"مؤخرا بشأن" - Translation from Arabic to French

    • récemment sur
        
    • récent sur
        
    • récemment en
        
    • récentes concernant
        
    • récemment concernant
        
    • a récemment
        
    • récents sur
        
    • récentes sur
        
    • récemment pour
        
    • récemment au sujet
        
    • récente concernant
        
    • récentes relatives
        
    • récents portant sur
        
    • récemment à
        
    Cette séance se tient dans le contexte des discussions menées récemment sur l'élimination de la pauvreté dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتعقد هذه الجلسة على خلفية المناقشات التي أجريت مؤخرا بشأن القضاء على الفقر في سياق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Des recherches menées récemment sur la plantation de terres en jachères démontrent ce qui peut être réalisé sur certains sites tropicaux en plantant certaines essences ligneuses qui donnent des produits de grande valeur. UN ويتبين من اﻷعمال التي تمت مؤخرا بشأن الزراعات باﻹراحة ما يمكن تحقيقه في بعض المواقع المدارية التي بها أنواع معينة من اﻷشجار ذات اﻹنتاج المرتفع السعر.
    La doctrine religieuse contemporaine fait qu'elle ne peut renaître, même si certaines discussions ont eu lieu récemment sur les moyens de la ressusciter. UN وتمنع العقيدة الدينية الحالية إعادته من جديد بالرغم من ظهور نقاش مؤخرا بشأن السبل التي يمكن بها تحقيق ذلك.
    D'aucuns ont déclaré que les documents directifs établis par le Groupe de travail, notamment le rapport récent sur la comptabilité des coûts et passifs environnementaux, étaient souvent utilisés par leur organisme. UN وأشار بعض الخبراء إلى أن منظماتهم كثيرا ما تستخدم المبادئ التوجيهية للفريق العامل من قبيل ورقة الموقف الصادرة مؤخرا بشأن المحاسبة والإبلاغ المالي عن التكاليف والالتزامات البيئية.
    Des informations sont également présentées sur les mesures prises récemment en faveur des pays mettant en oeuvre des réformes économiques et sociales. UN كما ترد معلومات عن اﻹجراءات التي اتخذت مؤخرا بشأن تقديم الدعم إلى البلدان التي تجتاز إصلاحات اقتصادية واجتماعية.
    Des révélations récentes concernant la collecte clandestine et illicite de données électroniques est source de préoccupation pour chacun. UN ويشكل ما كشف عنه مؤخرا بشأن جمع البيانات الإلكترونية بطريقة سرية وغير قانونية مصدر قلق للجميع.
    Je me félicite donc de l'accord intervenu récemment concernant la création d'une structure administrative mixte au Kosovo. UN ولهذا، فإنني أرحب بالاتفاق الذي تم التوصل إليه مؤخرا بشأن إنشاء هيكل إداري مشترك في كوسوفو.
    Or, tel n'est pas le cas, comme l'ont montré les débats animés qui ont eu lieu récemment sur la menace ou l'emploi de la force. UN ولكن الحال لم يكن كذلك، كما ظهر في المناقشات الساخنة التي جرت مؤخرا بشأن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها.
    L'étude réalisée récemment sur la violence en est un bon exemple. UN وثمة مثال جيد على ذلك هو الدراسة التي أُعدت مؤخرا بشأن العنف.
    Malgré les faits récents positifs intervenus récemment sur la question des armes nucléaires, dans les républiques de l'ex-Union soviétique, les efforts doivent se poursuivre en vue de l'élimination sans danger de ces armes. UN ومع أنه حدثت تطورات إيجابية مؤخرا بشأن مسألة اﻷسلحة النووية في جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق، يجب استمرار بذل الجهود الرامية إلى التخلص بأمان من هذه اﻷسلحة.
    L’Union européenne a suivi avec une grande attention le débat politique qui a eu lieu récemment sur les «meurtres pour des questions d’honneur» dans la société pakistanaise. UN تابع الاتحاد اﻷوروبي باهتمام بالغ النقاش السياسي الذي دار مؤخرا بشأن " القتل ذوداً عن الشرف " في المجتمع الباكستاني.
    L'Égypte a pris part à un séminaire organisé récemment sur cette question et espère que le Secrétariat prendra des mesures résolues pour surmonter les difficultés auxquelles se heurtent certains centres en réglant, en particulier, les questions liées à l'intégration de ces centres avec les bureaux extérieurs du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). UN وقال إن وفده شارك في الاجتماع الذي نظمته اﻹدارة مؤخرا بشأن هذه المسألة، وأعرب عن ثقته في أن اﻷمانة العامة ستعمل بجدية من أجل تسوية المشكلات التي تواجهها بعض تلك المراكز، وخاصة المشاكل الناتجة عن دمج المراكز مع مكاتب اﻷمم المتحدة اﻷخرى وتبعيتها لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Dans un arrêt qu'elle a rendu récemment sur la discrimination indirecte, la Cour suprême a statué que la protection contre la discrimination, droit garanti dans la Déclaration des droits du citoyen de la Nouvelle-Zélande de 1990 (New Zealand Bill of Rights 1990) se rapportait aussi bien à la discrimination directe qu'à la discrimination indirecte. UN وفي حكم أصدرته المحكمة العليا مؤخرا بشأن التمييز غير المباشر، قررت المحكمة أن الحق في عدم التعرض للتمييز الذي كفلته شرعة الحقوق النيوزيلندية لعام ١٩٩٠ يشمل التمييز المباشر وغير المباشر على حد سواء.
    Ma délégation constate à cet égard que, dans l'avis consultatif qu'elle a rendu récemment sur la licéité de la menace de l'emploi d'armes nucléaires, la Cour internationale de Justice a conclu à l'unanimité que les puissances nucléaires ont l'obligation UN وفي هذا الصدد يلاحظ وفدي أن محكمة العدل الدولية في فتواها التي أصدرتها مؤخرا بشأن مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها قد أجمعت على أن الدول النووية ملزمة:
    Réaffirmant son appui au processus de paix au Moyen-Orient et à tous ses aboutissants, notamment l'accord récent sur Hébron, UN وإذ تؤكد مجددا دعمها لعملية السلام في الشرق اﻷوسط ولكل منجزاتها، بما في ذلك الاتفاق الذي عُقد مؤخرا بشأن الخليل،
    L'OMS se félicite des accords qui sont intervenus récemment en matière d'allégement de la dette, car les pays pauvres pourront peut-être ainsi allouer une plus large part de leurs ressources à la solution de leurs problèmes de santé. UN ومنظمة الصحة العالمية ترحب بالاتفاقات التي أبرمت مؤخرا بشأن تخفيف وطأة الديون مما قد يمكن البلدان الفقيرة من تركيز المزيد من الموارد على مشاكلها الصحية.
    A. Décisions récentes concernant les procédures UN ألف - المقررات الصادرة مؤخرا بشأن اﻹجراءات
    La Commission suit des pistes décelées récemment concernant la camionnette, étudie l'historique du véhicule remontant dans le temps depuis la date la plus récente où on sait qu'il se trouvait au Liban. UN وتعمل اللجنة على تقصي خيوط برزت مؤخرا بشأن الشاحنة، وذلك بالتحقيق في التسلسل الزمني الذي مرت به الشاحنة انطلاقا من آخر لحظة عرف فيها وجودها بلبنان، والعمل في تسلسل زمني معاكس انطلاقا من تلك اللحظة.
    La Russie a récemment appuyé la résolution du Conseil de sécurité sur la prorogation d'un an du mandat de la FIAS. UN لقد أيّدت روسيا اعتماد قرار مجلس الأمن مؤخرا بشأن تمديد ولاية القوة الدولية للمساعدة الأمنية لفترة عام إضافي.
    Les débats récents sur les questions liées aux migrations ont porté essentiellement sur le rôle des migrations internationales du point de vue du libre-échange et des flux financiers internationaux. UN وركزت المناقشات الدائرة مؤخرا بشأن مسائل الهجرة على دور الهجرة الدولية في التجارة الحرة والتدفقات المالية الدولية.
    «Le Conseil de sécurité est gravement préoccupé par les informations récentes sur l'évolution de la situation politique au Burundi. UN " يعرب مجلس اﻷمن عن القلق البالغ إزاء المعلومات التي وردت مؤخرا بشأن التطورات السياسية في بوروندي.
    Malgré les mesures prises récemment pour accroître les dépenses publiques et réduire les impôts, la croissance restera sans doute négative en 1998. UN وعلى الرغم من مجموعة التدابير المتخذة مؤخرا بشأن الانفاق العام وخفض الضرائب، يُتوقع أن يظل النمو سلبيا هذا العام.
    La Conférence Rio +20 va probablement stimuler les débats lancés récemment au sujet du schéma de développement mondial de l'après 2015, qui doit venir renforcer celui des objectifs du Millénaire. UN ومن المرجح أن يسرع مؤتمر ريو+20 وتيرة المناقشات التي بدأت مؤخرا بشأن محتوى إطار التنمية العالمية لما بعد عام 2015، وذلك لتعزيز محتوى الأهداف الإنمائية للألفية.
    Elle peut également poser des problèmes, comme le montre la plainte récente concernant le contrat accordé à Arcelor Mittal. UN وقد تنشأ عن ذلك أيضاً تحديات أخرى، مثل المطالبة التي تمت مؤخرا بشأن عقد " أرسيلور ميتال " .
    De nombreux participants ont souligné que les propositions récentes relatives à la réforme de la gouvernance des institutions de Bretton Woods constituaient certes une étape importante mais qu'il s'agissait seulement d'un premier pas. UN وشدّد العديد من المشاركين على أن الاقتراحات التي قدمت مؤخرا بشأن الإصلاح الإداري لمؤسسات بريتون وودز كانت هامة، ولكنها ليست سوى الخطوة الأولى للمضي قُدما.
    Prenant note avec satisfaction de la contribution du Conseil consultatif sur l'eau et l'assainissement et de ses travaux récents portant sur le deuxième Plan d'action de Hashimoto, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الإسهام الذي قدمه المجلس الاستشاري المعني بالمياه والصرف الصحي، وإذ تلاحظ العمل الذي قام به مؤخرا بشأن خطة عمل هاشيموتو الثانية،
    Lors de consultations tenues récemment à propos des sanctions ciblées, les experts et les agents d'exécution nationaux ont constaté qu'il fallait faire évoluer les sanctions relatives au gel des avoirs. UN وفي النقاشات التي أجراها مؤخرا بشأن الجزاءات المحددة الأهداف الخبراء والمسؤولون عن تطبيق الجزاءات، جرى الإقرار بضرورة تغيير نظام الجزاءات المتعلقة بتجميد الأصول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more