"مؤخرا على" - Translation from Arabic to French

    • récemment un
        
    • récemment sur
        
    • récemment aux
        
    • récemment contre
        
    • a récemment
        
    • récente de l
        
    • récemment le
        
    • vient d'
        
    • récente du
        
    • récentes des
        
    • récemment la
        
    • récemment approuvé
        
    • récente ratification
        
    Les Pays-Bas et le Royaume-Uni ont signé récemment un traité bilatéral qui s'appuie sur les conventions européennes dans ce domaine. UN وقد وقعت هولندا والمملكة المتحدة مؤخرا على معاهدة ثنائية تقوم على الاتفاقات اﻷوروبية في هذا المجال.
    L'accent mis récemment sur des conditionnalités écologiques est une tendance fâcheuse qui va à l'encontre des principes du libre-échange. UN وقالت إن التشديد مؤخرا على المشروطيات البيئية يمثل اتجاها يدعو الى القلق.
    Les règles imposées récemment aux banques américaines locales sont contraires à ce principe. UN بيد أن اللوائح التي فُرضت مؤخرا على المصارف الأمريكية المحلية لا تحترم هذا المبدأ.
    La loi adoptée récemment contre les stupéfiants prévoit la confiscation des biens découlant du trafic de drogues et de fortes peines, y compris la peine capitale, pour les trafiquants. UN وينص قانون مكافحة المخدرات الصادر مؤخرا على مصادرة اﻷصول المتولدة عن المخدرات وعلى توقيع عقوبات صارمة، من بينها عقوبة اﻹعدام، على المتجرين بها.
    En outre, un groupe d'investisseurs de Judée et de Samarie a récemment été autorisé à créer une nouvelle banque commerciale. UN وبالاضافة الى ذلك، حصلت مجموعة من المستثمرين في يهودا والسامرة مؤخرا على موافقة على انشاء مصرف تجاري جديد.
    Nous nous félicitons de la signature récente de l'Accord de paix global au Soudan, qui doit être à présent pleinement appliqué. UN إننا نرحب بالتوقيع مؤخرا على اتفاق السلام الشامل في السودان، الذي يجب الآن تنفيذه بالكامل.
    Récemment, le Gouvernement a ratifié la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وصدقت الحكومة مؤخرا على اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Le fait que l'Association et l'Organisation des Nations Unies aient signé récemment un mémorandum d'accord démontre leur attachement partagé à la paix et au développement. UN ويدل توقيع الرابطة والأمم المتحدة مؤخرا على مذكرة تفاهم على التزامهما المشترك بالسلام والتنمية.
    Il me revient que, récemment, un groupe d'étudiants syriens originaires du Golan ont obtenu d'un tribunal israélien l'autorisation de poursuivre leurs études en Syrie, mais à ce jour, les autorités israéliennes ne les ont pas laissé partir. UN وأتذكر أن مجموعة من الطلبة السوريين من سكان الجولان حصلوا مؤخرا على أمر من إحدى المحاكم الاسرائيلية يجيز لهم متابعة دراساتهم في سورية.
    Le Haut Commissariat aux droits de l’homme a signé récemment un accord avec le Bureau des Nations Unies pour les services d’appui aux projets pour administrer le personnel des bureaux extérieurs, qui l’était auparavant par l’ONUG. UN وقد وقعت المفوضية السامية لحقوق اﻹنسان مؤخرا على اتفاق مع مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع يتعلق بشؤون إدارة موظفيها الميدانيين، التي كان مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف مسؤولا عنها من قبل.
    L'effort a été axé récemment sur l'identification de groupes de jeunes et la tenue de consultations avec eux. UN وقد ركزت الجهود التي بذلت مؤخرا على تحديد فئات الشباب وإجراء المشاورات معهم.
    Nous nous félicitons de l'accord auquel on est parvenu récemment sur une stratégie antiterroriste, qui témoigne de la volonté de la communauté internationale de vaincre le fléau du terrorisme. UN ونرحب بالاتفاق الذي جرى مؤخرا على استراتيجية مكافحة الإرهاب وهو أظهر التزاما لمجتمع الدولي بدحر آفة الإرهاب.
    Prenant acte des débats qui se sont tenus récemment aux niveaux international, régional et sous-régional sur les mesures de conservation et de gestion des pêcheries ainsi que sur leur respect et leur application, UN وإذ تحيط علما بالمناقشات التي دارت مؤخرا على المستوى الدولي والاقليمي ودون الاقليمي بشأن تدابير حفظ مصائد اﻷسماك وإدارتها، وبشأن الامتثال لهذه التدابير وإنفاذها،
    64. Des restrictions officielles aux voyages à l'étranger auraient en outre été imposées récemment aux médecins de nationalité soudanaise. UN ٤٦ - وتلقى المقرر الخاص تقارير تعلق بقيود رسمية فرضت مؤخرا على سفر أطباء من المواطنين السودانيين الى الخارج.
    Elle condamne vigoureusement les attaques perpétrées récemment contre les consulats indien et turc en Afghanistan et contre d'autres missions diplomatiques ou consulaires. UN وهو يدين بشدة الهجمات التي وقعت مؤخرا على القنصليتين الهندية والتركية في أفغانستان والهجمات على البعثات الدبلوماسية الأخرى.
    En outre, le Japon a récemment signé la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN وبالإضافة إلى ذلك، وقعت الحكومة مؤخرا على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Je me félicite de tout ce qui a déjà été accompli, notamment de la signature récente de l'Accord de limitation des armements. UN وأعرب عن ترحيبي باﻹنجازات الكبيرة التي تحققت حتى اﻵن، بما في ذلك التوقيع مؤخرا على اتفاق مراقبة اﻷسلحة.
    J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur plusieurs incidents alarmants qui se sont produits récemment le long de la frontière nord d'Israël. UN أود أن أوجه عنايتكم إلى العديد من الحوادث المثيرة للجزع التي وقعت مؤخرا على الحدود الشمالية لإسرائيل.
    L'accord conjoint de développement qui vient d'être signé prévoit une aide financière de la Nouvelle-Zélande sur une période de quatre ans. UN وجرى التوقيع مؤخرا على صك التزام مشترك بشأن التنمية، يوضح الخطوط العريضة للمساعدة المالية المقدمة من نيوزيلندا لفترة 4 سنوات.
    La création récente du nouveau poste d'Inspecteur général devrait aider à resserrer les contrôles et à améliorer les pratiques administratives. UN وينبغي أن يساعد منصب المفتش العام الذي أنشئ مؤخرا على تشديد الضوابط وتحسين الممارسات اﻹدارية.
    Il contient une série de recommandations visant à simplifier les dispositions administratives révisées en les adaptant compte tenu des modifications majeures récentes des processus budgétaires des organisations de tutelle et à clarifier certaines procédures. UN ويشتمل التقرير على مجموعة من التوصيات المقصود بها تبسيط الترتيبات الإدارية المنقحة، وتكييفها في الوقت نفسه مع التغييرات الرئيسية التي أجريت مؤخرا على العمليات المتعلقة بميزانية كل
    Le représentant a souligné que le Maroc avait ratifié récemment la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وأكد على تصديق المغرب مؤخرا على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Le Gouvernement brésilien et le PNUD ont récemment approuvé une enveloppe de 1 million de dollars pour lancer le programme EMPRETEC dans cinq nouveaux États. UN ووافقت حكومة البرازيل وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي مؤخرا على نشر وجود امبريتيك في خمس ولايات جديدة بتكلفة قدرها مليون دولار.
    C'est pourquoi nous saluons la récente ratification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires par le Ghana et la Guinée en tant que développement positif et comme un pas dans la bonne direction. UN ولذلك نرحب بتصديق غانا وغينيا مؤخرا على المعاهدة باعتباره تطورا إيجابيا وخطوة في الاتجاه الصحيح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more