Mme Bellamy, directeur de l’UNICEF, soulignait récemment que le financement des programmes est un défi majeur. | UN | وقد أكدت السيدة بلامي، مديرة اليونيسيف، مؤخراً أن تمويل البرامج يمثل تحديا رئيسيا. |
Ce n'est que récemment que la communauté internationale a commencé à comprendre que ces doctrines sont illégitimes et racistes. | UN | ولم يدرك المجتمع الدولي إلا مؤخراً أن هذه المبادئ عنصرية وغير مشروعة. |
Il est apparu récemment que les aérosols jouaient un rôle clef dans l'échange radiatif et on a maintenant besoin d'estimations globales fiables dans ce domaine. | UN | وقد تبين مؤخراً أن الهباء الجوي يقوم بدور رئيسي في التبادل الاشعاعي وهناك حاجة اﻵن إلى تقديرات عالمية موثوق بها. |
Un diplomate en poste à Genève a récemment informé l'intervenant que la priorité était accordée aux relations avec des organismes tels que l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وقال إن أحد الدبلوماسيين المقيمين في جنيف أعلمه مؤخراً أن الأولوية تولى للعلاقات مع هيئات مثل منظمة التجارة العالمية. |
Un accroissement de la population plus faible – ce déclin démographique se répercutant sur le taux d'activité – aura pour résultat de réduire l’emploi. En effet, le Ministère du travail américain (US Department of Labor) a récemment prévu que la main d’œuvre n’augmenterait que de 8 % entre 2008 et 2018, soit 12 % de moins que dans les dix dernières années. | News-Commentary | إن تباطؤ النمو السكاني والانحدار الناتج عن التغيرات الديموغرافية في معدلات مشاركة قوة العمل من العوامل التي سوف تؤدي إلى انخفاض نمو العمالة. والواقع أن وزارة العمل الأميركية توقعت مؤخراً أن قوة العمل سوف تنمو بما لا يزيد على 8% أثناء الفترة 2008-2018، لكي تنخفض بذلك من 12% في الأعوام العشرة الماضية. إن نمو قوة العمل من شأنه أن يرفع من الناتج المحلي الإجمالي المحتمل بما لا يزيد على 0.5% سنوياً. |
À cet égard, nous saluons, et nous partageons, la vision du Secrétaire général qui a récemment déclaré que la priorité des cinq prochaines années devait être d'augmenter l'aide accordée aux projets qui peuvent donner les meilleurs résultats. | UN | وفي هذا السياق، نُثني على رؤية الأمين العام ونشاطره إياها، وهو الذي ذكر مؤخراً أن الأولوية للسنوات الخمس المقبلة يجب أن تكون زيادة المساعدة للمشاريع التي يمكن أن تعطي أفضل النتائج. |
Ces derniers temps, ma vie part dans tous les sens. | Open Subtitles | لا أدري أشعر مؤخراً أن حياتي غير متزنة |
À ce propos, le Vice-Ministre de l'intérieur avait annoncé tout récemment que le Gouvernement entendait réduire drastiquement la durée de la rétention. | UN | وفي هذا الصدد، أعلن نائب وزير الداخلية مؤخراً أن الحكومة تزمع تقليص ذلك الأجل بقدر كبير. |
Le Fonds monétaire international a constaté récemment que la réduction des inégalités n'est pas seulement positive pour la croissance économique; elle est essentielle. | UN | وأدرك صندوق النقد الدولي مؤخراً أن الحد من عدم المساواة ليس أمراً جيداً فقط بل هو أساسي للنمو الاقتصادي. |
Si tu dois savoir, j'ai appris récemment que j'avais engendré un fils suite à une relation d'il y a 20 ans. | Open Subtitles | حسناً, إذا كنت تريد ان تعرف اكتشتف مؤخراً أن لديّ إبناً من علاقة قديمة منذ قرابة 20 سنة |
Toutefois, un haut responsable du Gouvernement croate a affirmé récemment que cette liste n'existait pas et qu'une déclaration officielle serait faite dans ce sens à brève échéance. | UN | على أن مسؤولاً كبيراً في الحكومة الكرواتية قد ذكر في تعليقات صدرت مؤخراً أن هذه القائمة ليس لها حتى وجود وأن بياناً عاماً سيصدر قريباً في هذا الصدد. |
Ce n'est que récemment que cette dichotomie public-privé dans son aspect le plus intime, à savoir le viol marital, a été contestée. | UN | ولم يحدث إلا مؤخراً أن وجّه الطعن إلى التمييز بين العام والخاص في مفهوم الخصوصية في أبلغ شكل وهو الاغتصاب في نطاق الزوجية. |
Le Gouvernement a annoncé récemment que le réexamen de la loi sur la sodomie n'était pas une priorité, et rares sont les mesures prises pour favoriser la tolérance et la non-violence. | UN | وقد أعلنت الحكومة مؤخراً أن إعادة النظر في القانون المتعلق باللواط ليس ضمن الأولويات. ونادرة هي تدابير التشجيع على التسامح واللاعنف. |
Le Gouvernement a annoncé récemment que le réexamen de la loi sur la sodomie n'était pas une priorité, et rares sont les mesures prises pour favoriser la tolérance et la non-violence. | UN | وقد أعلنت الحكومة مؤخراً أن إعادة النظر في القانون المتعلق باللواط ليس ضمن الأولويات. ونادرة هي تدابير التشجيع على التسامح واللاعنف. |
Par exemple, il a estimé récemment que les propos de l'auteur d'un assassinat à caractère terroriste, qui avait annoncé dans la presse que ses geôliers recevraient le châtiment mérité, ne visaient pas à promouvoir le terrorisme, pour répréhensibles qu'ils soient, parce qu'ils n'étaient pas liés à un acte terroriste concret. | UN | فمثلاً، رأت مؤخراً أن كلمات المسؤول عن اغتيال ذي طابع إرهابي، الذي أعلن في الصحافة أن سجانيه سيتلقون العقاب المستحق، لم تهدف مهما كانت معيبة إلى تشجيع الإرهاب، لأنها لم تكن مرتبطة بعمل إرهابي ملموس. |
On a appris récemment que l'autorité compétente pour exporter la richesse la plus précieuse du pays, l'anthracite, n'était plus le bureau civil du Cabinet mais une entité militaire, signe d'une mainmise croissante de l'armée sur les ressources nationales. | UN | كما أُفيد مؤخراً أن صلاحية تصدير المادة الأكثر قيمة في البلد، وهي الأنثراسين، قد نُقلت من الذراع المدني لمجلس الوزراء إلى شركة تجارية عسكرية، مما يدلّ على إحكام السيطرة العسكرية على الموارد الوطنية. |
L'orateur a appris récemment que M. Mofaz, Ministre de la défense et ancien chef de l'État major, que les Palestiniens considèrent comme un criminel de guerre, rédigerait un plan de rechange. | UN | وقد سُمع مؤخراً أن السيد موفاز، وزير الدفاع والرئيس الأسبق لهيئة الأركان، والذي يعتبره الفلسطينيون مجرم حرب، كان يصوغ خطة بديلة. |
Il a été annoncé récemment que ce texte ferait l'objet d'une seconde lecture et d'un débat au Parlement à la fin de septembre 1997. | UN | وقد استهلت المداولات بشأن هذا القانون منذ سنتين تقريبا، أي في تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١، إلى أن أُعلن مؤخراً أن مشروع القانون سوف يخضع لقراءة ثانية ومناقشات في البرلمان بحلول نهاية أيلول/سبتمبر ٧٩٩١. |
48. Le Comité notera que le nouveau Premier Ministre français a déclaré récemment que le Gouvernement comptait procéder à un réexamen attentif des instruments internationaux auxquels la France n'était pas partie, ce qui marque une volonté très forte de continuer à promouvoir les droits de l'homme. | UN | ٨٤- وأشار إلى أن رئيس الوزراء الفرنسي الجديد قد أعلن مؤخراً أن الحكومة تعتزم الشروع في إعادة نظر متأنية في الصكوك الدولية التي لم تنضم إليها فرنسا، وقال إن هذا دليل على وجود رغبة قوية للغاية في مواصلة تعزيز حقوق اﻹنسان. |
Pendant de nombreuses années, la Serbie a avancé un chiffre compris entre 70 000 et 80 000, mais le Haut Commissariat pour les réfugiés a signalé récemment que 25 000 personnes sont enregistrées en tant que réfugiés en Serbie et en tant que rapatriés en Croatie. | UN | وقد دأبت صربيا على التحدث عن رقم يتراوح بين 000 70 إلى 000 80 على مدى عدة سنوات، بيد أن مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين أبلغت مؤخراً أن عدد الذين سجلوا كلاجئين في صربيا وكعائدين إلى كرواتيا يقارب 000 25 شخص. |
Le viol a récemment été déclaré un crime contre l'humanité. | UN | وقد أُعلِن مؤخراً أن الاغتصاب يُعَد جريمة ضد الإنسانية. |
Le Coordinateur des Nations Unies pour l'aide humanitaire a récemment déclaré que < < la détérioration et la rupture des installations d'eau et d'assainissement aggravent encore un déni déjà grave et prolongé de dignité humaine dans la bande de Gaza. | UN | وقد ذكر منسق الأمم المتحدة للشؤون الإنسانية مؤخراً أن " تدهور مرافق المياه وخدمات الإصحاح في غزة وتعطلها يزيد من حدة الحرمان الشديد أصلاً والطويل الأمد من الكرامة الإنسانية في قطاع غزة. |
J'ai remarqué des trucs étranges sur toi ces derniers temps. | Open Subtitles | لقد لاحظت مؤخراً أن هناك أموراً غريبة تحصل لك |