"مؤسسات شرعية" - Translation from Arabic to French

    • des institutions légitimes
        
    • place d'institutions légitimes
        
    Critère : renforcement de l'autorité de l'État grâce à des institutions légitimes, démocratiques, responsables et efficaces UN المعيار: زيادة بسط سلطة الدولة من خلال مؤسسات شرعية وديمقراطية وفعالة وخاضعة للمساءلة
    Critère : renforcement de l'autorité de l'État grâce à des institutions légitimes, démocratiques, responsables et efficaces UN المعيار: زيادة سلطة الدولة من خلال مؤسسات شرعية وديمقراطية وفعالة وخاضعة للمساءلة
    Il devrait à cet égard formuler notamment une stratégie visant à obtenir une paix auto-entretenue fondée sur une bonne gestion des affaires publiques et la prééminence du droit, c'est-à-dire sur des institutions légitimes et représentatives. UN وينبغي أن يتضمن هذا استراتيجية لتحقيق سلام مستدام ذاتيا يقوم على الحكم الرشيد وسيادة القانون، أي على مؤسسات شرعية وذات قاعدة عريضة.
    Instaurer la confiance et mettre en place des institutions légitimes UN بناء الثقة وإنشاء مؤسسات شرعية
    Critère : Renforcement de l'autorité de l'État grâce à la mise en place d'institutions légitimes, démocratiques, responsables et efficaces UN النقطة المرجعية: زيادة بسط سلطة الدولة من خلال مؤسسات شرعية وديمقراطية وفعالة وخاضعة للمساءلة
    Dans cette phase de transition et de reconstruction à la fois politique, socioéconomique et diplomatique, un processus rapide et graduel de transfert des pouvoirs et des responsabilités à des institutions légitimes et reconnues par le peuple iraquien doit être mis en place. UN وفي مرحلة الانتقال وإعادة الإعمار على الأصعدة السياسية والاجتماعية الاقتصادية والدبلوماسية، يجب أن يبدأ سريعاً نقل السلطة والمسؤولية إلى مؤسسات شرعية يعترف بها الشعب العراقي.
    Enfin, ils ont souligné la nécessité pour les autorités somaliennes de mettre en place des institutions légitimes dans les zones libérées par la Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM) et les forces de sécurité somaliennes. UN وأخيرا، أكدوا من جديد أهمية أن تقوم السلطات الصومالية بإنشاء مؤسسات شرعية في المناطق التي حررتها بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، وقوات الأمن الصومالية.
    Pour cela, il sera essentiel de renforcer les moyens dont l'Afghanistan dispose aux niveaux national et sous-national pour assurer une bonne gouvernance et instaurer l'état de droit en vue de bâtir des institutions légitimes et responsables. UN وستتمحور هذه الجهود حول تحسين القدرات الأفغانية الوطنية ودون الوطنية على ممارسة الحكم الرشيد وتعزيز سيادة القانون بغية إقامة مؤسسات شرعية خاضعة للمساءلة.
    Il sera à cet égard essentiel de renforcer les capacités nationales et infranationales de gouvernance en Afghanistan et de promouvoir l'état de droit pour asseoir des institutions légitimes et responsables. UN وسيكون بناء القدرات الأفغانية على المستوى الوطني ودون الوطني عنصرا محوريا لممارسة الحكم الرشيد وتعزيز سيادة القانون بغية إقامة مؤسسات شرعية وخاضعة للمساءلة.
    Cela a permis de créer un lien nécessaire entre l'ONU et le peuple libyen, qui s'efforce de mettre en place des institutions légitimes, démocratiques et efficaces et d'œuvrer au développement économique, social et politique du pays, conformément aux souhaits du peuple. UN فقد أنشأ هذا القرار صلة ضرورية بين الأمم المتحدة وشعب ليبيا، في جهوده الرامية إلى بناء مؤسسات شرعية وديمقراطية وفعالة، والمضي في مسار تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، على النحو الذي يوافق رغبته.
    Pour faciliter ce transfert, le mandat des missions devrait inclure la consolidation de la paix et prévoir des activités de renforcement des institutions et de promotion de la bonne gouvernance et de l'état de droit en aidant les parties à mettre en place des institutions légitimes et largement représentatives. UN وبغية تسهيل هذا التحول يتعين أن تتضمن ولاية البعثة مهمة بناء السلام وأن تشمل عناصر من قبيل، بناء المؤسسات وتعزيز الحكم السديد وإقرار سيادة القانون، وأن تتوسل في ذلك مساعدة الطرفين في تطوير مؤسسات شرعية عريضة القواعد.
    Une étude récente a recensé 130 régimes de cogestion couvrant 44 pays développés et en développement, qui montrent comment les populations locales ont réussi à établir des institutions légitimes de gouvernance autonome et ont mis en place des stratégies durables de gestion de l'intensité de pêche et des effets sur les écosystèmes. UN وحدد الباحثون مؤخرا 130 مخططا للإدارة المشتركة، تشمل 44 بلدا متقدما وناميا، وتبين غالبا كيف تمكنت المجتمعات المحلية من إقامة مؤسسات شرعية للحكم الذاتي وإرساء نهج مستدامة لإدارة آثار كثافة الصيد والنظم الإيكولوجية(61).
    La mise en place d'institutions légitimes, responsables et efficaces qui fournissent équitablement des services est essentielle pour que les pays puissent satisfaire les besoins de la population et trouver des moyens pacifiques pour gérer les conflits. UN وإيجاد مؤسسات شرعية ومسؤولة وفعالة تقدِّم الخدمات بشكل منصف أمرٌ لا بد منه لكي تستجيب البلدان لاحتياجات سكانها ولإيجاد قنوات غير عنيفة لإدارة النزاعات.
    Le PNUD doit aussi aider les États à renforcer leurs capacités, tout en s'assurant que l'aide extérieure parvient aux bénéficiaires, et demeurer en contact avec les organisations de la société civile pour faciliter la mise en place d'institutions légitimes. UN ويتعين عليه أن يساعد على بناء القدرات الحكومية مع كفالة وصول الدعم الخارجي إلى المستفيدين. كما يتعين عليه أن يتواصل باستمرار مع المجتمع المدني مما سيساعد على تشكل مؤسسات شرعية.
    Nonobstant ces quelques difficultés, nous avons en moins de cinq ans, réussi le pari de l'organisation des élections démocratiques, de la mise en place d'institutions légitimes et de la relance de la croissance économique. UN وبالرغم من كل هذه المصاعب تمكنا، في أقل من خمس سنوات، أن نواجه بنجاح التحديات في مجال تنظيم انتخابات ديمقراطية وخلق مؤسسات شرعية وإطلاق عملية النمو الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more