Aucun droit de l'homme, en tant que tel, n'est absolument nécessaire pour renforcer l'institution de la famille. | UN | ومن هنا فليس ثمة مقتضى من مقتضيات حقوق الإنسان من أجل تعزيز مؤسسة الأسرة. |
Néanmoins, l'on peut s'attaquer à ce problème, dans un premier temps, en renforçant l'institution de la famille comme unité de base de la société. | UN | ومع ذلك، وكخطوة أولى، يمكن معالجة تلك المشكلة من خلال تعزيز مؤسسة الأسرة بوصفها الخلية الرئيسية للمجتمع. |
Pour assurer un environnement naturel, sain et affectueux permettant la croissance et le bien-être des enfants, l'institution de la famille doit être appuyée et renforcée dans toutes les sociétés. | UN | وبغية توفير بيئة طبيعية وصحية وحنونة لنمو الأطفال ورفاههم، فإن مؤسسة الأسرة في جميع المجتمعات بحاجة إلى الدعم والتعزيز. |
La séance d'aujourd'hui souligne aussi l'importance de l'institution familiale pour la communauté internationale. | UN | إن اجتماع اليوم يؤكد أيضا على أهمية مؤسسة الأسرة بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Dans le cadre du programme national de renforcement de l'institution familiale, l'accent sera mis sur le rôle joué en parts égales par les hommes et les femmes au sein de l'institution familiale et du processus d'édification des institutions nationales. | UN | ومن خلال البرنامج الوطني لتعزيز مؤسسة الأسرة، يتم التأكيد على نحو متساو على الدور الذي يضطلع به كل من الرجل والمرأة في مؤسسة الأسرة وفي بناء الوطن. |
M. Sunusi a à cet égard évoqué la Déclaration de Brunei Darussalam sur le renforcement des institutions familiales, adoptée en 2010. | UN | وأشار إلى إعلان بروني دار السلام بشأن تعزيز مؤسسة الأسرة: رعاية المسنين، الذي اعتمد في عام 2010. |
Celle-ci suggère en effet que le crime a été commis contre l'institution de la famille, alors que la Convention considère le viol comme un crime contre les droits de l'homme d'un individu. | UN | وقالت إن ذلك يوحي بأن تلك جريمة ترتكب ضد مؤسسة الأسرة بينما ترى الاتفاقية أن الاغتصاب جريمة ضد حقوق الإنسان للفرد. |
Premièrement, les tentatives organisées pour détruire l'institution de la famille et affaiblir le statut de la femme. | UN | أولا، المحاولات المنظّمة لتدمير مؤسسة الأسرة وإضعاف مركز المرأة. |
Le Brunéi Darussalam, en tant que monarchie et État islamique, continuait de défendre l'institution de la famille en tant que composante prépondérante de sa culture. | UN | 18- وتواصل بروني دار السلام، بوصفها ملكية ودولة إسلامية، الحفاظ على مؤسسة الأسرة بوصفها الجانب الغالب في ثقافتها. |
Recommandation 70.9: Continuer de protéger l'institution de la famille, sur la base d'une relation stable entre l'homme et la femme. | UN | التوصية 70-9: مواصلة حماية مؤسسة الأسرة التي تستند إلى علاقة مستقرة بين رجل وامرأة. |
Bien que la famille puisse contribuer à bien des égards et de manière fondamentale à la protection des droits de l'enfant, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, aucun droit de l'homme, en tant que tel, n'est absolument nécessaire pour renforcer l'institution de la famille. | UN | وفي حين يمكن للأسر عن طريق العديد من الوسائل أن تساهم في حماية حقوق الإنسان للطفل وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل، فإنه لا يوجد هناك مقتضى من مقتضيات حقوق الإنسان من أجل تعزيز مؤسسة الأسرة. |
l'institution de la famille doit être renforcée pour faire face aux nombreux facteurs de déstabilisation dans la société et aux changements sociaux et économiques rapides issus du développement social et de la mondialisation; | UN | ويتعين تعزيز مؤسسة الأسرة لمواجهة العديد من عناصر زعزعة الاستقرار في المجتمع والتغيرات الاقتصادية والاجتماعية المتسارعة في التنمية الاجتماعية وعملية العولمة. |
La Convention relative aux droits de l'enfant reconnaît que la protection et la promotion de ces droits commence dans les foyers, et qu'il est donc important d'œuvrer, aux échelons national et international, pour le renforcement de l'institution de la famille. | UN | إن اتفاقية حقوق الطفل تعترف بأن حماية وتعزيز هذه الحقوق يبدآن في البيت، وهو ما يجعل من المهم العمل، على الصعيدين الوطني والدولي، على دعم مؤسسة الأسرة. |
Pour surmonter ce problème, il est indispensable de renforcer l'institution de la famille et de rétablir des valeurs familiales traditionnelles qui soient acceptables, en évitant l'excès de permissivité et en inculquant aux enfants des valeurs morales. | UN | وقالت إنه يلزم تعزيز مؤسسة الأسرة وإعادة القيم العائلية التقليدية المقبولة مع تجنب الإباحية المفرطة وبث القيم الأخلاقية في الأطفال، من أجل تخفيف هذه المشاكل. |
Il comprend les services suivants : Division de l'administration centrale, Division de la promotion et du développement des réseaux, Bureau de la promotion de l'égalité des sexes et Bureau de la promotion de l'institution de la famille, et compte 157 fonctionnaires. | UN | وينقسم هيكله الحالي، الذي يضم 157 موظفا، إلى شعبة الإدارة المركزية وشعبة تعزيز الشبكات وتنميتها ومكتب تعزيز المساواة بين الجنسين ومكتب تعزيز مؤسسة الأسرة. |
Il étudie et analyse l'institution familiale, les différents défis et menaces qui la confrontent et les opportunités qui s'offrent à elle, pour avancer des propositions et des alternatives susceptibles de résoudre ses principales difficultés. | UN | وهي تدرس وتحلل مؤسسة الأسرة والتحديات والأخطار المتنوعة التي تواجهها والفرص المختلفة المتاحة أمامها، وتساهم باقتراحات وبدائل للتغلب على الصعوبات الرئيسية التي تعترضها. |
Malgré les efforts considérables qui ont été déployés aux niveaux national et international, il reste beaucoup à faire pour créer un environnement propice au renforcement et à la protection de l'institution familiale. | UN | وبالرغم من كثافة الجهود المبذولة على المستويين الوطني والدولي، ما زال هناك الكثير الذي ينبغي إنجازه لتهيئة بيئة تمكِّن من تعزيز وحماية مؤسسة الأسرة. |
Elle ne s'est pas opposée à l'adoption du projet de résolution, mais elle émet des réserves quant au paragraphe 1 et souhaite qu'il soit interprété par le Secrétariat dans le sens de l'institution familiale telle qu'envisagée par le Statut et le Règlement du personnel. | UN | وقالت إنها لا تعترض على اعتماد مشروع القرار، لكنها تبدي تحفظات بشأن الفقرة 1 منه وترجو أن تفسرها الأمانة العامة بشكل يصب في اتجاه مؤسسة الأسرة كما يتوخاها النظامان الأساسي والإداري للموظفين. |
Le Gouvernement actuel est conscient de l'importance de l'institution familiale, y compris les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | 34 - وتدرك الحكومة الحالية أهمية مؤسسة الأسرة بمن في دلك الأطفال والمرأة والمسنون. |
Conformément aux enseignements de l'Islam, les nations musulmanes encouragent leurs enfants à adopter des principes moraux dans leur vie privée et à renforcer l'institution familiale en évitant les relations sexuelles extramaritales. | UN | وتمشيا مع التعاليم الإسلامية، تشجع الدول الإسلامية أطفالها على الامتثال لقواعد الأخلاق في حياتهم الخاصة وعلى تعزيز مؤسسة الأسرة من خلال تجنب العلاقات الجنسية خارج نطاق الزواج. |
En reconnaissance du rôle important que jouent de solides et harmonieuses institutions familiales dans la formation d'une communauté plus résistante et progressiste, le premier dimanche de mai est déclaré, depuis mai 2012, Jour national de la famille du Brunéi Darussalam. | UN | واعترافاً بالدور الهام الذي تؤديه مؤسسة الأسرة القوية والمتوائمة في تكوين مجتمع أكثر صلابة وتقدماً، أُعلن أول يوم أحد من شهر أيار/مايو يوماً وطنياً للأسرة في بروني دار السلام ابتداء من شهر أيار/مايو 2012. |
En outre, des magazines spéciaux sont consacrés aux problèmes de la maternité, à la signification de la famille en tant qu'institution ainsi qu'au le rôle des mères et à l'éducation morale de la jeunesse. | UN | ويضاف إلى ذلك أن هناك مجلات خاصة، مكرسة لمشاكل الأمومة وأهمية مؤسسة الأسرة والأم في التربية الأخلاقية للشباب، تقوم بدورها في مجال الإعلام في الجمهورية. |
a) L'article 65 de la Constitution de la République du Honduras, qui énonce l'inviolabilité du droit à la vie, et les articles 111 et 112 de la même constitution, qui stipule que l'État doit protéger les institutions de la famille et du mariage, et le droit des hommes et des femmes à contracter mariage et union consensuelle; | UN | )أ( المادة ٦٥ من دستور جمهورية هندوراس التي تنص على حرمة الحق في الحياة، والمادتان ١١١ و ١١٢ من الدستور نفسه، اللتان تنصان على أن من واجب الدولة أن تحمي مؤسسة اﻷسرة والزواج وحق كل من الرجل والمرأة في الزواج بعقد أو حسب القانون العام؛ |