأصحاب أعمال كبارا وسياسيين وصناع سياسات وممثلين حكوميين وشخصيات مؤثرة في الرأي العام وخبراء وجهات معنية أخرى من جميع بقاع الأرض. |
Bien sûr, plus efficace ne veut pas dire plus agréable. | Open Subtitles | بالطبع فقط لأنها مؤثرة لا يعني انها ممتعة |
C'est très émouvant, et nous ne voulons pas intervenir à ce sujet. | UN | إنها مؤثرة جدا، ولا نريد أن نتدخل في ذلك. |
Via son job, elle a un réseau de contacts influents dans le monde entier. | Open Subtitles | في خط اعمالها , كان هناك شبكة اتصالات مؤثرة حول العالم |
Une chanson violente et très touchante qui exprime ce que j'ai ressenti. | Open Subtitles | كانت أغنيّة مؤثرة وفي غاية الانفعال، لأن ذلك هو شعوري تجاه الأمر برّمته |
Ce film raconte l'histoire émouvante de neuf survivants italiens de l'ancien camp de concentration d'Auschwitz. | UN | ويروي الفيلم قصة مؤثرة عن تسعة من الإيطاليين الناجين من المحرقة في معسكر الاعتقال السابق في أوشفيتز. |
Ce travers des humains est touchant. Vraiment. | Open Subtitles | هذه ميزة بشرية مؤثرة للغاية لقد تأثرت حقاً |
. La préconisation d’une libéralisation rapide du commerce extérieur a été appuyée par une étude influente réalisée par la Banque mondiale sur 17 pays, étude selon laquelle une libéralisation audacieuse était généralement plus durable qu’une libéralisation progressive. | UN | وقد دعمت التوصية بإجراء تحرير سريع للتجارة دراسة مؤثرة أجراها البنك الدولي على ١٧ بلدا، انتهت إلى أن التحرير السريع يتجه إلى الاستدامة أكثر من التحرير الذي يتم على مراحل. |
L'Ambassadeur d'Égypte a récemment prononcé un impressionnant discours d'adieu de neuf pages, après neuf ans de présence à la Conférence du désarmement. | UN | فلقد ألقى سفير مصر الموقر كلمة وداع مؤثرة مؤلفة من تسع صفحات بعد أن عمل في المؤتمر لمدة تسع سنوات. |
La Charte a inspiré un corpus impressionnant de droit conventionnel spécifique régissant le comportement des États. | UN | فالميثاق أوحــى بإيجــاد مجموعــة قوانيـن مؤثرة في معاهدات محددة تنظم سلوك الدول. |
Depuis 1948, l'Organisation des Nations Unies a élaboré un ensemble impressionnant d'instruments et de mécanismes internationaux en matière de droits de l'homme. | UN | ومنذ عام ١٩٤٨، استحدثت اﻷمم المتحدة مجموعة مؤثرة جدا من صكوك وآليات دولية لحقوق اﻹنسان. |
Il rassemblera des directeurs généraux et autres dirigeants d'entreprise, des personnalités politiques, des décideurs, des représentants des gouvernements, des personnes influentes et autres parties prenantes du monde entier. | UN | وسيجمع المنتدى مديرين تنفيذيين وقادة أعمال وسياسيين وواضعي سياسات وممثلين حكوميين وشخصيات مؤثرة في الرأي العام وخبراء وجهات معنية أخرى من جميع بقاع الأرض. |
Grâce à ses programmes d'assistance technique, la Mission a réalisé des progrès impressionnants, en instaurant la primauté du droit et en mettant sur pied un système de justice efficace. | UN | ولقد خطت البعثة عن طريق برامجها لتقديم المساعدة التقنية خطوات مؤثرة لإحقاق حكم القانون وإيجاد نظام فعال للعدل في هايتي. |
Ce fut un moment particulièrement émouvant pour moi, car il présidait la Conférence lorsque j'y ai pris mes fonctions. | UN | وإنها لمناسبة مؤثرة جداً بالنسبة لي، لأنه كان يرأس المؤتمر عندما ظهرتُ فيه للمرة الأولى. |
Ses arrêts ont été et restent extrêmement influents et ont un profond effet sur le développement du droit international. | UN | وإن الأحكام الصادرة عنها كانت ولا تزال مؤثرة للغاية ولها أثر كبير على عملية تطوير القانون الدولي. |
C'est une réponse touchante, mais je ne me rappelle pas t'avoir poser la question. | Open Subtitles | هذة اجابة مؤثرة لكنى لا اتذكر طرحى للسؤال |
Pour moi, comme pour chacun, je crois, cette minute a été particulièrement émouvante, et j'en rendrai compte à mes autorités. | UN | لقد كانت تلك اللحظة بالنسبة لي، وبالنسبة للجميع حسب اعتقادي، لحظة مؤثرة جدا وسأبلغ سلطاتي هذا الأمر. |
Au moins, il est honnête. C'est plutôt touchant. | Open Subtitles | حسناً ، على الأقل أنه نزيه أنها نوع ما مؤثرة |
Notre pays est également favorable au renforcement de la capacité de la Communauté des États indépendants en tant qu'organisation internationale importante et influente. | UN | وبلدي يؤيد أيضا تعزيز قدرة كمنولث الدول المستقلة باعتباره منظمة دولية رئيسية مؤثرة. |
Il va sans dire qu'avec votre appui, le projet Atom peut gagner en influence et contribuer à changer le monde en garantissant l'avenir des prochaines générations. | UN | وبدعمكم، طبعاً، يمكن أن يصبح مشروع أتوم حملة مؤثرة لتغيير العالم وتأمين المستقبل للأجيال القادمة. |
Durant 10 ans, j'ai pu entendre bien des discours impressionnants dans cette salle. | UN | وقد استمعت إلى خطابات مؤثرة عديدة في هذه القاعة على مدى السنوات العشر الماضية. |
118. Justification On ne peut pas sous-estimer le rôle des médias en tant qu'outil puissant du développement national. | UN | لا سبيل إلى التهوين من شأن الدور الذي تضطلع به وسائط اﻹعلام كأداة مؤثرة في تحقيق التنمية الوطنية. |
Ils doivent permettre aux femmes exerçant des fonctions importantes à la Radiodiffusion et Télévision israélienne d'acquérir une expérience professionnelle dans un cadre éducatif. | UN | وكان الهدف من الدورات تمكين النساء اللائي يشغلن مناصب مؤثرة في هيئة اﻹذاعة من اكتساب الخبرة المهنية في محفـل تعليمـي. |
Ils font ressortir de façon spectaculaire que la coopération internationale est une nécessité. | UN | وهي تدلل بطريقة مؤثرة على الحاجة إلى التعاون الدولي. |