Dans un autre domaine, je me vois obligé de commenter les observations qu'a faites récemment, dans cette salle, le distingué représentant de la Chine. | UN | وفيما يتعلق بمسألة أخرى، أجد نفسي مضطراً إلى التعليق على الملاحظات التي أدلى به مؤخراً في هذه القاعة ممثل الصين الموقر. |
Une initiative conçue sur le même modèle a été engagée récemment dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes (ALC) sous le nom de Marché ALC-Brésil pour l'innovation agricole. | UN | وقد شُرع مؤخراً في تنفيذ نفس المبادرة في منطقة أخرى هي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. وتُعرَف باسم سوق الابتكار الزراعي للبرازيل وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Par ailleurs, à la suite de l'atelier régional organisé récemment à Accra, les questions suivantes ont été identifiées: | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم تحديد الأسئلة التالية في ضوء حلقة العمل الإقليمية التي نظمت مؤخراً في أكرا: |
Par ailleurs, à la suite de l'atelier régional organisé récemment à Accra, les questions suivantes ont été identifiées: | UN | وإضافة إلى ذلك، ونظراً لحلقة العمل الإقليمية التي نظمت مؤخراً في أكرا، حُددت المسائل التالية: |
Des études menées récemment en Afrique du Sud ont fait état de niveaux très élevés de charge corporelle de DDT parmi les personnes vivant dans les habitations pulvérisées. | UN | وقد أفادت الدراسات التي أجريت مؤخراً في جنوب أفريقيا عن وجود مستويات عالية جداً من كميات الـ دي. |
À New York, il a été créé récemment au Siège une < < Green Team > > (Équipe verte) qui réunit des fonctionnaires de différents départements. | UN | وفي نيويورك، أنشئ مؤخراً في المقر فريق أخضر يتضمن الموظفين المهتمين من الإدارات المختلفة. |
Récemment, dans le cadre d'une affaire de disparition forcée instruite et jugée avec succès, le procureur a utilisé plus de 600 documents versés dans ces archives. | UN | وفي محاكمة ناجحة جرت مؤخراً في قضية تتعلق بالاختفاء القسري، استخدم المدعي العام ما يزيد عن 600 وثيقة من هذه المحفوظات. |
Les recommandations qui y sont formulées ont inspiré plusieurs réformes adoptées récemment dans différents domaines. | UN | واستلهمت جورجيا عدداً من الإصلاحات التي تمت مؤخراً في مختلف المجالات من التوصيات الصادرة عن البعثات المذكورة أعلاه. |
Elle demande également si des violences dirigées contre des musulmans ou des incidents à connotation antisémite ont été enregistrés récemment dans l'État partie et dans l'affirmative comment les autorités tentent de les prévenir. | UN | وتساءلت أيضاً عما إذا كانت أعمال عنف موجهة ضد المسلمين أو حوادث ذات طابع معاد للسامية قد سجلت مؤخراً في الدولة الطرف. |
À cet égard, les événements survenus récemment dans le Territoire palestinien occupé ne sont que l'expression du racisme sous ses pires formes. | UN | وفي هذا السياق، فإن الأحداث التي وقعت مؤخراً في الأرض الفلسطينية المحتلة ليست إلا تعبيراً عن العنصرية في أسوأ أشكالها. |
Le Comité a réaffirmé sa position tout récemment dans l'affaire Mme T. A. c. | UN | وقد تم تأكيد هذا الموقف من جديد مؤخراً في قضية السيدة ت. |
Nous espérons que les objectifs et les buts envisagés récemment à la Conférence de Kaboul seront mis en pratique. | UN | ونأمل بأن توضع الأهداف والغايات التي ذُكرت مؤخراً في مؤتمر كابُل موضع التطبيق. |
Une affaire de refus d'enquête s'est produite récemment à l'ONU. | UN | وقد حدثت مؤخراً في الأمم المتحدة حالة من هذا القبيل رُفض فيها إجراء التحقيق. |
Les événements survenus récemment à Bali et à Moscou rappellent cruellement que le terrorisme menace le droit véritablement fondamental qu'est le droit à la vie. | UN | وكانت الأحداث التي وقعت مؤخراً في بالي وفي موسكو تذكرة مؤلمة بأن الإرهاب يهدد أبسط الحقوق، وهو الحق في الحياة. |
Plus récemment, à Vienne, le Comité a examiné la question à fond avec les organisations de la société civile. | UN | وناقشت اللجنة، مؤخراً في فيينا المسألة بتعمق مع منظمات المجتمع المدني. |
Les initiatives et suggestions de la société civile observées récemment en Australie, au Cameroun, en Chine et en Inde vont dans ce sens. | UN | وتتخذ مبادرات المجتمع المدني ومقترحاته التي قدمت مؤخراً في أستراليا والصين والكاميرون والهند هذا المنحى. |
Une délégation rend compte d'un colloque sur le thème de la réconciliation qui a été organisé récemment en Espagne, réunissant une vaste gamme d'experts. | UN | ووصف أحد الوفود حلقة دراسية حول موضوع التوفيق عقدت مؤخراً في إسبانيا والتقت فيها مجموعة كبيرة من الخبراء. |
Récemment, en prison, il avait compris la gravité de ses actes et il en demandait pardon aux victimes et à leurs familles ainsi qu'au peuple cubain. | UN | إلا مؤخراً في السجن، وطلب عفو ضحاياه وأسرهم والشعب الكوبي. |
À New York, il a été créé récemment au Siège une «Green Team» (Équipe verte) qui réunit des fonctionnaires de différents départements. | UN | وفي نيويورك، أنشئ مؤخراً في المقر فريق أخضر يتضمن الموظفين المهتمين من الإدارات المختلفة. |
La présente note analyse l'évolution récente du commerce et des transports internationaux ainsi que leur rôle dans la mondialisation et dans le développement. | UN | وتحلل هذه المذكرة التطورات التي حدثت مؤخراً في مجال التجارة والنقل الدوليين ودورها فيما يتعلق بالعولمة وعملية التنمية. |
Il se félicite également du consensus dégagé lors des consultations stratégiques récentes à Bruxelles avec les gouvernements concernés et la communauté internationale concernant l'identification de solutions à plus long terme. | UN | كما رحب بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في المشاورات الاستراتيجية التي جرت مؤخراً في بروكسل مع الحكومات المعنية والمجتمع الدولي بشأن تحديد الحلول الطويلة الأجل. |
Israël s'est félicité des victoires récentes dans le domaine des droits de la femme. | UN | ورحبت إسرائيل بالانتصارات التي تحققت مؤخراً في مجال حقوق المرأة. |
Ayant consacré d'urgence un débat à la détérioration de la situation des droits de l'homme en République arabe syrienne et au récent massacre de Qousseir, ville actuellement assiégée par le régime syrien, | UN | وقد عقد مناقشة عاجلة لبحث تدهور حالة حقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية، وأعمال القتل التي وقعت مؤخراً في القصير، الخاضعة حالياً لحصار النظام السوري، |
Ces activités se sont inspirées des travaux que la CNUCED a récemment menés dans ces domaines, notamment du document intitulé Trade and Environment Review 2006. | UN | واسترشدت هذه الأنشطة بالعمل الذي قام به الأونكتاد مؤخراً في هذه المجالات، بما في ذلك استعراض التجارة والبيئة لعام 2006. |
Ceux-ci se sont ressentis, dans la période récente, des facteurs défavorables ci-après: | UN | ولقد تأثرت هذه النسب مؤخراً في بولندا بالعوامل السلبية التالية: |
Il demande quels progrès ont été accomplis récemment sur la voie de la mise en place d'un système intégré de prévention et de protection à l'intention de l'ensemble des magistrats. | UN | وسأل عن التقدم الذي أُحرز مؤخراً في اتجاه إقامة نظام شامل للوقاية وللحماية بالنسبة لجميع الموظفين القضائيين. |
la récente anomalie dans la chouette réalité que j'ai mis de nombreuses années à créer. | Open Subtitles | الخطأ الذي حدث مؤخراً في واقعي الدقيق الذي خلقته على مر السنين |
On trouvera des exemples indicatifs d'activités menées récemment par le PNUE dans ce domaine dans l'annexe au présent rapport. | UN | وتدرج بالمرفق لهذا التقرير أمثلة إرشادية للأنشطة التي اضطلع بها برنامج الأمم المتحدة للبيئة مؤخراً في هذا المجال. |
De même, le Comité spécial chargé d'étudier la situation en ce qui concerne l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux s'est prononcé à plusieurs reprises dans le même sens, la dernière fois dans la résolution qu'il a adoptée le 21 juin 2011. | UN | كما أبدت لجنة الأمم المتحدة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار الموقفَ نفسه مراراً وتكراراً، وقد تجلى ذلك مؤخراً في القرار الذي اعتُمد في 21 حزيران/يونيه 2011. |
Il a été réélu dernièrement au Comité pour un mandat de quatre ans. | UN | وأعيد انتخابه مؤخراً في عضوية اللجنة لمدة 4 سنوات. |