"مؤخرا مع" - Translation from Arabic to French

    • récemment avec
        
    • récente avec
        
    • récemment entre
        
    • a récemment engagé avec
        
    • peu de temps auparavant en collaboration avec
        
    • récemment rencontré
        
    • récemment à
        
    • récemment par
        
    • récemment collaboré avec
        
    A cet égard, M. Lavrov cite en exemple l'accord conclu récemment avec le Nicaragua sur la liquidation de la dette de ce pays à l'égard de la Russie. UN وإن اتفاق حكومته المبرم مؤخرا مع نيكاراغوا بشأن تسوية دينها للاتحاد الروسي هو من أمثلة تلك المشاركة.
    Ainsi, l'Institut a collaboré récemment avec 180 hommes garífunas dans le cadre d'un projet pour lutter contre les violences faites aux femmes. UN وقد تعاون المعهد في هذا الصدد مؤخرا مع 180 رجلا من مجموعة غاريفونا في إطار مشروع لمكافحة العنف الذي تتعرض له النساء.
    Toutefois, un déficit de financement, d'un montant de 20 millions d'euros, affecte 22 projets de retour approuvés, qui ont tous été réévalués récemment avec les parties prenantes pour en réduire le coût. UN ومع ذلك، يؤثر عجز في التمويل قدره 20 مليون يورو على 22 مشروعا من مشاريع العودة المعتمدة التي تمت إعادة تقييمها جميعا مؤخرا مع أصحاب المصلحة لتقليل التكاليف المسقطة.
    Lors des entretiens que j'ai eus récemment avec les ministres et les chefs d'État, j'ai souligné qu'il importait de mettre au point de nouvelles approches adaptées au présent climat politique et de sécurité. UN وفي الاجتماعات التي عقدتها مؤخرا مع رؤساء الدول والوزراء، أكدت على أهمية تطوير نُهج جديدة تتفق مع البيئة السياسية واﻷمنية الراهنة.
    Des initiatives prises récemment avec des organisations régionales, notamment le Congrès organisé à Bangkok avec l'ANASE ainsi que les nouvelles mesures concernant la suite à donner à la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale permettront au Programme de créer davantage de possibilités de collaboration avec d'autres partenaires. UN فالمبادرات التي اتخذت مؤخرا مع بعض المنظمات الإقليمية، كالمؤتمر الذي عقد في بانكوك مع رابطة دول جنوب شرق آسيا، مقترنة بالتدابير الجديدة المتعلقة بمتابعة نتائج دورة الجمعية العامة الاستثنائية العشرين، ستمكن البرنامج من خلق مزيد من الفرص للقيام بأعمال موضوعية مع الشركاء الآخرين.
    À cet égard, je citerai l'accord de coopération visant à faire respecter le droit maritime, que nous avons conclu récemment avec le Gouvernement des États-Unis d'Amérique. UN وفي هذا السياق أود أن أشير إلى الاتفاق المتعلق بالتعاون في مجال إنفاذ القانون البحري، الذي وقعناه مؤخرا مع حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    L'accord signé récemment avec la République de Malte en ce qui concerne l'utilisation de Fort Sant'Anglu à Birgu est un exemple récent de la présence de l'Ordre dans le domaine du droit public. UN والاتفاق الذي تم التوصل إليه مؤخرا مع جمهورية مالطة فيما يتعلق باستخدام قلعة سانت أنغلو في بيرغو يعطي مثالا قريبا على وجودها في ميدان القانون العام.
    Le CICR espère que le travail qu'il a accompli récemment avec l'ONU au profit de personnes déplacées de l'intérieur conduira à mieux protéger les populations civiles. UN وقال إن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تأمل في أن تؤدي اﻷعمال التي اضطلعت بها مؤخرا مع اﻷمم المتحدة بشأن التشرد الداخلي إلى مزيد من الحماية الفعالة للسكان المدنيين.
    Elle a également veillé à l'intégration de la composante développement dans les accords régionaux bilatéraux négociés récemment avec des partenaires comme le Canada et l'Union européenne. UN كما كفلت الجماعة إدراج عنصر إنمائي في الاتفاقات الإقليمية الثنائية التي تم التفاوض بشأنها مؤخرا مع شركاء مثل كندا والاتحاد الأوروبي.
    Il ressort clairement des discussions menées récemment avec les pays les moins avancés que certains d'entre eux souffrent déjà des effets de la crise en raison d'une chute de la demande de produits d'exportation. UN ويتضح من المناقشات التي جرت مؤخرا مع أقل البلدان نموا أن بعضها بدأ يشعر بالفعل بتأثير الأزمة مع انخفاض الطلب على الصادرات.
    Le Gouvernement britannique partage le point de vue de l'Espagne, à savoir que les questions touchant Gibraltar ne peuvent être réglées que par le dialogue, tout comme celui que nous avons repris récemment avec l'Espagne en vertu du processus de Bruxelles. UN وتشاطر الحكومــة البريطانيـــة إسبانيــا الرأي القائــل بأنـــه لا يمكــن حسم المسائـــل المتصلــة بجبـــل طــــارق إلا بالحوار، مثل الحوار الذي استأنفناه مؤخرا مع إسبانيا في إطار عملية بروكسل.
    L'Ouganda a collaboré récemment avec le Kenya en vue de retrouver les terroristes des Forces alliées démocratiques qui se servaient du territoire kényen pour préparer et former les auteurs d'attentats terroristes en Ouganda. UN عملت أوغندا مؤخرا مع كينيا في تعقب الإرهابيين في تحالف القوى الديمقراطية الذين كانوا يستخدمون أراضي كينيا لوضع خططهم وتدريب مرتكبي الهجمات الإرهابية في أوغندا.
    82. Les accords signés récemment avec l'Union européenne, les États-Unis, la République de Corée et le Mexique ouvrent des perspectives. UN 82- ويجري تهيئة الفرص بالاتفاقات التي وقّعت مؤخرا مع الاتحاد الأوروبي، والولايات المتحدة، وجمهورية كوريا والمكسيك.
    Le Département des opérations de maintien de la paix a collaboré récemment avec la Mission des Nations Unies au Soudan pour créer, à la demande des autorités, une cellule de consultation et de coordination du secteur de la sécurité. UN وقد عملت إدارة عمليات حفظ السلام مؤخرا مع بعثة الأمم المتحدة في السودان لإنشاء خلية للمشورة والتنسيق بشأن قطاع الأمن، بناء على طلب السلطات.
    Toutefois, les consultations tenues récemment avec l'ONUDI laissent entrevoir la possibilité de parvenir à un accord sur un service unifié d'ici à 1996-1997 ou même avant. UN والاتصالات التي جرت مؤخرا مع اليونيدو تدعو، مع هذا، إلى مزيد من التفاؤل بشأن احتمال الاتفاق على خدمة موحدة بحلول الفترة ١٩٩٦ - ١٩٩٧، وقد يتم هذا في موعد أكثر تبكيرا كذلك.
    Lors d'une réunion récente avec le Maire, il avait signalé à quel point la situation était critique. UN وأنه قد أثار مشكلة الوقوف الحادة في اجتماع عقد مؤخرا مع العمدة.
    Il se réjouit par ailleurs de la coopération active qui s'est instaurée récemment entre l'Iran et l'AIEA, comme l'accord sur un plan d'action qui prévoit que l'Iran fournira à l'AIEA des informations détaillées concernant des aspects de son programme de centrifugeuse d'ici à la fin du mois d'avril et qu'il fera avant la mi-mai la déclaration prévue par le Protocole additionnel. UN كما ترحب اليابان بتعاون إيران النشط مؤخرا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية كالاتفاق على وضع خطة عمل تقدم بموجبها إيران إلى الوكالة معلومات مفصلة عن جوانب برنامج الطرد المركزي الذي تضطلع به، بحلول نهاية نيسان/أبريل، وعن تقديم إعلانها بموجب البروتوكول الإضافي بحلول منتصف أيار/مايو.
    9. Prend acte du dialogue établi que la République islamique d'Iran a récemment engagé avec le Comité des droits de l'homme, notamment en soumettant son premier rapport périodique depuis plus de 17 ans, et invite le Gouvernement de la République islamique d'Iran à envisager de donner suite aux observations finales adoptées par le Comité; UN 9 - تحيط علما بتعاون جمهورية إيران الإسلامية مؤخرا مع اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، بما في ذلك تقديم تقريرهــا الــدوري الأول الــذي ظــل منتظرا تقديمه لأكثر من 17 سنة، وتهيب بحكومة جمهورية إيران الإسلامية النظر في اتخاذ إجراءات بشأن الملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة؛
    Une délégation a posé une question au sujet de l'écart qui pouvait exister entre les conclusions du rapport annuel axé sur les résultats et celle d'une évaluation conjointe réalisée peu de temps auparavant en collaboration avec le Gouvernement allemand sur le thème de la décentralisation. UN وقدم أحد الوفود استفسارا بشأن احتمال وجود اختلاف في النتائج بين التقرير السنوي الذي يركز على النتائج وتقييم مشترك تم مؤخرا مع حكومة ألمانيا بشأن تحقيق اللامركزية.
    Sha Zukang, Secrétaire général adjoint aux affaires économiques et sociales, qui a récemment rencontré des ministres des finances en Afrique, a fait état de leurs préoccupations face au désintérêt pour le rôle du gouvernement au cours des dernières décennies, conséquence de l'inadéquation des mesures préconisées par les institutions internationales. UN وذكر الأمين العام المساعد أن وكيل الأمين العام للشؤون الاقتصادية، شا زوكانغ، أحاط علما في اجتماع عقد مؤخرا مع وزراء المالية في أفريقيا، بشواغل الوزراء إزاء إهمال دور الحكومات على مدى العقود الماضية، نتيجة لسوء النصائح المقدمة من الوكالات الدولية.
    Mon pays vient d'en faire les frais récemment à l'occasion du passage du cyclone Jeanne. UN ولقد أدى بلدي ثمن ذلك مؤخرا مع مرور عاصفة جان المدارية.
    La décision prise récemment par le Procureur général de la Cour contredit la lettre et l'esprit de ces vues. UN ومن هنا تتنافى الاستنتاجات الحاقدة التي خلص إليها المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية مؤخرا مع تلك الآراء نصا وروحا.
    29. Les réponses apportées au questionnaire du BSCI par les institutions qui avaient récemment collaboré avec le CCI ont été positives. UN 29 - وكانت الأجوبة الواردة على استبيان المكتب من المؤسسات التي تعاونت مؤخرا مع المركز إيجابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more