"مؤداها أن" - Translation from Arabic to French

    • savoir que
        
    • selon laquelle
        
    • selon lequel
        
    • indiquant que
        
    • selon lesquelles
        
    • conclusion que
        
    • fait que
        
    • fait observer que
        
    • selon lesquels
        
    • penser que
        
    • idée que
        
    À ce propos, le Comité rappelle l'observation qu'il a déjà formulée dans le passé, à savoir que la coopération entre les différentes unités du Secrétariat devrait être acquise, toute indication contraire signifiant que la gestion pose problème. UN وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة ملاحظتها السابقة التي مؤداها أن التعاون فيما بين وحدات الأمانة العامة ينبغي أن يكون أمرا مسلَّما به؛ وأي إشارة إلى خلاف ذلك تدل على وجود مشاكل إدارية.
    La notion selon laquelle les pays en développement se ressemblent tous et partagent une même destinée a été battue en brèche. UN وتتلاشى الفكرة التي مؤداها أن البلدان النامية هي جميعا سواء وتتقاسم مصيرا مشتركا.
    Ces résolutions devraient représenter un message ferme selon lequel ceux qui rejettent la paix seront isolés, alors que ceux qui coopèrent dans le cadre du processus de paix recevront une reconnaissance internationale. UN ويجب أن يكون الغرض من هذين القرارين إرسال إشارة قوية مؤداها أن الذين يرفضون السلم سيتم عزلهم، بينما سيحظى الذين يتعاونون في عملية السلم بالاعتراف الدولي.
    La Commission a reçu des informations crédibles indiquant que plusieurs personnes avaient été enlevées par des agents des services de renseignement ou de sécurité militaires. UN وتلقت اللجنة معلومات موثوق بها مؤداها أن عدة أفراد قد نقلوا على أيدي أشخاص يعملون في الاستخبارات العسكرية أو الأمن.
    Le SPT a reçu des allégations selon lesquelles le personnel de police demandait souvent jusqu'à 5 000 guaraníes pour ce service. UN وسمعت اللجنة ادعاءات مؤداها أن الموظفين كثيراً جداً ما يطلبون الحصول على مبلغ يصل إلى 000 5 غواراني مقابل هذه الخدمة.
    J'ai remarqué que toutes les délégations sont arrivées à la conclusion que nos travaux peuvent paraître décevants. UN لاحظت أن جميع الوفود توصلت إلى النتيجة التي مؤداها أن عملنا قد يبدو مخيبا لﻵمال.
    Le fait que 70 000 réfugiés sont à la recherche d'un abri dans la région rend la situation d'autant plus alarmante. UN ومن شأن حقيقة مؤداها أن هناك ٠٠٠ ٧٠ لاجئا يبحثون عن ملجأ في هذه المنطقة أن تزيد من قلقنا.
    On a fait observer que ces questions valaient également pour l'article 43. UN وقُدمت ملاحظة مؤداها أن هذه المسائل ذات صلة أيضا بالمادة ٤٣.
    Dans certaines régions montagneuses du pays, on n'a pas encore surmonté les stéréotypes selon lesquels la pratique du sport n'est pas l'affaire des femmes. UN ولم يتم حتى الآن التغلب على القوالب النمطية التي مؤداها أن ممارسة الرياضة ليست من شؤون المرأة.
    Elle se fonde sur un fait évident, à savoir que la Chine est un pays intégré et que Taiwan fait partie de la Chine. UN ويستند القرار إلى حقيقة محسومة مؤداها أن الصين بلد واحد وأن تايوان جزء منه.
    30. Le chef du " gouvernement intérimaire " a déclaré sans ambages que l'Accord d'Arusha reposait sur une prémisse fallacieuse, à savoir que les tensions au Rwanda pouvaient être résolues par des moyens politiques. UN ٣٠ - أعلن رئيس " الحكومة المؤقتة " بصراحة تتسم بالفظاظة أن اتفاق أروشا إنما يقوم على فرضية باطلة مؤداها أن أسباب التوتر في رواندا يمكن حلها عن طريق صيغة سياسية.
    Ce qui vient nettement à l'appui de l'idée selon laquelle l'ONU joue un rôle central dans la promotion non seulement de la paix et de la sécurité mais également du développement. UN وهذا يؤيد بوضوح فكرة مؤداها أن اﻷمم المتحدة لديها دور أساسي في تعزيز السلم واﻷمن، وأيضا التنمية.
    Tout projet d'articles sur le sujet doit consacrer la règle selon laquelle les actes unilatéraux sont exécutoires. UN وينبغي أن تتضمن أي مشاريع مواد بشأن هذا الموضوع القاعدة التي مؤداها أن الأفعال الانفرادية قابلة للإنفاذ.
    Certains continuent de véhiculer le message selon lequel il n'est pas admissible que de telles armes tombent aux mains d'États voyous et de terroristes. UN يواصل البعض نقل رسالة مؤداها أن حيازة الدول المارقة والإرهابيين على الأسلحة النووية أمر لا يطاق.
    Nous ne pouvons pas envoyer le message selon lequel les terroristes bénéficient d'une immunité et nous ne pouvons nous contenter de condamnations de routine. UN ولا يمكننا أن نبعث برسالة مؤداها أن الإرهابيين سيكونون بمأمن، وأن نكتفي بالإدانات المعتادة.
    L'objectif était de transmettre un message clair indiquant que les travailleurs étrangers ont des droits et des privilèges en vertu de notre législation. UN وهذا لتوجيه رسالة واضحة مؤداها أن للعمال الأجانب فوائد وحقوقا بموجب قانوننا.
    L'on pourrait peutêtre ajouter au texte une phrase indiquant que l'autorité contractante et le concessionnaire peuvent convenir d'un arrangement constituant une sûreté sur des sommes d'argent ou des biens autres que des biens du domaine public. UN وربما أمكن إضافة جملة مؤداها أن السلطة المتعاقدة وصاحب الامتياز يمكنهما التوصل إلى اتفاق بشأن الأموال أو الأملاك الأخرى غير الأصول العمومية، التي يمكن استخدامها كضمان.
    Le Comité juge non moins préoccupantes certaines informations selon lesquelles des enfants appartenant à des minorités ethniques auraient fait l'objet de violences verbales. UN ومن دواعي قلق اللجنة أيضاً تقارير مؤداها أن أطفالا منتمين إلى مجموعات أقليات إثنية تعرضوا لعنف لفظي.
    Les Rapporteurs ont reçu des informations selon lesquelles un mineur de 14 ans, de nationalité pakistanaise, aurait été condamné à la peine de mort par un tribunal iranien. UN وتلقى المقررون معلومات مؤداها أن محكمة إيرانية حكمت بالإعدام على شخص قاصر عمره 14 عاماً ويحمل الجنسية الباكستانية.
    Cependant, ayant pris part au processus, la délégation ghanéenne en est venue à la conclusion que la candidature de M. Asante devait être retirée afin de renforcer la perspective d'une représentation équitable à la Cour. UN ومع هذا، فإن وفد غانا، بعد أن شارك في العملية، وصل الى نتيجة مؤداها أن ترشيح السيد اسانتي ينبغي أن يسحب رغبة في تعزيز إمكانية حدوث تمثيل منصف في المحكمة.
    La Cour est parvenue à la conclusion que la revendication fondée sur la contravention au contrat était régie par la Convention. UN وانتهت المحكمة إلى نتيجة مؤداها أن الاتفاقية تسري على دعوى الإخلال بالعقد.
    Mais, d'abord, nous devons accepter le fait que l'euphorie est presque toujours de courte durée. UN غير أنه يتعين علينا أولا قبول حقيقة مؤداها أن الفرحة الغامرة لا تدوم طويلا في معظم اﻷحوال.
    On a fait observer que ces questions valaient également pour l'article 43. UN وقُدمت ملاحظة مؤداها أن هذه المسائل ذات صلة أيضا بالمادة ٤٣.
    Six autres cas ont été élucidés en se fondant sur des renseignements communiqués par la source selon lesquels les personnes intéressées avaient été retrouvées, libérées ou avaient été mises en prison. UN وتم إيضاح ست حالات أخرى بناء على معلومات مقدمة من المصدر مؤداها أن الأشخاص المعنيين إما وجدوا أو أطلق سراحهم أو تبين أنهم محبوسون في أحد السجون.
    Malgré les informations fournies à ce sujet, on continue encore à penser que l'action palliative en faveur des femmes est synonyme de discrimination positive. UN وعلى الرغم من المعلومات التي وفﱢرت، لاتزال تحوم في اﻷفق فكرة مؤداها أن العمل اﻹيجابي للمرأة مرادف للتمييز اﻹيجابي.
    Le logo dessiné pour l'Année faisait lui aussi passer l'idée que la culture est le fruit d'une créativité nourrie d'influences. UN 3 - ولقد ساعد الشعار الذي صُمم من أجل السنة أيضا في نقل الرسالة التي مؤداها أن الثقافة هي ثمرة الإبداع والمؤثرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more