"مؤخرا إلى" - Translation from Arabic to French

    • récemment
        
    • récente en
        
    • dernièrement à
        
    • récent
        
    • récente à
        
    • récente de
        
    • récentes
        
    • peu de temps
        
    Un règlement majeur est d'ailleurs intervenu récemment avec l'Institut professionnel de la fonction publique du Canada. UN وعلاوة على ذلك، تم التوصل مؤخرا إلى تسوية رئيسية مع المعهد المهني للخدمة العامة في كندا.
    Une affaire récemment jugée par la Haute Cour a abouti à un renforcement notable de la protection contre le harcèlement sexuel dans le travail. UN وقد سمحت قضية رفعت مؤخرا إلى المحكمة العليا بتوسيع نطاق الحماية من المضايقة الجنسية في العمل إلى حد بعيد.
    En application de cette législation, le Gouvernement a présenté récemment aux commissions susmentionnées diverses dispositions, qui sont actuellement à l'examen. UN وعملا بهذا التشريع، قدمت الحكومة مؤخرا إلى هاتين اللجنتين الثانيتين عددا من الأحكام التي يجري النظر فيها الآن.
    Nous avons transformé la crise économique récente en une occasion de nous préparer à l'économie axée sur les connaissances de l'ère informatique mondiale. UN وعلى صعيد الوطن حولنا الأزمة الاقتصادية التي حدثت مؤخرا إلى فرصة للاستعداد من أجل إقامة اقتصاد قائم على المعرفة في عصر المعلومات العالمية.
    Mais le Groupe de travail est parvenu dernièrement à un degré d'accord sans précédent et pourrait présenter un texte définitif dans un avenir prévisible. UN وإنه مع ذلك، فقد توصل هذا الفريق مؤخرا إلى الاتفاق بشكل غير مسبوق، كما أنه قد يضع نصا محددا في المستقبل القريب.
    L'unique habitant que l'Équipe a pu interroger a déclaré être une personne déplacée qui avait récemment regagné son foyer, dans cette localité. UN وزعم الشخص الوحيد الذي تمكَّن الفريق من محادثته من بين هؤلاء الأشخاص أنه مشرد عاد مؤخرا إلى بيته في ذلك الموقع.
    Toutes ces activités ont depuis été regroupées en 16 modules de services, qui ont récemment été ramenés à 8. UN وتم تركيز كل هذه الأنشطة في 16 نميطة من نمائط الخدمات، خُفِّضت مؤخرا إلى ثمانية.
    La République populaire démocratique de Corée et les États-Unis sont récemment parvenus à un accord sur une série de mesures de vérification. UN وقد تم التوصل مؤخرا إلى اتفاق بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية حول عدد من تدابير التحقق.
    Magen David Adom, organisation d'intervention médicale d'urgence d'Israël, est récemment devenue membre du Conseil. UN وانضمت مؤخرا إلى المجلس الدولي كل من ماغين دافيد آدوم، ومنظمة إسرائيل للاستجابة لحالات الطوارئ الطبية.
    Comme vous le savez, l'Avatar est arrivée récemment à Republic City. Open Subtitles و كما تعلمون فإن الأفتار وصلت مؤخرا إلى العاصمة
    Je voudrais également souhaiter la bienvenue aux pays qui sont récemment devenus Membres de l'Organisation et leur souhaiter succès et prospérité. UN وأغتنم هذه الفرصة ﻷرحب بالدول التي انضمت مؤخرا إلى عضوية اﻷمم المتحدة متمنيا لها التوفيق والنجاح.
    Plus récemment, l'ONU a été invitée à se joindre, en tant que participante à part entière, au processus de paix amorcé par la Conférence de Madrid. UN وقد طلب مؤخرا إلى اﻷمم المتحدة أن تنضم كمشارك كامل إلى عملية التفاوض التي بدأت بعقد مؤتمر مدريد.
    La Conférence mondiale sur les droits de l'homme, qui s'est tenue récemment, a évoqué le droit au développement, qui est au coeur de la coopération économique internationale. UN ولقد أشار المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان الذي انعقد مؤخرا إلى الحق في التنمية.
    L'assistance à ce groupe qui a commencé il y a un an à Monrovia a été récemment étendue à Buchanan. UN وقد بدأ تقديم المساعدة إلى هذه المجموعة منذ سنة خلت في منروفيا وامتد مؤخرا إلى بوشانان.
    Preuve en est les 34 expositions permanentes en Égypte, qui ont connu un grand succès lorsqu'elles ont été organisées en Europe, en Afrique et, plus récemment, en Amérique latine. UN والدليل اﻷكبــر علــى نجاح المشــروع هو استمرارية معارضه اﻷربعة وثلاثين داخل الجمهوريـة ونجاح هذه المعارض في الدول اﻷوروبية والافريقيـة، وانتقالها مؤخرا إلى دول أمريكا اللاتينية.
    Nous saluons à cet égard les pays qui ont récemment adhéré au Traité de même que le Kazakhstan qui a pris la décision de le ratifier. UN وإننا نرحب، في هذا الصدد، بالانضمام الذي جرى مؤخرا إلى المعاهدة، باﻹضافة إلى قرار كازاخستان بالتصديق عليها.
    Au début de mon intervention, Monsieur le Président, j'ai indiqué qu'au cours de ma tournée récente en Afrique australe j'avais engagé les gouvernements à adopter les dispositions législatives et réglementaires voulues pour que la violation des sanctions imposées par le Conseil de sécurité contre l'UNITA constitue un délit de sorte que les auteurs des infractions puissent être dûment châtiés. UN ومنذ البداية لاحظت، سيدي الرئيس في زياراتي التي قمت بها مؤخرا إلى الجنوب الأفريقي أنني حرصت على حث جميع الحكومات التي زرت بلدانها بأن تصدر التشريعات اللازمة أو تضع اللوائح المناسبة ليصبح للتدابير التي اتخذها مجلس الأمن ضد الاتحاد الوطني مفعول القانون في كل دولة عضو لتتسنى معاقبة منتهكي الجزاءات.
    Dans le même cadre, le Maroc a procédé dernièrement à la reformulation du décret initial instituant l'Autorité nationale chargée de la mise en œuvre de la Convention sur les armes chimiques. UN 23 - وفي نفس الإطار، عمد المغرب مؤخرا إلى إعادة صياغة المرسوم الأول المنشئ للهيئة الوطنية المكلفة بتطبيق اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية.
    Des difficultés rencontrées en France sont notées dans le rapport récent du Gouvernement français au Comité des droits de l'enfant, de la manière suivante : UN ووردت اﻹشارة إلى الصعوبات التي تواجهها فرنسا في التقرير الذي قدمته مؤخرا إلى لجنة حقوق الطفل، وذلك على النحو التالي:
    Le Premier ministre de mon pays a évoqué la question de l'impuissance des gouvernements de la région dans une déclaration récente à l'Association des études des Caraïbes. UN لقد تناول رئيس وزراء بلادي مسألة عجز الحكومات اﻹقليمية في بيان وجهه مؤخرا إلى رابطة الدراسات الكاريبية.
    Le Gouvernement maltais est très heureux de saluer l'admission récente de la Confédération suisse dans notre famille des nations. UN وإنه من دواعي السرور البالغ لحكومة مالطة أن ترحب بانضمام الاتحاد الكونفدرالي السويسري مؤخرا إلى أسرتنا الدولية.
    En outre, beaucoup de constructions récentes sont dépourvues de commodités de base, notamment l'eau courante et l'électricité. UN وبالإضافة إلى ذلك، تفتقر الكثير من المساكن التي شيدت مؤخرا إلى البنى التحتية الأساسية مثل المياه والكهرباء.
    Par exemple, le Gouvernement égyptien avait proposé, peu de temps auparavant, d’organiser un sommet international sous les auspices de l’Organisation des Nations Unies dans le but de définir des plans d’action sur le terrorisme et d’élaborer un instrument international destiné à éliminer ce phénomène. UN فعلى سبيل المثال، دعت الحكومة مؤخرا إلى عقد مؤتمر قمة دولي تحت رعاية اﻷمم المتحدة لوضع خطط عمل محددة متعلقة باﻹرهاب ولسن صك دولي لاستئصاله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more