L'échéance moyenne des titres était de 0,92 année, ce qui est considéré comme un indicateur de faible risque de taux. | UN | وكان متوسط المدة لصندوق النقدية المشترك الرئيسي 0.92 سنة، وهو ما يعتبر مؤشرا على انخفاض مخاطر أسعار الفائدة. |
L'échéance moyenne des titres était de 0,92 année, ce qui est considéré comme un indicateur de faible risque de taux. | UN | وكان متوسط المدة لصندوق النقدية المشترك الرئيسي 0.92 سنة، وهو ما يعتبر مؤشرا على انخفاض مخاطر أسعار الفائدة. |
Le recours de plus en plus fréquent à ces palliatifs était un indicateur de pauvreté et d'aggravation de la crise économique. | UN | وتشكل الزيادة الملحوظة في استراتيجيات المساعدة تلك مؤشرا على الفقر وتدل على أن المعاناة الاقتصادية في زامبيا قد زادت. |
La présentation de ces documents témoigne de l'engagement constant de ces pays en faveur de la préservation du régime climatique. | UN | ويُعد تقديم هاتين الوثيقتين مؤشرا على الالتزام المستمر لهذين البلدين بالنظام المناخي. |
Dans de tels contextes, la violence sexuelle peut être le signe d'une violence sociétale plus répandue, ainsi que d'une plus faible participation politique des femmes. | UN | في مثل هذه الأوضاع، يمثل العنف الجنسي مؤشرا على وجود أشكال أوسع نطاقا من العنف الاجتماعي وسببا لتدني مشاركة النساء في المعترك السياسي. |
Ce dernier considère en effet que Baradar pourrait jouer un rôle constructif et a estimé que cette libération était un signe de bonne volonté. | UN | إذ ترى هذه الأخيرة أن بوسع بارادار أن يضطلع بدور بنّاء ورحبت بهذه الخطوة باعتبارها مؤشرا على حسن النية. |
En comparant le calendrier effectif avec le calendrier prévisionnel, on pourrait obtenir des indications sur la durée des procédures judiciaires. | UN | ويمكن لمقارنة الجدول الزمني الفعلي بالتوقعات أن تكون مؤشرا على طول الإجراءات القضائية. |
L'organisation régulière d'élections pacifiques et crédibles est un indicateur de la consolidation de la démocratie. | UN | ويشكِّل إجراء انتخابات منتظمة سلمية وذات مصداقية مؤشرا على توطيد الديمقراطية. |
L'échéance moyenne des titres était de 0,82 année, ce qui est considéré comme un indicateur de faible risque de taux. | UN | وكان متوسط المدة لصندوق النقدية المشترك 0.82 سنة، وهو ما يعتبر مؤشرا على انخفاض مخاطر سعر الفائدة. |
L'échéance moyenne des titres était de 1,12 année, ce qui est considéré comme un indicateur de faible risque de taux. | UN | وكان متوسط مدة تلك الأوراق المالية في الصندوق 1.12 سنة، وهو ما يعتبر مؤشرا على انخفاض مخاطر أسعار الفائدة. |
L'échéance moyenne des titres était de 1,12 année, ce qui est considéré comme un indicateur de faible risque de taux. | UN | وكان متوسط المدة لصندوق النقدية المشترك 1.12 سنة، وهو ما يعتبر مؤشرا على انخفاض مخاطر سعر الفائدة. |
L'échéance moyenne des titres était de 0,89 année, ce qui est considéré comme un indicateur de faible risque de taux; | UN | وكان متوسط المدة لصندوق النقدية المشترك 0.89 سنة، وهو ما يعتبر مؤشرا على انخفاض مخاطر سعر الفائدة؛ |
Ce renforcement effectivement obtenu ou non pourrait être un indicateur de réalisation. | UN | وإذا أفيد بأن هذا التعاون قد تعزز فيمكن استخدام ذلك مؤشرا على الإنجاز. |
L'échéance moyenne des titres était de 0,92 année, ce qui est considéré comme un indicateur de faible risque de taux; | UN | وكان متوسط المدة لصندوق النقدية المشترك الرئيسي 92, 0 سنة، وهو ما يعتبر مؤشرا على انخفاض مخاطر أسعار الفائدة؛ |
L'échéance moyenne du fonds principal de gestion centralisée des liquidités était de 0,92 année, ce qui est considéré comme un indicateur de faible risque de taux. | UN | وكان متوسط المدّة لصندوق النقدية المشترك الرئيسي 0.92 سنة، وهو ما يعتبر مؤشرا على انخفاض مخاطر سعر الفائدة. |
Ces documents et l'organisation de stages de formation sont de plus en plus appréciés, ce qui témoigne de l'efficacité des travaux de la CNUCED dans le domaine des ports en général, et de son programme actuel en particulier. | UN | والطلب المستمر والمتنامي على هذه الوثائق هو والطلبات الخاصة بالدورات التدريبية يشكلان مؤشرا على مدى فعالية أعمال اﻷونكتاد في ميدان المواني بصورة عامة وفعالية البرنامج الراهن بصورة خاصة. |
Il convient de se féliciter du fait que les autorités ont redoublé d'efforts pour traduire en justice ceux qui commettent des actes de violence, ce qui témoigne de leur engagement à combattre l'impunité. | UN | وأُرحّب بالجهود المتزايدة التي تبذلها السلطات من أجل تقديم المسؤولين عن أعمال العنف إلى العدالة، وتُعد تلك الجهود مؤشرا على التزامها بمكافحة الإفلات من العقاب. |
On y a vu le signe d'une recrudescence des activités de l'ALK après une période préparatoire plus calme. | UN | واعتُبر ذلك مؤشرا على أن جيش تحرير كوسوفو قد زاد من نشاطه بعد فترة تحضير أكثر هدوءا. |
Cela pourrait être un signe, en principe, que ce recours est également accessible sur l'ensemble du territoire national. | UN | وهذا يمكن، من حيث المبدأ، أن يكون مؤشرا على المساواة في الانتصاف في جميع أنحاء البلد. |
Un total de 13 pays versant des contributions ont donné des indications sur leurs contributions pour l'an 2000 et tous sauf un pour l'an 2001. | UN | وأظهر ما مجموعة ١٣ من البلدان المتبرعة مؤشرا على التبرع لعام ٢٠٠٠، وجميعها عدا بلد واحد أظهر ذلك بالنسبة لعام ٢٠٠١. |
42. La composition des organes créés en vertu d’instruments internationaux doit être considérée comme un indicateur de la promotion de la femme au sein du système des Nations Unies. | UN | ٢٤- ينبغي اعتبار تشكيل الهيئات التي تنشأ بموجب الصكوك الدولية مؤشرا على النهوض بالمرأة داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Les prolongations multiples pourraient aussi indiquer qu'il conviendrait peut-être de convertir certains projets en programmes et de les doter d'un modèle de financement approprié. | UN | وتكرار تمديد المشاريع يمكن أن يكون مؤشرا على أنه من المستصوب القيام ببعضها في شكل برامج، والسعي إلى تمويلها على ذلك الأساس. |
Le succès des opérations menées par les organes de sécurité, notamment dans les régions frontalières, est le signe que leurs capacités s'améliorent. | UN | وتشكل العمليات الناجحة للأجهزة الأمنية، بما في ذلك في المناطق الحدودية، مؤشرا على زيادة القدرات. |
Accueillant avec satisfaction l'heureuse issue des élections de villages (sucos) en octobre 2009, dans laquelle il voit le signe des progrès du processus politique démocratique au Timor-Leste, | UN | وإذ يرحب بالنجاح في إنجاز الانتخابات على صعيد القرى (السوكو) في تشرين الأول/أكتوبر 2009 باعتباره مؤشرا على التقدم المحرز في العملية السياسية الديمقراطية في تيمور - ليشتي، |
La mortalité maternelle est un indicateur du statut de la femme dans la société. | UN | 33 - تعد الوفيات النفاسية مؤشرا على وضع المرأة في المجتمع. |
La décision avait été prise deux ans plus tôt et ne devait pas être considérée comme indicative de la position des États-Unis vis-à-vis du PNUD. | UN | ومضت قائلة إن القرار قد اتخذ قبل سنتين ولا ينبغي النظر إليه باعتباره مؤشرا على آراء الولايات المتحدة المتعلقة ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |