Le rapport publié récemment par l'OSCE dresse le même tableau noir : le taux de fréquentation scolaire chez les enfants roms est faible et le taux d'analphabétisme élevé. | UN | ويرسم هذا التقرير الذي صدر مؤخراً عن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا الصورة القاتمة ذاتها لتدني نسب التحاق أطفال الروما بالمدارس وارتفاع نسب الأمية في صفوفهم. |
À cet égard, l'Union européenne accueille favorablement les nouvelles mesures annoncées récemment par le Gouvernement israélien en vue de faciliter les exportations depuis Gaza. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب الاتحاد الأوروبي بالإعلان الصادر مؤخراً عن الحكومة الإسرائيلية بشأن إجراءات جديدة لتسهيل الصادرات من غزة. |
Il a cependant souligné que son pays rejetait fermement la résolution récente de l'Assemblée générale sur les droits de l'homme en République islamique d'Iran. | UN | ولكنه شدّد على أن بلده يرفض بشدة القرار الصادر مؤخراً عن الجمعية العامة بشأن حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية. |
Malheureusement le principal auteur du projet de résolution a inclus dans le texte une décision récente de la Cour interaméricaine des droits de l'homme, prise lors de procédures consultatives engagées à la demande du principal auteur. | UN | ومما يؤسف له أن المقدم الرئيسي لمشروع القرار قد أدرج فيه إشارة إلى قرار صدر مؤخراً عن محكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان في دعوى للفتوى رفعها المقدم الرئيسي لمشروع القرار. |
De fait, l'abandon récent de cette pratique est à l'origine des difficultés que rencontre actuellement la Cinquième Commission. | UN | وأضاف أن التخلي مؤخراً عن تلك الممارسة هو في الحقيقة السبب وراء الصعوبات الراهنة التي تواجهها اللجنة الخامسة. |
1. Se félicite de la libération récente d'un nombre important de détenus politiques à Cuba; | UN | " ١- ترحب باﻹفراج مؤخراً عن عدد كبير من السجناء السياسيين في كوبا؛ |
Encouragé également par la proposition faite récemment par le Gouvernement srilankais de réinstaller en toute sécurité l'ensemble des personnes déplacées dans un délai de six mois, | UN | وإذ يشجعه أيضاً إعلان حكومة سري لانكا مؤخراً عن اقتراح يدعو إلى إعادة توطين أغلب الأشخاص المشردين داخلياً بشكل آمن في غضون ستة شهور، |
Encouragé également par la proposition faite récemment par le Gouvernement sri-lankais de réinstaller en toute sécurité l'ensemble des personnes déplacées dans un délai de six mois, | UN | وإذ يشجعه أيضاً إعلان حكومة سري لانكا مؤخراً عن اقتراح يدعو إلى إعادة توطين أغلب الأشخاص المشردين داخلياً بشكل آمن في غضون ستة شهور، |
Selon un rapport publié récemment par une autre organisation non gouvernementale, le Myanmar est, de tous les pays du monde, celui qui compte le plus grand nombre d'enfants soldats dans les rangs de ses forces armées. | UN | 9 - ووفقاً لتقرير صدر مؤخراً عن منظمة أخرى من المنظمات غير الحكومية، فإن ميانمار تضم أكبر عدد من الأطفال الجنود المنخرطين في صفوف القوات المسلحة، من بين دول العالم أجمع. |
18. Le vaste programme nucléaire annoncé récemment par la République islamique d'Iran, qui suscite des inquiétudes au sujet des intentions réelles de ce pays, fait apparaître la nécessité d'une transparence des activités nucléaires. | UN | 18- وأشار إلى أن ضرورة توافر الشفافية في الأنشطة النووية يوضحها إعلان جمهورية إيران الإسلامية مؤخراً عن برنامجها النووي الواسع النطاق، مما أثار قلقاً بشأن النوايا الحقيقية لهذا البلد. |
Selon la jurisprudence récente de la Cour de cassation et du Conseil d'Etat, les juges, au judiciaire comme à l'administratif, doivent maintenant s'assurer que le Pacte prime le droit interne, même quand celui-ci est de date plus récente. | UN | وبفضل الفتاوى والقرارات التي صدرت مؤخراً عن محكمة النقض ومجلس الدولة بات واجباً على القضاة في الجهازين القضائي واﻹداري أن يضمنا أولوية العهد على القانون المحلي حتى وان كان هذا القانون المحلي أحدث من العهد. |
B. Jurisprudence récente de la Cour internationale de Justice | UN | باء - السوابق القضائية الصادرة مؤخراً عن محكمة العدل الدولية |
La découverte récente de réseaux clandestins a fait on ne peut plus clairement apparaître que la mise en application énergique des lois existantes, la mise en commun des renseignements et la coordination rapide entre divers pays peuvent porter des fruits. | UN | وأوضحت بجلاء حالات الكشف مؤخراً عن الشبكات السرية أن الإنفاذ الرصين للقوانين القائمة وجمع المعلومات الاستخباراتية والتنسيق السريع بين مختلف البلدان يمكن أن يؤتي أكله. |
Un rapport récent de la Banque mondiale a révélé qu'environ 1,4 milliard d'individus dans le monde en développement vit avec moins de 1,25 dollar par jour. | UN | وقد بيَّن تقرير صدر مؤخراً عن البنك الدولي أن حوالي 1.4 بليون نسمة في العالم النامي يعيشون على أقل من 1.25 دولار يومياً. |
14. Se félicite de la libération récente d'un certain nombre de prisonniers politiques, mais, dans le même temps, regrette profondément que nombre de dirigeants politiques demeurent privés de leur liberté et de leurs droits fondamentaux; | UN | ٤١- ترحب باﻹفراج مؤخراً عن عدد من السجناء السياسيين لكنها تأسف بشدة في الوقت ذاته ﻷن عدداً كبيراً من الزعماء السياسيين ما زالوا محرومين من حريتهم ومن حقوقهم السياسية؛ |
En outre, dans les pays développés, la montée récente du chômage a réduit les envois de fonds des travailleurs migrants. | UN | وفضلاً عن ذلك، أسفر ارتفاع معدلات البطالة في البلدان المتقدمة النمو مؤخراً عن الحد من تدفقات التحويلات المالية. |
J'ai parlé récemment de la question du déplacement intérieur. | UN | ولقد تحدثت مؤخراً عن مسألة التهجير الداخلي. |
À ce sujet, je me réjouis des déclarations et interventions récentes des autorités tchadiennes, notamment au plus haut niveau, qui marquent leur détermination de venir à bout et d'inverser cette fâcheuse escalade. | UN | وفي هذا الصدد، فإني أرحب بالتصريحات الصادرة مؤخراً عن السلطات التشادية والإجراءات التي اتخذتها، بما في ذلك في أعلى المستويات، بهدف إلى وقف هذا التصعيد وعكس اتجاهه. |
La GuinéeBissau a rapporté que 218 036 m2 de terres avaient récemment été rouverts à l'issue d'un nettoyage manuel. | UN | وأفادت غينيا - بيساو بأنها أفرجت مؤخراً عن 036 218 متراً مربعاً من الأراضي عن طريق التطهير اليدوي. |
98. Au nombre des accords négociés récemment figurent l'Accord relatif aux Nunavuts (qui crée un nouveau territoire dans le Canada septentrional) et un certain nombre d'autres accords avec les Premières nations au Canada. | UN | 98- وتضم الاتفاقات التي تم التوصل إليها مؤخراً عن طريق المفاوضات اتفاق نونافوت (الذي ينشئ إقليماً جديداً في شمالي كندا) وعدداً من الاتفاقات الأخرى المبرمة مع الأمم الأولى في كندا. |
29C.3 Les mesures prises pour réformer la gestion des ressources humaines, le plus récemment dans la résolution 65/247, portent sur les arrangements contractuels et l'harmonisation des conditions d'emploi, le recrutement, la mobilité et l'organisation des carrières. | UN | 29 جيم-3 وتشمل مبادرات الإصلاح في إدارة الموارد البشرية الناشئة مؤخراً عن القرار 65/247 العمل بشأن الترتيبات التعاقدية ومواءمة شروط الخدمة، والتوظيف، والتنقل والتطوير الوظيفي. |
Le Haut-Commissaire s'est récemment déclaré prêt, le cas échéant, à devenir chef de groupe du secteur de la protection. | UN | وقد أعرب المفوض السامي مؤخراً عن اهتمامه بأن يقود، حسب الاقتضاء، مجموعة الحماية. |