"مؤسساته الديمقراطية" - Translation from Arabic to French

    • ses institutions démocratiques
        
    • les institutions démocratiques
        
    Aucune société ne devrait permettre à des organisations terroristes de profiter de ses institutions démocratiques. UN ولا يتعين أن يسمح أي مجتمع للمنظمات الإرهابية باستغلال مؤسساته الديمقراطية.
    Les élections législatives qui ont eu lieu récemment montrent essentiellement que le peuple s'est engagé à rétablir ses institutions démocratiques. UN إن الانتخابات التشريعية التي أجريت مؤخرا تدل في الحقيقة على التزام الشعب الهايتي باستعادة مؤسساته الديمقراطية.
    Elle a adopté au cours des dernières années des mesures importantes pour faire en sorte que ses institutions démocratiques répondent plus efficacement aux exigences du droit. UN وفي السنوات القليلة الماضية اتخذ بلدي تدابير هامة لجعل مؤسساته الديمقراطية أكثر فاعلية على أساس سيادة القانون.
    Le pays a su mener à bien une période de transition délicate et consolide maintenant ses institutions démocratiques. UN ونجح البلد في إدارة الفترة الانتقالية الحساسة وما فتئ يرسخ دعائم مؤسساته الديمقراطية.
    Dans le processus d'établissement ou de rétablissement d'un système démocratique, il faut que la communauté internationale appuie le modèle spécifique de transition qu'un pays a choisi pour installer les institutions démocratiques et promouvoir le respect total des droits de l'homme. UN وفي عملية إقامة أو استعادة أي نظام ديمقراطي، يتعين على المجتمع الدولي أن يؤيد النموذج الانتقالي الخاص الذي قبله البلد المعني ﻹقامة مؤسساته الديمقراطية وللنهوض بالاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان.
    Grâce à cet appui, le pays a renforcé ses institutions démocratiques et l'état de droit et a jeté les bases d'une plus grande participation aux opérations de maintien de la paix. UN وبفضل هذا الدعم، قام البلد بتعزيز مؤسساته الديمقراطية وسيادة القانون وأرسى الأساس لزيادة مشاركته في عمليات حفظ السلام.
    On ne saurait cependant comprendre son bilan en matière de droits de l'homme si l'on ne tient pas compte des sacrifices consentis par le peuple turc dans son combat contre un terrorisme qui prend pour cibles ses institutions démocratiques et ses libertés. UN ولا يمكن فهم سجلها في مجال حقوق اﻹنسان دون اﻷخذ بعين الاعتبار تضحيات الشعب التركي في مكافحة اﻹرهاب الذي يستهدف مؤسساته الديمقراطية وحرياته.
    Cette visite est d'une importance primordiale, car elle permettrait au Comité spécial de juger par lui-même de l'état de préparation du peuple de Gibraltar à l'autodétermination et de la force de ses institutions démocratiques. UN وقال إن هذه البعثة ذات أهمية قصوى لأنها ستوفر للجنة الخاصة فرصة الاطلاع بنفسها على استعداد شعب جبل طارق لتقرير مصيره وقوة مؤسساته الديمقراطية.
    Nous sommes pleinement convaincus que le peuple frère d'Iraq surmontera au bout du compte cette période difficile de son histoire et qu'il poursuivra l'édification de ses institutions démocratiques en adoptant le texte de sa nouvelle constitution et en jetant les bases des prochaines élections législatives. UN ونحن على ثقة بقدرة الشعب العراقي الشقيق على تجاوز هذه المرحلة الصعبة من تاريخه، ومواصلة بناء مؤسساته الديمقراطية وإقرار صياغة دستوره الجديد والإعداد للانتخابات التشريعية القادمة.
    Il s'est doté d'une constitution de la transition qui reconnaît les principes de l'état de droit et stipule que la souveraineté réside dans le peuple, l'État ne l'exerçant que dans le cadre de ses institutions démocratiques et représentatives. UN وقد اعتمد جنوب السودان دستوراً مؤقتاً يسند السيادة إلى الشعب مع ممارسة الدولة لتلك السيادة من خلال مؤسساته الديمقراطية والتمثيلية.
    Nous tenons à dire que toutes les mesures prises par le Gouvernement de la République s'inscrivent strictement dans le cadre de la Constitution. Qui plus est, lorsque le peuple guatémaltèque aura choisi une voie plus lente pour légalement renforcer ses institutions démocratiques, nous sommes certains que ce sera la meilleure solution pour la réconciliation de la famille guatémaltèque et pour la stabilité politique du pays. UN ونود أن نؤكد أن كل إجراءات حكومة الجمهورية تتخذ بدقة في إطار الدستور، وربما يكون شعب غواتيمالا قد اختار طريقا أكثر بطئا لتوطيد مؤسساته الديمقراطية من خلال الشرعية، ولكننا نثق بأن ذلك يمثل الحل اﻷفضل لمصالحة اﻷسرة الغواتيمالية، ولتحقيق الاستقرار السياسي للدولة.
    L'intégration des Balkans dans l'Europe et leur développement sont indissociables. Peu importe qu'un pays essaye de protéger ses institutions démocratiques, ses lois, l'ordre public ou le respect des droits de l'homme, il ne pourra jamais obtenir les succès souhaités s'il n'est pas développé sur le plan économique. UN ودمج البلقان في أوروبا وتنميته إنما هو كل لا يمكن تجزئته، ولا يهم إذا كان بلد ما يحاول حماية مؤسساته الديمقراطية والقانون والنظام العام أو يحترم حقوق الإنسان؛ فإنه لن يحقق النجاح الذي يصبو إليه إذا لم يكن ناميا اقتصاديا.
    En effet, il incombe aux seules autorités russes, et non pas à la communauté internationale, d'enquêter sur les violations commises, de châtier les coupables et de dédommager les victimes, mais il semble qu'un pays comme la Fédération de Russie pourrait utilement tirer parti de l'aide internationale qui pourrait lui être apportée, renforçant ainsi ses institutions démocratiques. UN وبالفعل، من واجب السلطات الروسية وحدها، وليس من واجب المجتمع الدولي، التحقيق في الانتهاكات المرتكبة، ومعاقبة المذنبين وتعويض الضحايا، ولكن يبدو أن بلداً مثل الاتحاد الروسي قد يستطيع الانتفاع على نحو مفيد من المساعدة الدولية التي يمكن أن تقدم إليه فتعزز بذلك مؤسساته الديمقراطية.
    Le Représentant permanent d'Haïti a déclaré que son pays se trouvait à un moment unique et sans doute décisif de son histoire, où il s'attachait à renforcer ses institutions démocratiques tout en œuvrant sans relâche à rétablir la croissance et à s'engager enfin sur la voie de la reprise économique et du développement durable. UN وذكر الممثلُ الدائم لهايتي أن بلده يعيش ولا شك لحظةً فريدة وحاسمة في تاريخه، يسعى فيها إلى تعزيز مؤسساته الديمقراطية ويعمل في الوقت نفسه بلا كلل على استعادة النمو وعلى الالتزام دون رجعة بمسار يقود إلى الانتعاش الاقتصادي والتنمية المستدامة.
    Le peuple de la République du Haut-Karabakh, qui adhère au principe du règlement pacifique des conflits, est résolu à défendre la liberté et l'indépendance qu'il a acquises au prix de lourdes pertes, ainsi que ses institutions démocratiques, qui sont l'expression même de son libre arbitre. UN وإذ يلتزم شعب جمهورية نغورنو كاراباخ بمبدأ التسوية السلمية للنزاعات، فقد عقد العزم على المحافظة على حريته واستقلاله اللذين تحققا بالكثير من الخسائر، وعلى مؤسساته الديمقراطية التي تقوم على أساس التعبير الحقيقي عن الإرادة الحرة للشعب.
    Au-delà de la dimension de la justice pénale, le droit civil et le droit public accordent des droits aux familles des victimes et la société en général a intérêt à établir la vérité des faits et à avoir recours pour ce faire à ses institutions démocratiques, administratives et judiciaires. UN وبخلاف البعد المتعلق بالعدالة الجنائية، يكون لأسر المفقودين بعض الاستحقاقات بموجب القوانين المدنية والعامة، ويكون للمجتمع ككل مصلحة في الوصول إلى حقيقة ما حدث، واستخدام مؤسساته الديمقراطية والإدارية والقضائية لتحقيق تلك الغاية.
    La manière ordonnée et transparente dont le processus s'est déroulé, la large participation des citoyens, avec un taux d'abstention de moins de 10 %, et l'attitude du peuple nicaraguayen montrent à quel point mon pays a progressé dans le renforcement de ses institutions démocratiques. UN وتتجلى الدرجة التي حققها بلدي على طريق التقدم صوب تعزيز مؤسساته الديمقراطية في النظام والشفافية اللذين اتسم بهما سير هذه العملية، وفي المشاركة العريضة من جانب المواطنين، حيث كانت نسبة غير المشاركين أقل من 10 في المائة من السكان.
    Le Ministère de l'intérieur est strictement une institution de service public et est contrôlé par la société civile par l'intermédiaire de ses institutions démocratiques - le Parlement, le Gouvernement, le Ministère des affaires publiques, les tribunaux - ainsi que par les médias et les citoyens. UN ووزارة الداخلية، مؤسسة لا تعمل إلا في مجال الخدمة العامة وتخضع لرقابة المجتمع المدني من خلال مؤسساته الديمقراطية - البرلمان، الحكومة، وزارة الشؤون العامة، المحاكم - كما تخضع لرقابة وسائط الإعلام والمواطنين.
    Mme Semasinghe (Sri Lanka) dit qu'au lendemain d'un conflit terroriste débilitant, son pays n'épargne aucun effort pour consolider une paix durement gagnée en renforçant ses institutions démocratiques tout en œuvrant de manière proactive à la réconciliation et à la promotion des droits de l'homme. UN 15 - السيدة سيماسينغ (سري لانكا): قالت إن بلدها بعد فترة صراعه مع الإرهابيين الذي أضعفه، يبذل الآن كل ما في وسعه لتوطيد السلام الذي انتزعه بشق الأنفس، وذلك من خلال تعزيز مؤسساته الديمقراطية والقيام في آن معا على نحو استباقي بما من شأنه أن يحقق المصالحة ويعزز حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more