"مؤسفة" - Translation from Arabic to French

    • regrettable
        
    • regrettables
        
    • malheureux
        
    • déplorables
        
    • malheureuse
        
    • fâcheux
        
    • triste
        
    • déplorable
        
    • malheureuses
        
    • malheureusement
        
    • tragique
        
    • déplorer
        
    • fâcheuse
        
    • malencontreux
        
    • fâcheuses
        
    Cette situation est regrettable et c'est pourquoi l'Union européenne lance un appel aux Etats parties pour qu'ils respectent leurs obligations à cet égard et fassent régulièrement rapport sur la façon dont ils s'en acquittent. UN وهذه حالة مؤسفة كما أن هذا هو السبب في أن الاتحاد اﻷوروبي يوجه نداء الى الدول اﻷطراف حتى تحترم التزاماتها في هذا الصدد وتقدم بانتظام تقاريرها عن الطريقة التي تضطلع بها بهذه الالتزامات.
    Nous espérons qu'un tel incident tout à fait regrettable ne se répète plus à l'avenir. UN ويحدونا الأمل ألا تحدث مرة أخرى حادثة مؤسفة بشدة كهذه.
    Nous avons suivi de près avec la plus grande inquiétude les événements regrettables qui se sont produits dans la République du Yémen. UN فلقد تابعنا بقلق واهتمام شديدين ما جرى من أحداث مؤسفة في الجمهورية اليمنية.
    Il a fini ici par une série de malheureux événements. Open Subtitles لقد انتهى المطاف به هُنا نتيجة أحداث مؤسفة.
    Les morts en détention attribuables à des conditions déplorables et à l'insuffisance des services médicaux soulèvent également des préoccupations. UN أما الوفيات خلال الاعتقال التي تعزى إلى أحوال مؤسفة وخدمات طبية غير ملائمة فهي من الأمور التي تدعو أيضاً إلى القلق.
    L'accent que nous mettons sur les ressources est également motivé par une expérience malheureuse vécue en 1998, un an avant la signature de l'Accord de paix de Lomé. UN كما يستند تأكيدنا على الموارد إلى تجربة مؤسفة مررنا بها عام 1998، قبل سنة من التوقيع على اتفاق لومي للسلام.
    Sinon, on créera un précédent fâcheux en examinant le rapport écrit d'un pays sans que personne ne puisse y apporter les précisions éventuellement nécessaires. UN هذا وإلا لتشكلت سابقة مؤسفة لو نظر في تقرير البلد دون أن يكون بإمكان أي شخص أن يقدم الإيضاحات الضرورية عليه.
    C'est là une triste réalité que l'on doit affronter en prenant les mesures qui s'imposent. UN وهذه حقيقة مؤسفة يجب مواجهتها باتخاذ التدابير اللازمة.
    Le défi lié à la réinstallation est la regrettable conséquence de l'absence de mécanisme formel établi pour assurer le soutien des États Membres afin d'accepter ces personnes sur leur territoire. UN ومشكلة النقل هي نتيجة مؤسفة لانعدام آلية رسمية تكفل دعم الدول الأعضاء لقبول هؤلاء الأشخاص داخل أقاليمها.
    Il faut remédier à cette situation regrettable pour accroître l'efficacité et la crédibilité de l'ensemble du processus. UN وهذه تجربة مؤسفة ينبغي تصحيحها بغية زيادة كفاءة ومصداقية العملية برمتها.
    Qui plus est, le fait sans précédent de recourir à une telle motion sur une question thématique est regrettable et ne devrait pas se répéter. UN كما أن استخدام طلب عدم البت في مسألة مواضيعية يعتبر سابقة مؤسفة لا ينبغي تكرارها.
    Toute mauvaise interprétation de l'esprit et du fond des déclarations risque d'avoir des conséquences regrettables. UN إن سوء تفسير روح ومضمون البيانات يمكن أن تكون له عواقب مؤسفة.
    Les faits auxquels nous assistons aujourd'hui sont particulièrement regrettables. UN والحقائق التي نواجهها اليوم هي مؤسفة للغاية.
    L'arrêt de la Cour suprême affranchit donc l'État d'Israël de toute responsabilité dans les dommages, aussi regrettables soient-ils, subis par des civils. UN وبالتالي، فإن قرار المحكمة العليا يعفي دولة إسرائيل من كل مسؤولية عن الأضرار التي يتكبدها المدنيون، مهما كانت مؤسفة.
    Le Conseil des droits de l'homme devrait être plus vigilant et mieux protéger l'indépendance du mandat dont est actuellement investi M. Falk, afin d'éviter de créer un précédent malheureux. UN وينبغي أن يكون مجلس حقوق الإنسان أكثر يقظة في حمايته لاستقلال حائزي الولاية لكي يتحاشى إنشاء سابقة مؤسفة.
    Le Groupe des 77 a toutefois agi avec arrogance et de manière irresponsable et crée un précédent malheureux en rompant le consensus traditionnel sur la question des pays les moins avancés. UN ومع ذلك، تصرفت مجموعة الـ 77 والصين بأسلوب تحكمي وغير مسؤول وخلقت سابقة مؤسفة عن طريق مخالفة توافق الآراء التقليدي بشأن مسألة أقل البلدان نموا.
    Les prisons sont extrêmement surpeuplées et se distinguent par des conditions déplorables. UN وتتسم السجون بالاكتظاظ الشديد وبظروف معيشة مؤسفة.
    Aujourd'hui, nous disposons d'une institution internationale et de mécanismes qui sont l'héritage d'une période malheureuse de notre histoire, à savoir le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. UN واليوم، لدينا مؤسسة دولية وآليات تمثل فترة مؤسفة من تاريخنا، وهي المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    A son avis, cela introduit un fâcheux relativisme dans la détermination des circonstances autorisant une restitution en nature. UN ومن رأيها أن ذلك يضيف الى موضوع تحديد الظروف التي تسمح برد الحق عينا درجة مؤسفة من النسبية.
    Quelle triste ironie que celle que nous voyons ici à l'œuvre : on vole au secours des puissants alors qu'aux plus démunis on réserve immanquablement les vaines promesses. UN يا لها من سخرية مؤسفة وستبقى كذلك. إن الأقوياء ينقذون والأكثر احتياجا لا يسمعون سوى الوعود الفارغة.
    La Conférence des Parties tenue en 2005 a marqué à cet égard une déplorable régression. UN وكان مؤتمر الأطراف لاستعراض المعاهدة لعام 2005 نكسة مؤسفة في هذا الاتجاه.
    Le moment est venu de parler avec franchise des positions internationales et régionales malheureuses qui ont entraîné l'érosion à laquelle nous avons assisté. UN وقد حان الوقت لنتحدث بصراحة عن أوضاع إقليمية ودولية مؤسفة كانت سببا في ما شهدناه من تراجع.
    malheureusement, dans le domaine du désarmement nucléaire, le tableau est toujours rempli de signes de détresse. UN ولسوء الحظ، ما زال المشهد في مجال نزع السلاح النووي يتسم بمؤشرات مؤسفة.
    Heureusement, la situation a pu être maîtrisée, malgré la mort tragique du chef des forces armées et de plusieurs de ses collaborateurs. UN ولحسن الحظ، تم احتواء الموقف، رغم مقتل قائد القوات المسلحة وبعض زملائه بصورة مؤسفة.
    Nous ne pouvons que déplorer la situation que nous connaissons depuis ces trois dernières semaines. UN إن الحالة التي شهدناها طيلة الأسابيع الثلاثة المنصرمة حالة مؤسفة.
    Le texte procède ainsi à une extension fâcheuse du principe d’effectivité. UN ويتضمن النص قيد النظر، توسعة مؤسفة لنطاق مبدأ الفعلية.
    L'adoption de la résolution créerait un précédent malencontreux. UN وإقرار القرار من شأنه أن يضع سابقة مؤسفة.
    Cuba est, à cet égard, très préoccupée par le fait que plusieurs pays industrialisés ont adopté des lois dont l'application a des répercussions fâcheuses sur la protection des droits des migrants et des demandeurs d'asile. UN وكوبا تشعر ببالغ القلق، في هذا الصدد، حيث أن ثمة بلدانا صناعية عديدة قد قامت بوضع قوانين من شأنها أن تفضي إلى آثار مؤسفة في مجال حماية حقوق المهاجرين وطالبي اللجوء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more