Malheureusement, on a appris récemment que ces recettes étaient inexistantes car la plupart des navires de pêche ne faisaient pas escale dans les ports de Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | ولكن ذُكر مؤخرا أن مثل هذا الدخل لم يتحقق لأن معظم السفن لا تلجأ إلى موانئ بابوا غينيا الجديدة. |
Les organisations internationales ont toutefois reconnu récemment que le blanchiment de capitaux était un problème en soi et qu'il devait faire l'objet d'une législation propre. | UN | بيد أن المنظمات الدولية أدركت مؤخرا أن غسل الأموال هو مشكلة في حد ذاته وينبغي أن يعالج بمعزل عن القوانين الأخرى. |
Le Bureau du Procureur a indiqué très récemment que les tests ADN ont confirmé qu'une des cinq personnes visées par les mandats était décédée. | UN | وأوضح مكتب المدعي العام مؤخرا أن اختبارات الحمض النووي أثبتت أن أحد الأشخاص الخمسة المطلوب اعتقالهم قد توفي. |
En outre, le Bureau a appris récemment qu'il arrivait que des filles suivent des contingents d'une localité à l'autre. | UN | وعلاوة على ذلك، علم المكتب مؤخرا أن الفتيات تقمن بملاحقة الوحدات من مكان لآخر وبعرض خدماتهن على أفرادها. |
D'autres études récentes ont montré une amélioration sensible des résultats scolaires chez des enfants après un traitement contre les vers parasites. | UN | كما أظهرت دراسات أجريت مؤخرا أن اﻷداء المدرسي لدى اﻷطفال الذين عولجوا من الديدان قد تحسن تحسنا كبيرا. |
Il ressort d'une analyse récente que la croissance économique mondiale est en soi une condition nécessaire mais pas suffisante pour réduire la pauvreté. | UN | وتبيّن دراسات أجريت مؤخرا أن النمو الاقتصادي العالمي شرط ضروري غير أنه لا يكفي للتخفيف من الفقر. |
Le Comité s'inquiète également de la conclusion d'une commission d'enquête récente selon laquelle l'instrument de gouvernement de la Constitution suédoise ne tient pas compte des considérations d'égalité entre les sexes et que la notion d'égalité inscrite dans la Constitution n'est pas conforme à la Convention. | UN | 14 - ويساور اللجنة القلق إزاء استنتاج إحدى لجان تقصي الحقائق مؤخرا أن الدستور السويدي يضرب صفحا عن الاعتبارات الجنسية بدلا من مراعاتها وعدم تماشي مفهوم المساواة المنصوص عليه في الدستور مع الاتفاقية. |
Malheureusement, nous avons constaté dernièrement que les données de la situation en Somalie ont changé en raison d'attaques meurtrières contre les forces des Nations Unies. | UN | غير أننا، ولﻷسف الشديد، لاحظنا مؤخرا أن معطيات الحالة في الصومال قد تغيرت نتيجة المصادمات التي خلفت ضحايا عديدة. |
Le Représentant spécial a appris récemment que M. Musa Talibi avait été condamné à mort par le tribunal révolutionnaire islamique d'Isfahan pour apostasie. | UN | وعلم الممثل الخاص مؤخرا أن المحكمة الثورية اﻹسلامية في أصفهان أصدرت حكما باﻹعدام بحق السيد موسى طالبي بتهمة الردة. |
Notre collègue néo-zélandais, l'Ambassadeur Michael Powles, a parlé ce matin d'un éminent journaliste, M. Abe Rosenthal, ancien rédacteur en chef du New York Times qui a rappelé récemment que | UN | لقد أشار زميلنا النيوزيلندي، السفير مايكل باولز، هذا الصبــاح إلى صحفي بارز هو السيد أبي روزنثال، رئيس التحرير التنفيذي السابق لنيويورك تايمز، الذي كتب مؤخرا أن: |
Cependant, le secrétariat pour la coordination du processus de paix a demandé récemment que certains incidents lui soient signalés aux fins d'enquête. | UN | غير أن أمانة حكومة سري لانكا المعنية بتنسيق عملية السلام طلبت مؤخرا أن تبلغ الأمانة بحوادث معينة حتى تجرى التحقيقات. |
J'ai été informé récemment que le NTS sont sur une mission à l'étranger. | Open Subtitles | لقد تم إبلاغى مؤخرا أن إن, تى, إس فى مهمة بالخارج |
On a pu constater récemment que l'attention qu'accordent les médias à certaines situations peut mobiliser l'opinion publique et amener l'Organisation à intervenir rapidement. | UN | فقد لوحظ مؤخرا أن ما توليه وسائل اﻹعلام بعض الحالات من اهتمام يمكن أن يحرك الرأي العام ويؤدي بالمنظمة الى التدخل السريــع. |
Les ministres des affaires étrangères des pays non alignés qui représentent le plus large groupe d'États Membres à l'ONU sont convenus de ce point lorsqu'ils ont déclaré récemment que toute sélection prédéterminée excluant les pays non alignés et les autres pays en développement serait inacceptable pour le Mouvement. | UN | وقد اتفق على هذه النقطة اﻷساسية وزراء خارجية عدم الانحياز الذين يمثلون أكبر مجموعة من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، وذلك عندما أعلنوا مؤخرا أن أي اختيار مقرر سلفا تستبعد فيه بلدان عدم الانحياز وغيرها من البلدان النامية سيكون غير مقبول من جانب الحركة. |
Toutefois, un haut responsable du Gouvernement croate aurait affirmé récemment que cette liste n'existait pas et qu'une déclaration publique serait prononcée dans ce sens à brève échéance. | UN | بيد أن أحد كبار المسؤولين في حكومة كرواتيا ذكر في تعليقات له مؤخرا أن هذه القائمة لا وجود لها وأن بيانا عاما سيصدر قريبا في هذا الشأن. |
L'adoption du Règlement du Tribunal, des Directives et de la résolution ainsi que la constitution de quatre Chambres permanentes sont intervenues fort opportunément car nous avons appris récemment que le Tribunal a reçu, il y a peu, sa première affaire à traiter. | UN | إن اعتماد نظام المحكمة والمبادئ التوجيهية والقرار، بالإضافة إلى تشكيل الغرف اﻷربع الدائمة، قد أتى في الوقت المناسب تماما، حيث علمنا مؤخرا أن المحكمة قد تلقت أول قضية تعرض عليها. |
Le Gouvernement de la République des Îles Marshall a appris récemment que les dommages causés par les programmes d'essais d'armes nucléaires pendant la période de tutelle sont beaucoup plus grands et horribles que ce qui avait été révélé précédemment. | UN | ولقـد علمت حكومـــة جمهوريـــة جـــزر مارشال مؤخرا أن اﻷضرار التي سببتها برامج تجارب اﻷسلحة النووية خــلال فترة الوصاية جاءت أكبر وأكثر بشاعة مما أفصح عنــه أصــلا. |
Le Secrétaire général nous a appris récemment que la MINUSAL avait beaucoup à faire pour ce qui est de vérifier la réalisation des autres engagements. | UN | وقد أبلغنا اﻷمين العام مؤخرا أن هناك أعمالا هامة لا تزال تنتظر بعثة اﻷمم المتحدة في السلفادور بالنسبة للتحقق من تنفيذ الالتزامات المتبقية. |
Le Président de la France a fait savoir récemment que son gouvernement avait décidé de ramener de huit à six le nombre des explosions nucléaires expérimentales prévues dans le Pacifique Sud, zone qui intéresse directement notre pays. | UN | وقد أعلن الرئيس الفرنسي مؤخرا أن حكومته قد اتخذت قرارا لخفض عدد التجارب النووية المزمع إجراؤها في منطقة جنوب المحيط الهادئ، وهي منطقة تتسم بأهمية أساسية بالنسبة لبلدنا، من ثماني إلى ست تجارب. |
J'ai proposé récemment qu'elle lance un programme intensif pour veiller à ce que tous les États parties mettent en place une législation efficace afin de poursuivre les contrevenants à la Convention ressortissants desdits États, offrant ainsi une dissuasion efficace contre ces activités criminelles. | UN | ولقد اقترحت مؤخرا أن تطلق المنظمة برنامجا مكثفا لكفالة أن تضع جميع الدول الأطراف القوانين الفعالة لمحاكمة منتهكي اتفاقية الأسلحة الكيميائية وهم مواطنون من الدول الأطراف في الاتفاقية، الأمر الذي يشكل رادعا مفيدا ضد هذا النشاط الإجرامي. |
Il ressort de recherches récentes que 13 % de la population urbaine mondiale vit dans des zones côtières peu élevées, qui sont celles qui se trouvent à moins de 10 mètres au-dessus du niveau de la mer. | UN | وتبين البحوث التي جرت مؤخرا أن 13 في المائة من السكان الحضريين في العالم يعيشون في مناطق ساحلية منخفضة، والتي حُددت بأنها أقل من 10 أمتار فوق سطح البحر. |
Il ressort de l’expérience récente que dans la pratique, c’est surtout le souci d’une application rigoureuse des sanctions qui pousse les donateurs à fournir une assistance aux États tiers qui en pâtissent. | UN | وتبين من أحداث جدت مؤخرا أن رغبة المانحين في تقديم المساعدة إلى دول ثالثة يتأثر في الواقع إلى حد بعيد بالحرص على تطبيق الجزاءات تطبيقا صارما. |
Le Comité s'inquiète également de la conclusion d'une commission d'enquête récente selon laquelle l'instrument de gouvernement de la Constitution suédoise ne tient pas compte des considérations d'égalité entre les sexes et que la notion d'égalité inscrite dans la Constitution n'est pas conforme à la Convention. | UN | 364 - ويساور اللجنة القلق إزاء استنتاج إحدى لجان تقصي الحقائق مؤخرا أن الدستور السويدي يضرب صفحا عن الاعتبارات الجنسية بدلا من مراعاتها وعدم تماشي مفهوم المساواة المنصوص عليه في الدستور مع الاتفاقية. |
On a appris dernièrement que M. Entezam aurait repoussé l'offre de certains fonctionnaires qui lui auraient proposé la liberté en échange de son silence sur ce qu'il a vécu et pu constater en prison depuis 1979. | UN | وعُلم مؤخرا أن السيد انتظام قد رفض عرضا قدمه له بعض الموظفين ويقضي بمنحه الحرية مقابل سكوته عما عاناه ولاحظه في السجن منذ عام ٩٧٩١٠ |
Les responsables de l'enseignement des gouvernorats ont récemment fait savoir que le Ministère avait alloué 250 000 dinars iraquiens par école pour en financer l'exécution. | UN | وقد أوضح مسؤولو التعليم في المحافظات مؤخرا أن الوزارة قد خصصت ٠٠٠ ٢٥ دينار عراقي لكل مدرسة لتمويل تكاليف التنفيذ. |