Une Organisation des Nations Unies renforcée et réformée devrait être en mesure de contribuer constructivement à la réalisation de l'idéal envisagé par ses fondateurs. | UN | ويتعين أن تكون اﻷمم المتحدة، بعد تعزيزها وإصلاحها، قادرة على الاسهام على نحو ايجابي في تحقيق رؤية مؤسسيها. |
La vision de ses fondateurs était celle d'une Organisation qui établirait des règles régissant le comportement international, avec des procédures pour les faire respecter grâce à une action collective. | UN | وكانت الرؤية لدى مؤسسيها تتمثل في منظمة تحدد قواعد لتنظيم السلوك الدولي، ومعها إجراءات لإنفاذها من خلال العمل الجماعي. |
Elle est actuellement le type le plus élevé d'organisation internationale, et elle ne pourrait répondre aux intentions de ses fondateurs si elle était dépourvue de la personnalité internationale. | UN | وهي الآن أسمى نوع من أنواع المنظمات الدولية، ولا يمكنها تنفيذ رغبات مؤسسيها إذا لم تكن لها شخصية دولية. |
Et pourtant leur situation a évolué bien au-delà de ce que leurs fondateurs auraient pu imaginer. | UN | ومع ذلك تغيرت الظروف التي تغيش اﻷمم المتحدة في ظلها وتجاوزت كل تقديرات مؤسسيها. |
De cette façon, le dernier problème colonial africain sera finalement résolu et le Royaume du Maroc reprendra sa place au sein de l'OUA, dont il s'honore d'être un des membres fondateurs. | UN | وبهذه الطريقة ستحل القضية الاستعمارية اﻷخيرة في أفريقيا في النهاية، وستعود المملكة المغربية إلى حظيرة منظمة الوحدة اﻷفريقية التي تفخر بأنها من مؤسسيها. |
L'appui de l'ONU aux gouvernements démocratiques ou en cours de démocratisation devrait se fonder sur la foi de ses pères fondateurs | UN | وينبغي أن يكون دعم اﻷمم المتحدة للحكومات الديمقراطية أو اﻵخذة في إرساء الديمقراطية مرتكزا على إيمان مؤسسيها |
Pour la CEALC dont il a été l'un des fondateurs et des moteurs, son exemple nous incite à redoubler d'efforts pour réaliser l'unité; | UN | وستظل جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي التي كان واحدا من مؤسسيها والمروجين الرئيسيين لها تعتبره مثالاً تستمد منه القوة على مضاعفة الجهود في سبيل تحقيق الوحدة؛ |
La volonté de ses fondateurs était de créer une organisation pour tous les peuples de la terre, en ne faisant entre les humains aucune distinction fondée sur le sexe, la croyance ou la nationalité. | UN | وقد تمثلت رؤية مؤسسيها في إيجاد منظمة تضم جميع شعوب العالم، بغض النظر عن الجنس أو العقيدة الدينية أو على أساس الجنسية. |
ses fondateurs considéraient l'ONU comme l'instrument du maintien de la paix entre les États. | UN | فقد كان تصور منظمتنا لدى مؤسسيها أنها ستعمل أساسا على صون السلام فيما بين الدول. |
Il n'y a pas d'autre possibilité, et cela devrait être évident pour tous ceux qui souhaitent que l'Organisation joue le rôle envisagé par ses fondateurs. | UN | ليس من ذلك بديل، وهو أمر ينبغي أن يكون واضحا لكل من يريد أن تؤدي هذه المنظمة الدور الذي تصورته رؤيا مؤسسيها. |
Alors que nous approchons de la fin de ce siècle, il est vrai que l'ONU n'a pas été à la hauteur de tous les espoirs de ses fondateurs. | UN | وصحيح ونحن إذ نقترب من نهاية هذا القرن أن اﻷمم المتحدة لم ترق إلى تحقيق كل آمال مؤسسيها. |
Façonnons un nouveau plan d'action pour créer une Organisation qui restera fidèle aux idéaux de ses fondateurs. | UN | فلنضع خطة عمل جديدة ﻹنشاء أمم متحدة تظل وفية لمُثل مؤسسيها. |
C'est notamment le soutien de ces élus à l'ensemble de nos activités qui fait que notre organisation n'est pas seulement une affaire de diplomates ou de fonctionnaires internationaux, mais concerne la société civile, comme l'ont souhaité ses fondateurs à Helsinki. | UN | وإن تأييد هؤلاء الممثلين المنتخبين لجميع أنشطتنــا يعنـي أن منظمتنا ليست مقتصرة على الدبلوماسيين والمسؤولين الدوليين بل تتضمن أيضا المجتمع المدني، كما كانت رغبة مؤسسيها في هلسنكي. |
Pour terminer, je voudrais exprimer notre optimisme en ce qui concerne l'avenir de l'ONU et notre espoir que le dialogue qui est en train de se nouer à la présente session conduira à l'établissement d'une assise solide pour les futures activités d'une Organisation qui puisse répondre aux aspirations de ses fondateurs. | UN | وختاما، أود أن أعرب عن تفاؤلنا بمستقبل اﻷمم المتحدة وأملنا في أن يؤدي الحوار البازغ في الدورة الحالية إلى إيجاد أساس صلب لﻷنشطة المقبلة لمنظمة تستجيب لطموحات مؤسسيها. |
Dans ce contexte, le débat qui se poursuit sur l'Agenda pour la paix a stimulé de nouvelles manières de penser pour ce qui est des changements particuliers nécessaires pour rééquiper l'ONU afin qu'elle puisse jouer son rôle dans ce domaine et justifier ainsi la vision de ses fondateurs. | UN | وفي هذا السياق، نجد أن المناقشة المستمرة بشأن خطــة للسـلام قد حفــزت تفكيرا جديدا حول التغيرات المحددة المطلوبـة ﻹعادة تجهيز اﻷمم المتحدة للاضطلاع بدورها في هذا الميدان على نحو يحقق رؤية مؤسسيها. |
Si ces institutions ont depuis lors appuyé la coopération internationale, c'est parce que leurs fondateurs n'ont pas craint de prendre des risques ni de remettre en cause des idées conventionnelles. | UN | وإن قامت تلك المؤسسات منذ ذلك الوقت بتعزيز التعاون الدولي، فﻷن مؤسسيها لم يخشوا ركوب المخاطر أو تحدي أفكار تقليدية. |
Suivant la tradition de leurs fondateurs, les adhérents des coopératives croient dans les valeurs morales que sont l'honnêteté, l'ouverture, la responsabilité sociale et le souci des autres. | UN | ومن تقاليد مؤسسيها أن يؤمن أعضاء التعاونية بالقيم الأخلاقية المتمثلة في الأمانة، والانفتاح، والمسؤولية الاجتماعية، والعناية بالآخرين. |
Elle doit joindre à la demande d'enregistrement le protocole de la réunion de lancement, deux exemplaires de l'acte fondateur, la liste des membres fondateurs accompagnée des données personnelles concernant chacun d'entre eux et d'un spécimen de leur signature authentifié par un officier public, et le nom du représentant de la société. | UN | وعلى الجمعية أن ترفق بطلب التسجيل الذي تقدمه البروتوكول الصادر عن الاجتماع التأسيسي ونسختين من إعلان تأسيسها وقائمة بأسماء مؤسسيها تحتوي على معلومات شخصية عنهم وعلى توقيعاتهم بعد توكيدها من جانب موثق بالإضافة إلى اسم ممثل الجمعية. |
Dans les législations les plus libérales, qui caractérisent la plupart des pays de l'Union européenne, et sont souvent qualifiées de régime de < < déclaration > > ou de < < notification > > , les ONG sont automatiquement dotées de la personnalité morale, à réception par les autorités d'une notification émanant des membres fondateurs leur signalant qu'une organisation a été créée. | UN | 51 - تمنح المنظمات غير الحكومية تلقائيا الشخصية الاعتبارية بمجرد أن تتسلم السلطات إخطارا من مؤسسيها يفيد بإنشاء منظمة ما، وهذا ما يشار إليه بنظام " الإعلان " أو " الإخطار " ، في أكثر النظم الليبرالية الموجودة في كثير من بلدان الاتحاد الأوروبي. |
Nous ne pouvons pas nous soustraire à ce défi. Nous devons le relever et ne pas faillir dans la création d'une Organisation des Nations Unies qui puisse mieux répondre à nos espoirs et à nos attentes, une Organisation des Nations Unies qui reste fidèle à la vision de ses pères fondateurs. | UN | فلا يمكننا أن نولي اﻷدبار لهذا التحدي، بل علينا أن نقبله، وألا نتردد في إنشاء أمم متحدة أكثر استجابة ﻵمالنا وتطلعاتنا، أمم متحدة تظل أمينة لنظرة مؤسسيها. |
Toutefois, l'ambition de ses pères fondateurs, qui consistait à faire naître un monde plus sûr, plus démocratique et plus développé, doit être poursuivie aujourd'hui plus vigoureusement que jamais,. | UN | ومع ذلك، فإن رؤيا مؤسسيها - تحقيق عالم أكثر أمنا وديمقراطية ونماء - ما زالت تحتاج إلى متابعتها اليوم بنشاط أكبر. |
Le débat général de la présente session portant sur les propositions de réforme de l'ONU, je voudrais d'entrée de jeu relever que l'objectif stratégique de toutes ces réformes préconisées doit être celui d'assurer à l'Organisation des meilleures conditions de son fonctionnement de manière à couronner le rêve des fondateurs d'une structure de paix durable, démocratique, responsable et bien crédible. | UN | وفي المناقشة التي تجري في هذه الدورة بشأن مقترحات إصلاح اﻷمم المتحدة، أود في البداية أن أذكر أن الهدف الاستراتيجي لجميع اﻹصلاحات المتوخاة هذه هو توفير ظروف أفضل لﻷداء الصحيح للمنظمة ليتسنى لها تحقيق حلم مؤسسيها بمنظمة دائمة ديمقراطية مسؤولة ذات مصداقية. |
Nous félicitons les fondateurs de leur vision, mais nous sommes conscients que l'institution reflète la réalité de cette période. | UN | ونحن نهنئ مؤسسيها على رؤيتهم، ولكننا ندرك أن هذه المؤسسة تعكس واقع تلك الفترة. |