- Adhéré tout récemment à la Convention sur les travailleurs migrants. | UN | :: وانضمت مؤخراً إلى الاتفاقية الخاصة بالعمالة المهاجرة. |
Ces allégations ont été portées récemment à l'attention du Gouvernement, qui n'a pas encore eu la possibilité de réagir. | UN | وأُحيلت هذه الادعاءات مؤخراً إلى الحكومة ولم تتح لها فرصة الردّ بعد. |
Jugeant encourageante l'invitation faite récemment au Directeur exécutif par les deux parties concernées à se rendre dans la région, | UN | وإذ يشعر بالتفاؤل نتيجة للدعوة التي وُجهت مؤخراً إلى المدير التنفيذي من جانب الطرفين المعنيين، لزيارة المنطقة، |
Faisant l''éloge des États qui ont adhéré récemment au deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques,, | UN | وإذ تشيد بالبلدان التي انضمت مؤخراً إلى البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
A cet égard, je me félicite de la récente adhésion du Brésil au TNP. | UN | وأُرحب في هذا السياق بانضمام البرازيل مؤخراً إلى معاهدة عدم الانتشار. |
La création récente des provinces de Hela et de Jiwaka devrait aboutir à la création de nouveaux districts. | UN | ويُفترض أن يؤدي إنشاء مقاطعتي هيلا وجيواكا مؤخراً إلى إنشاء مقاطعتين إضافيتين. |
La consommation a atteint le niveau record d'environ 17 600 tonnes en 1998 avant de diminuer récemment pour revenir aux alentours de 13 400 tonnes en 2002. | UN | وقد ارتفع إلى ذروته والتي بلغت 17600 طن في عام 1998، وقد انخفضت مؤخراً إلى ما يقرب من 13400 طن في عام 2002. |
377. Aucun rapport n'a été communiqué récemment à l'Organisation mondiale de la santé. | UN | 377- ولم تقدم أي تقارير مؤخراً إلى منظمة الصحة العالمية. |
Cependant, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies s'est trompé en louant le caractère représentatif de cet organe par le message qu'il a adressé récemment à celui-ci dans le cadre des négociations relatives au traité d'interdiction complète des essais. | UN | بيد أن العبارات التي استخدمها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في الرسالة التي وجهها مؤخراً إلى هذه الهيئة، مشيداً بصفتها التمثيلية في اضطلاعها بمفاوضات المعاهدة، لم تكن عبارات مناسبة. |
Selon la source, M. El—Srougi a été détenu dans les prisons de Shebeen El—koum, Abou—Za’abal, Istiqbal Tora et dans la prison de haute sécurité de Tora, avant d’être transféré récemment à la prison de El—Wadi El—Gadeed où, selon les rapports, il a été maltraité; | UN | ويقول المصدر إن السيد السروجي احتجز في سجون شبين الكوم وأبو زعبل واستقبال طرة وسجن الحراسة المشددة في طرة قبل نقله مؤخراً إلى سجن الوادي الجديد حيث يقال إنه يعامل معاملة سيئة. |
Elle a adhéré récemment à la Convention de 1952 sur les droits politiques de la femme, et la réforme du Code de la famille devrait permettre à terme d'envisager la levée des réserves formulées lors de la ratification de la Convention de 1979 sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | فقد انضمت مؤخراً إلى اتفاقية 1952 حول الحقوق السياسية للمرأة، وسوف يتيح إصلاح قانون الأسرة رفع التحفظات التي وضعتها الجزائر لدى التصديق على اتفاقية 1979 حول القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Un grand nombre de sociétés dans l'étude de reconnaissance des entreprises n'ont pris part que récemment à des initiatives telles que le Pacte mondial, et elles commencent tout juste à élaborer des politiques en matière de droits de l'homme. | UN | وهناك شركات عديدة في الدراسة المتعلقة بمؤسسات الأعمال التجارية التي تعترف بحقوق للإنسان لم تنظمّ إلا مؤخراً إلى مبادرات مثل الميثاق العالمي وهي شرعت حديثاً فقط في رسم سياسات في مجال حقوق الإنسان. |
Ces allégations ont été transmises tout récemment au Gouvernement, qui n'a pas encore eu la possibilité de réagir. | UN | ولم تُحَل هذه المزاعم إلا مؤخراً إلى الحكومة التي لم تتسنَّ لها حتى الآن فرصة الرد عليها. |
Je souhaite la bienvenue à nos nouveaux collègues qui nous ont rejoints récemment au sein de cet organe. | UN | كما أود أن أرحب بالزملاء الجدد الذين انضموا مؤخراً إلى محفلنا هذا. |
Celui-ci a dépêché récemment au Rwanda une mission d'évaluation des besoins dirigée par son coordonnateur des programmes africains. | UN | كما أن المفوضة السامية أرسلت مؤخراً إلى رواندا وفداً يترأسه منسق البرامج الأفريقية في المفوضية في إطار بعثة لتقييم الاحتياجات. |
L'intérêt accordé récemment au microcrédit doit beaucoup au succès d'un nombre relativement restreint de programmes et à leur expansion. | UN | وترجع اﻷهمية المعطاة مؤخراً إلى الائتمانات الصغيرة بقدر كبير إلى نجاح عدد قليل نسبياً من برامج الائتمانات الصغيرة وزيادة نطاقها. |
La hausse récente des prix des matières premières agricoles a contribué à réduire de manière notable les dépenses effectives. | UN | وأدت أسعار السلع الأساسية الزراعية المرتفعة مؤخراً إلى تقليل كبير في الإنفاق الفعلي. |
En Europe, une visite récente au Nord du Caucase de notre Ambassadrice de bonne volonté, Angelina Jolie, a permis de mieux faire prendre conscience de certaines des difficultés rencontrées par la population tchétchène déplacée. | UN | وفي أوروبا، ساعدت الزيارة التي قامت بها مؤخراً إلى شمال القوقاز سفيرة النوايا الحسنة لدى المفوضية، أنجلينا جولي، على إذكاء الوعي بالصعوبات التي يواجهها سكان الشيشان المشردون. |
En Europe, une visite récente au Nord du Caucase de notre Ambassadrice de bonne volonté, Angelina Jolie, a permis de mieux faire prendre conscience de certaines des difficultés rencontrées par la population tchétchène déplacée. | UN | وفي أوروبا، ساعدت الزيارة التي قامت بها مؤخراً إلى شمال القوقاز سفيرة النوايا الحسنة لدى المفوضية، أنجلينا جولي، على إذكاء الوعي بالصعوبات التي يواجهها سكان الشيشان المشردون. |
La consommation a atteint le niveau record d'environ 17 600 tonnes en 1998 avant de diminuer récemment pour revenir aux alentours de 13 400 tonnes en 2002. | UN | وقد ارتفع إلى ذروته والتي بلغت 17600 طن في عام 1998، وقد انخفضت مؤخراً إلى ما يقرب من 13400(1) طن في عام 2002. |
Les efforts déployés récemment ont entraîné la création du mécanisme de l'OMC sur la facilitation des échanges. | UN | وأدت الجهود المبذولة مؤخراً إلى إنشاء آلية تابعة لمنظمة التجارة العالمية لتيسير التجارة. |
La Norvège a récemment mis en place un vaste ensemble de mesures contre la discrimination ethnique. | UN | لقد بادرت النرويج مؤخراً إلى اتخاذ مجموعة شاملة من التدابير لمكافحة التمييز العرقي. |
Le prix des actions des banques et du spread Euribor-OIS (un indicateur du stress financier) traduisent le manque de confiance dans la dette souveraine des pays en difficulté ; le rendement des obligations grecques sur 10 ans a récemment atteint 25%. La crise touche aussi les pays non européens. | News-Commentary | تشير أسعار أسهم البنوك، ومقياس يوروبور-أو آي إس للإجهاد المالي، إلى الافتقار العميق إلى الثقة في الديون السيادية للبلدان المتعثرة، في ظل بلوغ العائد على السندات اليونانية ذات العشر سنوات مؤخراً إلى 25%. وتؤثر الأزمة على غير الأوروبيين أيضا؛ على سبيل المثال، تعمل المخاوف بشأن تعرض البنوك الأميركية وصناديق أسواق المال للبنوك الأوروبية المتعثرة على إلحاق الضرر بالأسواق المالية الأميركية. |