"مؤكداً" - Translation from Arabic to French

    • soulignant
        
    • affirmant
        
    • certaine
        
    • a souligné
        
    • confirmant
        
    • confirme
        
    • souligne
        
    • incertaine
        
    • confirmé
        
    • affirmé
        
    • assurant
        
    Il a demandé un appui supplémentaire pour les troupes africaines, soulignant notamment la nécessité de les doter de capacités aériennes et maritimes. UN وحث على تقديم دعم إضافي للقوات الأفريقية، مؤكداً على وجه الخصوص الحاجة إلى تزويدهم بالقدرات الجوية والبحرية.
    Le Président a ensuite introduit le thème, en soulignant la nécessité d'aborder le débat sous l'angle des droits de l'homme. UN ثم انتقل إلى تقديم الموضوع مؤكداً ضرورة تناول المناقشة من منظور قانون حقوق الإنسان.
    Il a conclu en affirmant que le système carcéral algérien était ouvert. UN وختم الوزير كلامه في هذا الشأن مؤكداً على أن نظام السجون في الجزائر هو نظام مفتوح.
    L'idée d'un poison parcourant des veines possède une certaine... saveur socratique. Open Subtitles فكرة سريان السم في أوردة الشخص تحمل طابعاً سقراطياً مؤكداً
    L'observateur a noté avec satisfaction que 2011 serait l'Année internationale des personnes d'ascendance africaine et a souligné qu'il importait d'en faire un événement durable. UN ولاحظ المراقب بارتياح أن عام 2011 سيكون العام العالمي للشعوب المنحدرة من أصل أفريقي مؤكداً على أهمية جعله مناسبة دائمة.
    Le commandant s'est adressé à ce dernier, lui confirmant qu'il ne disposait d'aucune preuve à l'encontre de la victime indiquant une quelconque implication dans des activités illicites. UN وخاطب الرائد الوالد مؤكداً أنه لا يملك أي دليل يشير إلى تورط الضحية بشكل أو بآخر في أنشطة محظورة.
    16. M. Caughley confirme qu'une unité d'appui à l'application permet de garantir la transparence dans les activités menées pour s'acquitter des responsabilités confiées ainsi que dans la gestion des ressources allouées. Même de modestes ressources supplémentaires en personnel permettraient d'améliorer l'application de la Convention et des Protocoles y annexés. UN 16- وأكّد السيد كغلي أن إنشاء وحدة لدعم التنفيذ من شأنه ضمان شفافية الأنشطة المضطلع بها وإدارة الموارد، مؤكداً أنه حتى إضافة موارد بشرية بسيطة يمكن أن يساهم في تحسين تنفيذ الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    M. Paudel fait également l'éloge de l'examen à mi-parcours de la mise en œuvre du Programme d'action d'Almaty, et souligne la nécessité de renforcer encore le cadre de coopération entre, d'une part, les pays en développement sans littoral et de transit, et, de l'autre, les partenaires du développement. UN كما رحب باستعراض منتصف المدة لبرنامج عمل ألماتي، مؤكداً الحاجة إلى زيادة تعزيز إطار التعاون بين البلدان النامية غير الساحلية وبلدان النقل العابر النامية، من ناحية، وشركائها الإنمائيين، من ناحية أخرى.
    39. Compte tenu des actuels déséquilibres globaux, il a généralement été reconnu que l'évolution des conditions extérieures pour le développement était incertaine. UN 39- وعلى ضوء أوجه الخلل العالمية الحالية سلَّمت الوفود بوجه عام بأن التطور المقبل للظروف الخارجية للتنمية ليس مؤكداً.
    Des problèmes demeuraient en ce qui concerne les documents à l'appui des deux projets restants, mais il espérait que cela serait résolu et a confirmé que le secrétariat travaillait en étroite collaboration avec les gouvernements et les centres régionaux concernés. UN ومع أن هناك مشاكل باقية فيما يتعلق بتدبير الوثائق المناسبة للمشروعين المتبقيين، أعرب عن أمله في أن تحل تلك المشاكل، مؤكداً أن الأمانة تعمل بشكل وثيق مع الحكومات ومع المراكز الإقليمية المعنية بالأمر.
    M. Kimbisa a souscrit à la nécessité de faire participer les jeunes, soulignant qu'ils étaient les dirigeants d'aujourd'hui et de demain. UN وصادق السيد كمبيسا على ضرورة إشراك الشباب، مؤكداً على أنهم قادة الحاضر والمستقبل.
    M. Kimbisa a souscrit à la nécessité de faire participer les jeunes, soulignant qu'ils étaient les dirigeants d'aujourd'hui et de demain. UN وصادق السيد كمبيسا على ضرورة إشراك الشباب، مؤكداً على أنهم قادة الحاضر والمستقبل.
    28. M. Joinet a présenté son rapport, en soulignant le caractère préliminaire de celuici et en faisant part de certains problèmes techniques survenus concernant ce document. UN 28- عرض السيد جوانيه تقريره مؤكداً على طابعه الأولي، وأشار إلى بعض المشاكل التقنية الواردة في الوثيقـة.
    En 1965, le Rapporteur spécial s'est employé à rassurer ces États en affirmant que la question des déclarations interprétatives n'avait pas échappé à l'attention de la Commission. UN وفي عام 1965، سعى المقرر الخاص جاهدا إلى طمأنة هذه الدول مؤكداً أن مسألة الإعلانات التفسيرية موضع اهتمام اللجنة.
    En 1965, le Rapporteur spécial s'est employé à rassurer ces États en affirmant que la question des déclarations interprétatives n'avait pas échappé à l'attention de la Commission. UN وفي عام 1965، سعى المقرر الخاص جاهداً إلى طمأنة هذه الدول مؤكداً أن مسألة الإعلانات التفسيرية موضع اهتمام اللجنة.
    Après une semaine de traque, je n'ai pas pu trouver de preuve certaine. Open Subtitles بعد اسبوع من فحصه لم استطع أن أجد دليلاً مؤكداً
    En ce sens, le Conseil de sécurité doit orienter ses actions vers les situations qui représentent une menace certaine pour la paix et la sécurité internationales et éviter des délibérations et des décisions susceptibles d'entraîner une ingérence dans les affaires intérieures des États. UN وفي هذا السياق، يجب أن يوجه مجلس الأمن أعماله إلى تلك الحالات التي تمثل تهديداً مؤكداً للسلام والأمن الدوليين وأن يتجنب المداولات والقرارات التي يمكن أن تنطوي على تدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Enfin, il a souligné l'importance des organisations nationales de femmes, qui pouvaient jouer un rôle fondamental dans l'éducation. UN واختتم بيانه مؤكداً على أهمية المنظمات النسائية الوطنية، التي تستطيع أن تؤدي دوراً أساسياً في التعليم.
    Enfin, il a souligné la nécessité de procéder à une évaluation précise de ces activités. UN واختتم بيانه مؤكداً ضرورة إجراء تقييم دقيق للمساعدة التقنية والمساعدة على بناء القدرات.
    Le commandant s'est adressé à ce dernier, lui confirmant qu'il ne disposait d'aucune preuve à l'encontre de la victime indiquant une quelconque implication dans des activités illicites. UN وخاطب الرائد الوالد مؤكداً أنه لا يملك أي دليل يشير إلى تورط الضحية بشكل أو بآخر في أنشطة محظورة.
    Se référant à la situation au Nord du Caucase, une délégation se déclare reconnaissante des programmes du HCR dans la Fédération de Russie, confirmant le caractère volontaire des retours vers la Tchétchénie. UN وبالإشارة إلى الحالة في شمال القوقاز، أعرب أحد الوفود عن تقديره للبرامج التي تنفذها المفوضية في الاتحاد الروسي، مؤكداً على طابع التطوع لأية عودة إلى الشيشان.
    La première partie annonce simplement la deuxième qui confirme que la Convention ne porte pas atteinte à la validité d'autres traités, tels qu'ils peuvent être invoqués par une partie intéressée s'ils sont plus favorables. UN والجزء الأول من المادة السابعة (1) لا يعدو كونه تمهيداً للجزء الثاني، مؤكداً أنَّ صحة المعاهدات الأخرى لا تتأثر بهذه الاتفاقية، بحيث يمكن لطرف معين أن يحتج بها إذا كانت أكثر مؤاتاة.
    Pour terminer, l'orateur appelle toutes les parties à revenir à la table de négociation en se fondant sur le principe de l'échange de la terre contre la paix et souligne qu'il importe que ce point reste à l'ordre du jour de la Commission. UN واختتم كلامه بالدعوة إلى العودة لمائدة المفاوضات على أساس مبدأ الأرض مقابل السلام مؤكداً على أهمية الإبقاء على البند الحالي مدرجاً على جدول أعمال اللجنة.
    58. Toutefois, l'exécution de ce programme dans le cadre d'une proposition de < < phase II > > est incertaine faute de financement. UN 58- إلا أن تنفيذ هذا البرنامج في إطار اقتراح " المرحلة الثانية " ليس مؤكداً بسبب الافتقار إلى الأموال.
    L'administrateur du RIT a évalué les incidences techniques, juridiques et financières de la modification proposée et confirmé que: UN وأجرى مدير سجل المعاملات الدولي التقييمات التقنية والقانونية والمالية لأثر التغيير المقترح على سجل المعاملات الدولي، مؤكداً ما يلي:
    À propos des objectifs proposés par le Groupe de haut niveau, le Secrétaire général a affirmé que la durabilité devrait être au cœur de chacun d'eux. UN وعلق على الأهداف التوضيحية التي اقترحها الفريق الرفيع المستوى مؤكداً ضرورة أن تكون الاستدامة التعبير الرئيسي المقترن بكل موضوع من المواضيع.
    Il est rapporté que l'officier de police l'a ainsi pressé de signer, sans relire les déclarations contenues dans le procès-verbal, lui assurant que ses déclarations avaient été fidèlement notées. UN ويُقال إن ضابط الشرطة حمله بذلك على التوقيع دون مراجعة ما جاء في المحضر، مؤكداً له أن أقواله دُوِّنت بأمانة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more